999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英語言意合與形合現象探索

2013-04-29 17:32:48常瓊陳文安
現代語文 2013年11期
關鍵詞:句法

常瓊 陳文安

摘 要:作為我國著名散文家、詩人、學者,朱自清憑借其獨樹一幟的藝術風格,為中國現代散文做出了重要貢獻。而他早期的作品《匆匆》更是憑借其樸實無華的文風,清雋沉郁的格調,洗練精悍的語言與秀麗簡約的文筆成為中國現代散文的典范。本文選取朱純深先生譯文,通過對《匆匆》中英文兩個版本的對比,用實例說明意合與形合現象是如何體現在文本中的,從而加深對英漢兩種語言的理解,進一步提高翻譯水平與審美水平。

關鍵詞:《匆匆》 意合 形合 詞法 句法 語篇

一、引言

“西洋語的結構好像連環,雖則環與環都聯絡起來,畢竟有聯絡的痕跡;漢語語的結構好像天衣無縫,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。西洋語法是硬的,沒有彈性的;漢語語法是軟的,富于彈性的。惟其是硬的,所以西洋語法有許多呆板的要求,如每一個clause里必須有一個主語;惟其是軟的,所以漢語法只以達意為主,相關的兩家是可以硬湊在一起,不用任何的connective word?!保ㄍ趿Γ?007)一般認為,形合與意合最早由王力先生提出。王力認為,漢語多是意合,而西文多是形合。西方翻譯理論家奈達也曾認為,意合與形合的不同是漢語和英語的最大區別之一。

作為組織語言的手段,形合和意合也是英漢兩種語言在宏觀層面上的一種對比。所謂“形合”,就是指語言的詞語、分句以及句子之間借助語言形式手段實現詞語或句子的連接,來表達語法意義和邏輯關系。所謂“意合”,就是指語言借助內在的意思來傳達信息,即“文以意為主”。本文旨在分析《匆匆》與其英譯本在意合與形合方面的對比,從詞法、句法、語篇三個方面來分析意合與形合現象,探索漢語與英語各自不同的魅力。

二、詞法上的意合與形合現象

(一)詞形上的差別

詞法主要表現在詞形和詞性兩個方面。英語中詞形多變:名詞有單復數之分,代詞有人稱、數等的變化,動詞有過去分詞、現在分詞、過去時等形式。而漢語中詞形相對穩定,獨立成形,每一個漢字的書寫形式都雷打不動,不會出現英語中詞形的形態變化。

(1)原文:燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。

譯文:Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.

原文中,“燕子”“楊柳”“桃花”都沒有指明單復數,中國讀者在讀到這段文字的時候,沒有刻意地去思考到底有幾只燕子、幾棵楊柳、幾朵桃花,他們只是獲得了“燕子、楊柳、桃花”這樣的信息。而在英文中,“swallows”“willow trees”“peach blossoms”這些單詞都是復數形式,當然這里也只有復數形式才能傳達原文的意思,若只有一只燕子、一棵楊柳、一朵桃花,外國讀者讀之會感覺譯文有些奇怪。而英語語言講求形合的特點也由此可見一斑,讀者會明顯地感到英語在形式上的明顯變化。相比之下,漢語中只要傳達意思即可,無需對“形”進行界定。

(二)詞性的差異

英語中的詞性突出,棱角分明,動詞、名詞、形容詞、副詞、代詞、連接詞等分工明確,詞性不能被輕易改變;而漢語中的詞性則不如英語中那么突出,說話者可以根據需要調解各類用詞的位置,用法較靈活,沒有太多限制,只要能生動形象地傳達出意思即可。

(2)原文:楊柳枯了,有再青的時候;

譯文:willow trees may have died back, but there is a time of regreening;

初學漢語的外國讀者,對這個“青”字會感到困惑,這個形容詞詞性的詞語在這里成了動詞,省略了楊柳從“枯”到“青”的過程,生動傳神地描繪出了楊柳的綽約風姿。而英語中,“green”這個單詞就不能直接作為動詞充當謂語成分。英語譯文也只能中規中矩地借助名詞詞組來表達原文的意思,就失卻了原文中的韻味。

