
摘 要:本文運用比較語言學(xué)的方法,比較分析了漢語“約束”與日語“約束”這一同形異義詞中所對應(yīng)的語素及詞,同時也證實了這一中日同形異義詞有本質(zhì)區(qū)別,從而使日語習(xí)得者更加認識到區(qū)別對待中日同形異義詞的重要性和迫切性。
關(guān)鍵詞:同形異義詞 比較研究 “約束” “約束”
漢字的歷史悠久,除我國的學(xué)者外,不少外國學(xué)者也對漢字的研究情有獨鐘。日本的漢語教育家藤堂明保(1981)指出:昔,伏羲氏が、易の八卦を畫したのが,繩文字の起こりであるし,また蒼頡が天下萬象の姿をとらえ畫いたのが、漢字の起こりである。[1]很顯然,藤堂明保的這種說法是典型的漢字起源之“八卦說”。眾所周知,漢語和日語這兩種語言均使用漢字。中國的漢字詞約在公元3世紀左右經(jīng)朝鮮半島傳入日本,而日本獨創(chuàng)的漢字詞主要是在近代明治維新之后才傳到中國的。中日文化交流有著兩千多年的歷史,在此過程中,隨著語言的交流與傳播,漢語和日語的詞匯中出現(xiàn)了很多同形詞。
關(guān)于中日同形詞的界定,目前雖尚未取得共識,但一般的觀點認為,不考慮繁體字與簡體字的因素,由兩個字的漢字所組成,且具有相同字型的漢字詞則被稱為中日同形詞。由于此類詞在中日語言中均被使用,因此相互之間存在著借用關(guān)系。若按照中日同形詞詞意是否相同的標準進行劃分,可大略分為三類,即:同形同義詞、同形異義詞、同形類義詞。
眾所周知,漢語和日語的漢字詞匯中存在著很多同形詞匯。而這些同形詞匯中各類型詞匯所占的比例卻完全不同。吳春燕(2009)將《新編日語》(1~4冊)中出現(xiàn)的中日同形詞詞條進行統(tǒng)計分析后發(fā)現(xiàn),在所統(tǒng)計出的1229個同形詞條中,同形異義詞僅占7.97%。由此可見,中日同形異義詞匯所占比例非常少。由于其數(shù)量之少,學(xué)習(xí)者很容易忽視它的重要性和難區(qū)別性。
漢語的“約束”和日語的“約束”便是一對同形異義詞。日語的“約束”很容易讓人聯(lián)想起漢語繁體字的“約束”。但作為現(xiàn)代用語,它們在兩種語言中各自所表示的含義卻大相徑庭。漢語的“約束”有時作為學(xué)術(shù)專業(yè)詞被廣泛應(yīng)用在醫(yī)學(xué)、物理學(xué)、力學(xué)、應(yīng)用倫理學(xué)、法學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域。而作為一般常用詞的“約束”在漢語和日語中究竟有怎樣的不同呢?
