摘 要:后現(xiàn)代主義小說以打破文學慣例、挑戰(zhàn)讀者的“期待視野”見長,文本中充斥著形形色色的實驗性表述方式。此類作品迥異于傳統(tǒng)文學的文本特征,為譯者在翻譯過程中主體性的發(fā)揮提供了契機。本文擬以喬納森·薩福蘭·弗爾的《了了》為例,就其中文譯本里譯者主體性的具體表現(xiàn)展開探討,以期對后現(xiàn)代主義文學的翻譯理論和實踐有所啟示。
關(guān)鍵詞:后現(xiàn)代主義小說 文本特征 翻譯 譯者主體性 創(chuàng)造性
一、引言
喬納森·薩福蘭·弗爾(Jonathan Safran Foer)是當代美國文壇的后起之秀。他的第一部小說《了了》(Everything Is Illuminated,2002)一出版便引起了讀者的廣泛關(guān)注,受到了喬伊斯·卡羅爾·歐茨(Joyce Carol Oates)、蘇珊·桑塔格(Susan Sontag)等著名作家的一致好評,并獲得了英國《衛(wèi)報》設(shè)立的“最佳處女作獎”和美國“國家猶太圖書獎”。此書經(jīng)臺灣譯者楊雅婷翻譯為中文,由于“譯者對于不同風格的語言在忠于原著的同時又巧妙地使譯文很好地對應(yīng)了原文的表現(xiàn)力”[1](見中譯本封底),廣為譯文讀者認可,并榮獲誠品“2004好讀回顧之年度最佳翻譯獎”。本文擬采用譯者主體性理論視角,結(jié)合英文原著的文本特征分析,對中譯本里譯者表現(xiàn)出的能動性、創(chuàng)造性進行探討。
二、譯者主體性的定義
20世紀七八十年代,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,以往備受忽視和冷落的譯者開始受到理論界的關(guān)注,“譯者主體性”也成為譯學研究的一大重要課題。査明建、田雨(2003)把“譯者主體性”定義為:“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”[2](P22)屠國元、朱獻瓏(2003)則提出,譯者主體性就是“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現(xiàn)出的一種主觀能動性,它具有自主性、能動性、目的性、創(chuàng)造性等特點。”[3](P9)盡管措辭不盡相同,但兩個定義本質(zhì)上是相同的:譯者的主體性應(yīng)該是能動性和受動性的辯證統(tǒng)一,譯者的創(chuàng)造性應(yīng)在受動性的制約下發(fā)揮。受動性是能動性的前提,“而真正代表譯者主體性的特征仍應(yīng)是能動性”[4](P89)。
三、后現(xiàn)代主義小說《了了》的文本特征
后現(xiàn)代主義文學是自20世紀下半葉開始活躍于歐美文壇的一種新興的文學潮流,以其晦澀難懂和顛覆傳統(tǒng)的敘事技巧而著稱。后現(xiàn)代主義文學主張“思維方式、表現(xiàn)方法、藝術(shù)體裁和語言游戲的徹底多元化”[5](P90)。其文本經(jīng)常呈現(xiàn)出碎片性、混亂性、復(fù)義性、不確定性、反闡釋性等特征。后現(xiàn)代主義作家往往將小說看作文字游戲,刻意模糊文體的界限、打破雅俗文化之間的隔閡,語言通俗化,敘述策略多樣化。與傳統(tǒng)的文學作品相比,后現(xiàn)代主義作品更強調(diào)讀者的參與性,期待讀者自己發(fā)現(xiàn)文本中的“未定點”和“空白點”,積極參與到文本意義構(gòu)建的活動中來。
作為一部后現(xiàn)代主義小說,弗爾的《了了》講述了一個耐人尋味的尋根故事:美國猶太小伙子喬納森·薩福蘭·弗爾遠赴烏克蘭,在一位不諳英語的當?shù)胤g兼導(dǎo)游亞歷克斯的陪同下,尋找外祖父當年居住過的猶太小鎮(zhèn)和在納粹屠殺中救了外祖父一命的女人奧格思婷。全書共三十四章,分為三大敘述板塊:第一是英語蹩腳但不吝于“勞累”[1](P29)喬納森“呈交”同義詞典的對象亞歷克斯對于喬納森烏克蘭尋根之旅的記述;第二是主角喬納森以旅途中的見聞為素材,運用魔幻現(xiàn)實主義的創(chuàng)作手法重構(gòu)的查欽布洛德小鎮(zhèn)近150年的歷史;第三是亞歷克斯寫給喬納森的信件——他在讀過喬納森所寫的內(nèi)容之后,就喬納森和自己的寫作發(fā)表評論。這三大板塊的敘述相互穿插,交替出現(xiàn)在文本之中,打破了傳統(tǒng)文學中的線性敘述模式,給讀者帶來了一種全新的閱讀體驗。各式文本的拼貼(如:打油詩、墓志銘、戲劇片段等),各類文字游戲,猜謎似的表達,在《了了》中屢見不鮮。