三、句法上的意合與形合現象

英語中,一個完整的句子必須有主語、謂語和賓語,而像其他句子成分,如補語、狀語、定語的存在只是為了修飾最基本的句子主干。句子的每種成分都各司其職,嚴格按照其職能行事。而正是因為這樣的限制,英語中出現歧義句的可能性才比較小。而在漢語中,由于中國文化注重“言外之意”甚于“言內之意”,講究“天人合一”甚于“唯物論”,故而會采用變換語言形式的方式來為創造“意境”服務,語言結構就顯得比較松散隨意——或單獨成句,或積累式連接。這種現象在散文中尤其明顯,由此出現了散文的“形散神不散”,而這種“形散”多出現在句法上。

(一)語態上的差異

(3)原文:我也茫茫然跟著旋轉。

譯文:And I am caught, blankly, in his revolution.

原文采用主動語態,“我”在時間流過時的無力感、茫然感被表現出來,是“我”選擇這樣做的,但“我”卻很無奈。在譯文中,被動語態的采用給人一種被迫的感覺:“我”被時間抓住了,反抗不得,“我”都不明白是如何被抓住的。英語的嚴謹在這里倒是將“我”那種復雜微妙的心理牢牢抓住了,甚至勝過原文的表達。這個被動句“以形攝神”,充分展現了“形合”的魅力。

(二)句子結構上的差異

(4)原文:我不禁汗涔涔而淚潸潸了。

譯文:Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.

原文是以“我”為主語的,“汗涔涔”“淚潸潸”用來形容我的恐懼心理。疊詞的使用一方面加強了語氣,另一方面正契合作者的心情??傮w而言,這句話干脆利落,傳達了作者的一種恐懼無奈又悔恨的心情。在譯文中,先是作為主語出現的“sweat”和“tears”削弱了“我”的主體性體驗,而后兩個表示動作完成過程的句子稀釋了原文中的情緒。再者,英語中沒有對應的疊詞,更是沒辦法傳達疊詞本身具有的音韻美與重疊美。結構嚴謹的英語遇上散文這種文體,自是比不過講究“以神馭形”的漢語。

(三)語序上的差異

(5)原文:于是——洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。

譯文:Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence.

原文中,三個排比浩浩蕩蕩,使讀者讀來有急切匆忙之感,暗合文章主題;把“洗手的時候”“吃飯的時候”“默默時”放在每個分句的前面,能讓人產生一種就是這些瑣碎平常、最不惹人注意的事情偷走了我們的時間的感覺。英文習慣把修飾語放在被修飾語之后,將“時間流過”這一事實放在前面,這就削弱了原文的藝術魅力,讀來平淡無奇。

四、語篇上的意合與形合現象

“到了句以上,英語似乎覺得沒有必要再用如此強的形式來限制自己了,為了造成變化,因而才用了意合手段,同義詞、上位詞、統稱詞、代詞,基本上都是詞匯手段,把它們聯系起來的不是形式,而是意義;漢語的情況正好相反,到了較大的語言片段里,為了保持‘神不散,就要用適當的‘形合手段來增強凝聚力,而重復同一個詞是最好的辦法,可以使讀者、聽者的意念中心不至走散?!盵6]漢語重意合,英語重形合的規律不是絕對的,有時是兼而有之的,有時是恰恰相反的。尤其是在語篇方面,漢語要做到“形散神不散”,也需在“形合”上下功夫;英語要想傳達自己的意思,也需在“意合”上做文章。在《匆匆》及其英譯本中,這種現象就非常普遍。

文章的題目是“匆匆”,原文“匆匆”一詞共重復出現了五次,作者不斷強調這個主題,旨在保持“形”的不散,拉住讀者的思想韁繩,將他們拉至“匆匆”這個“意”處。這樣的重復確實能讓讀者、聽者的意念中心不至走散。而英譯本中則出現了“rush”“haste”“hesitate”“hesitating”這些表示“匆匆”的同義詞,使得原文不至于單調,也使譯文所要傳達的“意”變得豐滿起來,暗合漢語的意合用法。