語言學(xué)認為,詞是由語素組成的。因此,詞與語素有著密不可分的關(guān)系。換言之,語素的含義問題解決了,詞的含義問題就容易理解了。筆者通過文獻研究的方法,查找漢語及日語相關(guān)的權(quán)威字典,并統(tǒng)計漢語“約”和日語“約”、漢語“束”(以下簡稱“束1”)與日語“束”(以下簡稱“束2”)、漢語“約束”與日語“約束”的含義,之后將它們進行比較研究。從而觀察分析兩種語言中各語素及詞之間所對應(yīng)與不對應(yīng)的含義。
一、“約”①與“約”之語素比較
《說文解字》中“約”的語源是形聲字,“糸(mì)”表義,“勺”表音。對于“約”,筆者通過比較漢語《辭?!芳叭照Z《広辭苑》后,其含義可概括為:①纏束、環(huán)束;②繩子;③以語言或文字訂立共守的條約。如要約、契約、盟約;④邀請;⑤阻止;⑥緊縮、節(jié)儉;⑦簡要;⑧大略。如約計、大約;⑨隱微;⑩屈曲;k備辦車駕等。
相反,對于“約”,其含義可概括為:①つづめること。つづめ。省略。(要~、集~);②ひかえめにすること;③とりきめをすること。ちかうこと。ちぎり;④ある數(shù)で割ること;⑤約音の略;⑥あらまし。およそ。ほぼ。
“約”的古語用法無需與其他漢字組詞,單個字便能表示所有的含義。而“約”除個別特殊情況外,一般需與固定的詞組搭配在一起使用才能表示出它的含義。例如“約”常搭配的日語詞組有“節(jié)約、約束、約分”等等。
此外,“約”除“ある數(shù)で割ること”“約音の略”含義之外,其他含義均可在“約”中找到對應(yīng)項。然而這并不能認為日語“約”有不同于漢語“約”的意思。在《古今漢語詞典》(大字本)中,對于“約”有一條釋義可以表示為數(shù)學(xué)上用分子和分母的最大公因數(shù)除分子和分母,使分數(shù)簡化(例:約分、約數(shù))。這與“ある數(shù)で割ること”的意義相同。而“約”的“約音の略”這一含義中所指的約音,是指日語中常見的一種音韻變化現(xiàn)象,經(jīng)常簡稱為“約”。由此可以判斷出此釋義與“約束”一詞的構(gòu)詞無關(guān)聯(lián),因此就不對其做贅述。
筆者參考了古漢語詞典后發(fā)現(xiàn),漢語“約”作為古代漢字,還有“約定、約會,掠、拂過,籠罩”等釋義。[2]相反,其他大型日語字典中對于“約”無不同的釋義。綜上所述,無論是在古語用法中,還是現(xiàn)代語用法中,漢語“約”均被廣泛使用,而日語“約”的含義基本上在漢語中均有對應(yīng)項。
二、“束1”與“束2”之語素比較
“束,縳也。従口、木。”[3]對于“束1”的釋義一般有:①捆、系;②計量成束物的單位;③約制,管束。如束身自愛;④事之結(jié)末收梢。如結(jié)束、收束;⑤姓(西晉時有束皙)等。而“束2”的訓(xùn)讀及音讀共有3個讀音,即“たば”、“つか”、“そく”。1.當讀作“たば”時表示“束ねたものを數(shù)える語”。2.讀作“つか”時表示:①握った時の四本の指の幅ほどの長さ;②束ねた數(shù)の単位;③短い垂直の材;④(製本用語)紙を束ねたものの厚み。3.讀作“そく”時,可表示為:①たばねること。まとめること;②つかねたものを數(shù)えるのに用いる語;③矢の長さの単位。親指以外の指四本の幅;④蟇目の矢二〇本の稱;⑤(江戸時代の隠語)一、十、百などを示すのに用いた。除此之外,在《新明解國語辭典》中,“そく”還有“字音語の造語成分”這一用法。
“束1”和“束2”均可表示“約束、管束”以及“作為計量成束物的單位”這兩種含義。同時它們又分別有其他的用法。例如“束1”還可以釋義為“捆、系”,并作為動詞來使用?!笆?”雖也有表示“捆、把”等的用法,但它是作為名詞來使用的。兩者在詞性上是不同的。再有,“束2”可以表示除束物之外其他的計量單位及特殊隱語的同時,也可作為字音語的構(gòu)詞成分來使用,這些用法在“束1”中均無對應(yīng)的內(nèi)容。總而言之,“束1”和“束2”有相同含義的同時又分別有各自的其他含義。
三、“約束”與“約束”之詞比較
漢語中的“約束”是與“放縱”相對的。概括起來它有這幾種釋義:①控制、管束;②對物體位置及其運動條件所加的限制。例如書本受到桌面的約束而不掉到地上。輪子受到軸承的約束而在一定位置上轉(zhuǎn)動。鋼體上各質(zhì)點的運動受到任意兩質(zhì)點距離不變的條件限制等。作為一般常用詞,現(xiàn)代漢語中“約束”經(jīng)常表示為限制使不越出范圍。此外,“約束”在古語用法中有表示“信約、盟約”的意思。