四、譯者主體性在《了了》中譯本里的體現(xiàn)
后現(xiàn)代主義作品標新立異、迥異于傳統(tǒng)文學作品的文本特征向譯者提出了新的挑戰(zhàn),但也為譯者主體性的發(fā)揮提供了廣闊的舞臺。虞建華(2001)指出,后現(xiàn)代主義小說在給譯者帶來困難的同時,“也留出了更大的創(chuàng)造發(fā)揮的余地”[6](P38),因而,在其翻譯過程中會包含“更大程度的再創(chuàng)作”[6](P38)。在文學翻譯中,譯者“不僅是原作的讀者,還是原作生命的外延形式——譯本的創(chuàng)造者”[7](P109)。作為原作的讀者,譯者需要調(diào)動自己的主觀能動性,發(fā)揮自己的文學鑒賞和批評能力來完成對原作的闡釋。譯者不僅要傳達出原作的基本信息,還要積極主動地克服語言、文化上的重重障礙,最大限度地再現(xiàn)原作的語言風格、思維方式、核心價值和審美意蘊。后現(xiàn)代文本的多義性、開放性、不確定性,強調(diào)讀者參與性和反闡釋性,在很大程度上增加了翻譯難度。而審美信息、文化意蘊越豐富的作品,翻譯的難度就越大,“就更需發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。”[2] (P22)
(一)小說標題的翻譯
后現(xiàn)代主義小說的標題往往表現(xiàn)出開放性、多元性和復(fù)義性,小說《了了》的標題也不例外。原作的標題是“Everything Is Illuminated”, 在原作中也多次出現(xiàn)“illuminate”和它的名詞形式“illumination”。就不同的語境而言,“illuminate”的意思可以分為兩種。以亞歷克斯的理解,“illuminate”是“解釋、闡明、使清楚、使明白”的意思,如:第十章中,亞歷克斯說道:“As I illuminated before, he would very often come to our house when he could not repose.”[8](P68)譯本中譯者將其譯為“就像我之前闡釋的,他經(jīng)常在無法安歇時到我們家來。”[1](P87)在第二十九章中,“illumination”被用作本章的標題,根據(jù)亞歷克斯的講述,祖父終于吐露了藏在心底深處多年的秘密:他曾經(jīng)在納粹大屠殺中,為了保住自己妻兒的性命而親手指認了猶太好友,導(dǎo)致他為德國納粹所殺。對于亞歷克斯來說,這是一種真相的揭露,使他了解了事實的真相,因此,譯者將其譯為“真相大白”。而在喬納森對查欽布洛德小鎮(zhèn)歷史的魔幻現(xiàn)實主義記述中,“illuminate”往往可以被解釋成“照亮”,如在“pairs of women who illuminate for hours with soft multiple glows”[8](P95)和“A wink of lightning illuminated the Kolker at the window”[8](P97)中都是這一含義。
作為統(tǒng)領(lǐng)整部小說的標題,“illuminate”發(fā)人深思,無論將其翻譯成“一切皆被照亮”,還是“真相大白”,似乎都有失偏頗。而在簡體中譯本里,楊雅婷創(chuàng)造性地把它翻譯為“了了”。在筆者看來,此譯一語雙關(guān),既可以被理解為“明白、明了”,也可以解讀為“結(jié)束、完畢”,雖舍棄了英語原文中“照亮”這層意思,卻較好地傳達了原作標題開放性、多義性的特點。一方面,在烏克蘭之旅后,亞歷克斯和主角喬納森明白了納粹大屠殺的歷史,自己的責任,亞歷克斯的祖父埋藏心中最陰暗的創(chuàng)傷記憶;另一方面,基于原作的開放性結(jié)局,如:小說的最后一章是亞歷克斯的祖父在自殺前寫給主角喬納森的一封信,全文以“and I will”結(jié)束,沒有句號,除此之外,奧格思婷究竟是誰,主角喬納森的外祖父和她到底是何關(guān)系,小說都沒有作出解答。從這種意義上看,也許“了了”是對讀者們在讀完全書之后那種茫然若有所失的疑惑感受的一種歸納,可以被理解為“一切都結(jié)束啦?”透露出譯者對“歷史、記憶、寬恕”等話題的深層思考。