單從“匆匆”一詞中就可以看出漢語與英語在形合與意合方面的相互交叉與滲透。漢語是軟的、隱的,英語是硬的、顯的。當然,漢語與英語在意合與形合方面要做到完全的涇渭分明,是不大可能的。漢語和英語存在一種中間地帶,讓意合和形合統一起來,讓語言能恰如其分地展示出自己的魅力。

五、結語

從《匆匆》及其英譯本可以看出,漢語重“神”,“以神馭形”,行云流水,以“傳神”為目的,形式多變,結構松散,余味無窮;英語重“形”,“以形攝神”,中規中矩,以“形合”為目的,形式固定,結構嚴謹。正如王力先生所說,漢語是富于彈性的,英語是環環相扣的。但是,任何事物都不是絕對的,意合與形合也不例外。在翻譯過程中,能注意到漢語的意合與英語的形合是好事,但若過度拘泥于此,則會被這些規則束縛住手腳,譯出的譯文可讀性就會降低,語言原有的風采也會失去。不管是在賞析比較中英文的時候,還是在具體的翻譯過程中,譯者都應字斟句酌,使語言不至于在翻譯的過程中變味兒,讓漢英兩種語言都能在異域大放異彩。

參考文獻:

[1]陳艷粉.形合和意合的視角看《春曉》與其英譯的對比[J].吉林

省教育學院學報,2012,(12).

[2]劉宓慶.漢英對比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992.

[3]潘文國.漢英對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,

1997.

[4]王力.中國語言學史[M].上海:復旦大學出版社,2007.

[5]王揚.語篇形合與意合及其文化闡釋[J].外語研究,2002,

(6).

[6]張迪.英漢翻譯中的形合與意合對比研究[J].科技信息,2011,

(11).

(常瓊 陳文安 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)

猜你喜歡
句法
句法 定語從句
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結構與英語句法配置
市場調查報告句法特征分析
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
“無可無不可”的句法、語義及其歷時演變
“幾乎”的句法和語義特點
疑問詞“怎么”句法功能的演變及其動因
“分分合合”是商務漢英句法翻譯轉換的必然選擇
主站蜘蛛池模板: 亚洲二区视频| 日韩东京热无码人妻| 日韩美女福利视频| 亚洲an第二区国产精品| 毛片网站观看| 无码专区第一页| 色综合久久88色综合天天提莫| 欧美三级视频网站| 91国内在线视频| 91视频青青草| 亚洲视屏在线观看| 日韩黄色大片免费看| 国产美女一级毛片| 亚洲男人在线| 精品少妇人妻av无码久久| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 精品超清无码视频在线观看| 久久久久国产精品嫩草影院| 女人18毛片一级毛片在线 | 青青操国产| 国产欧美又粗又猛又爽老| 亚洲无码免费黄色网址| 人妻丰满熟妇啪啪| 亚洲手机在线| 国产精品久久久久久久久久98| 人妻丝袜无码视频| 99热这里只有精品国产99| 成人在线亚洲| 热九九精品| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 国产精品视频导航| 亚洲一区精品视频在线| 国产精品一区二区无码免费看片| 制服丝袜亚洲| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 四虎永久在线| 国产成人一区二区| 亚洲第一黄色网址| 在线观看视频99| 好紧太爽了视频免费无码| 亚洲成人一区在线| 野花国产精品入口| 免费在线观看av| 制服丝袜 91视频| 精品视频免费在线| 全午夜免费一级毛片| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲综合婷婷激情| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 高清无码一本到东京热| 国产毛片基地| 丁香综合在线| 国产在线观看一区精品| 99视频在线观看免费| 久久精品中文无码资源站| 99久视频| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲人成电影在线播放| 欧美日韩国产成人高清视频| 5555国产在线观看| 国产在线观看91精品| 久久99国产乱子伦精品免| 午夜小视频在线| www.av男人.com| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 免费在线观看av| 午夜国产不卡在线观看视频| 中文字幕在线永久在线视频2020| 国产精品久久久久鬼色| 国产成人1024精品下载| 国产毛片高清一级国语| 99免费在线观看视频| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 欧美一级专区免费大片| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 亚洲女同欧美在线| 精品一区二区三区波多野结衣| 99久久国产综合精品2023 | 国产91麻豆免费观看| 久久精品人人做人人综合试看|