關(guān)于“約束”,《広辭苑》中的釋義為:①くくりたばねること。②ある物事について將來にわたってとりきめること。契約、約定。③種々のとりきめ。規(guī)定。④“約束事”に同じ。此外,《新明解國語辭典》認為“約”和“束2”都表示“ちかう、ちぎる”的含義?!凹s束”作為動詞,既能表示“近い將來、必ずそうするということを相手方に伝え、了解を得る(相互に取り決める)こと。また、その內(nèi)容。”但這種用法不能用于表達不好的內(nèi)容。還可表示“関係者の間にあらかじめ了解が成立していたり、不文律があったりして、その事柄が暗黙のうちに認められていること?!薄凹s束”作為名詞,表示“その組織 構(gòu)成の維持や正常な運営の上で必要欠くべからざる內(nèi)規(guī)?!奔礉h語中所說的某組織或機構(gòu)內(nèi)部的規(guī)定、規(guī)則。
綜上所述,“約束”與“約束”分別有各自的用法,且沒有相互對應(yīng)的內(nèi)容。它們的釋義完全不同,不可混淆。現(xiàn)將“約束”與“約束”的釋義整理成表,如下表所示:
從上述分析來看,雖然構(gòu)成“約束”與“約束”的各語素之間有著共通的含義,但由它們所構(gòu)成的詞之間無任何共通之處,即“約束”與“約束”的書寫形式雖然相同,但它們的含義卻沒有什么聯(lián)系。可見,各語言中詞匯的含義是與該國家的文化和生活息息相關(guān)的。
也正因如此,對于學(xué)習(xí)日語的中國人來講,由于受到漢語母語的干擾,在認知同形異義詞時很容易出現(xiàn)望文生義的現(xiàn)象,從而給學(xué)習(xí)帶來很大的困擾。例如漢語中的“床”和日語中的“床(日語中一般讀為‘ゆか)”這一同形異義詞。現(xiàn)代漢語中的“床”是指供人睡臥的家具;而日語中的“床”則一般指家中的地板。像這種外形相同但含義完全不一樣的詞,在日常學(xué)習(xí)和運用中很容易成為錯用、誤用的對象。
許多中國人在學(xué)習(xí)日語時較容易忽視在不同語言體系下的詞匯體系是不同的,且不同詞匯體系下的詞也是各呈異態(tài)這一現(xiàn)象。他們總是習(xí)慣于在漢語詞匯和語法的基礎(chǔ)上去學(xué)習(xí)、思考日語詞匯。但中日語言詞匯間很少存在有一對一可等值對換使用的情況。中日同形語的濫用在日語學(xué)習(xí)者中已司空見慣。因誤用而引發(fā)的一系列問題值得人深刻反思。我們必須重視區(qū)分中日同形詞,排除母語的干擾,從其本質(zhì)意義上學(xué)習(xí)、掌握詞匯,以便更好地理解和掌握二語習(xí)得的方法與技巧。
內(nèi)容注釋:
①“約”在漢語中是個多音字。筆者只研究其讀“yu”時的意義。
引用注釋:
[1]藤堂明保.漢字語源辭典·序説.東京:株式會社學(xué)燈社,1981:
13.
[2]古代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,1998.
[3]徐偉建.上古漢語詞典[Z].長春:吉林文史出版社,1998.
參考文獻:
[1]藤堂明保.漢字語源辭典[M].東京:株式會社學(xué)燈社,1981.
[2]沈宇澄.現(xiàn)代日語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[3]佐藤芳之.日漢同形同義詞研究[D].北京大學(xué)中文系,2010.
[4]吳春燕.中日同形詞的比較研究[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報,2009,
(3).
[5]辭海(1999年版縮印本)[Z].上海:上海辭書出版社,2002.
[6]広辭苑(第六版)[Z].東京:株式會社巖波書店,2008.
[7]古今漢語詞典(大字本)[Z].北京:商務(wù)印書館,2002.
[8]新明解國語辭典(第5版)[Z].東京:株式會社三省堂,2005.
[9]現(xiàn)代漢語詞典(第5版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2005.
[10]古漢語常用詞詞典[Z].武漢:崇文書局,2006.
[11]劉富華,孫煒.語言學(xué)通論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,
2009.
(王靜 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)