(二)人物個性化語言的處理
小說中亞歷克斯的語言是一大亮點,他粗識英文,借助主角喬納森送給他的一本同義詞典肆無忌憚地誤用英文詞語、句法,讀來令人忍俊不禁。他的語言中充滿了各色各樣的錯誤,如:詞不達意(多表現(xiàn)為浮夸華麗、大詞小用)、拼寫錯誤、誤用成語、俚語和俗語等等。如何在譯文中忠實地再現(xiàn)這種幽默的語言風格,既要保持原作不通順、錯誤百出的特色,又要像原作一樣易于讓讀者捕捉到這些錯誤背后的真實意義,對于譯者而言不能不說是一大挑戰(zhàn)。詞不達意、拼寫錯誤的問題相對比較容易處理,詞不達意基本都可通過直譯來保留原文的幽默效果,而拼寫錯誤也多可用漢語中的同音錯別字來翻譯,達到功能上的對等。如:
(1)But first I am burdened to recite my good appearance. I am unequivocally tall. (用詞不當)
譯文:首先我得承擔起復(fù)誦自己俊美外貌的重擔。我長得毫不含糊地高。
(2)……and how if you have a good and meaningful dream you are oblongated to search for it. (拼寫錯誤;亞歷克斯把“obligated”(必須)錯拼成“oblongated”)
譯文:……以及如果你做了一個有意義的好夢,你如何避虛去追尋它。
相較之下,誤用成語、俗語的翻譯難度較高,為了保證譯本在譯入語環(huán)境中能產(chǎn)生與原作最為相似的效果,需要譯者發(fā)揮更大的創(chuàng)造性。讀過原文的讀者想必不會忘記亞歷克斯非常喜歡用“eat humble pie”這個成語,該成語的原意是“低聲下氣、忍氣吞聲、忍受侮辱、被迫認罪”;而亞歷克斯顯然誤會了這個成語的意思,總會把它用在自己主動向主角喬納森表示誠摯歉意的場合。例如:
(3)I must eat a slice of humble pie for what occurred to you on the train.
譯文:我必須為你在火車上的遭遇負一根荊請罪。
(4)I feel oblongated to again eat a slice of humble pie (my stomach is becoming chock-full)……
譯文:我感到避虛再負一根荊請罪(背好痛)。
譯者用對成語“負荊負罪”的誤用來模擬原作,再現(xiàn)了原作的神韻。例(4)中,由于原文中的意象是“吃派”,所以亞歷克斯夸張地加上了“肚子飽得頂?shù)胶韲悼凇钡谋磉_,由于譯者用的是“負荊”的意象,所以創(chuàng)造性地將原句改譯為“背好痛”。在后面的章節(jié)里,亞歷克斯一再用到這個成語,如:“eating humble pie”“I licked the last crumb of humble pie from the plate ”,因為亞歷克斯用在“humble pie”前面加上量詞的方式來表達自己抱歉的程度,譯者為了忠實地體現(xiàn)這個特點,分別翻譯成“正在負全森林的荊”和“我把所有的嫩荊都負上去了”。
除了亞歷山大的語言,在小說的第十三章里,主角喬納森的外祖母帶著濃重鄉(xiāng)音的英語也令讀者費解。看到電視上播出人類首次登陸月球的新聞,外祖母興奮地對喬納森的母親說道,“Yer fadder vood hef luffed ta see diz”,“Etz vunderrful”,原作讀者需要經(jīng)過仔細地辨認方可推測出前一句應(yīng)該是“Your father would have laughed to see this”,后一句則是“Its wonderful”。在譯文里,譯者把這兩句話分別譯為“你撫親假是看到繼葛,也會蕭呢”和“診是太梅妙了”,在明白傳達原文意義之余,讓譯文讀者也照樣去琢磨一番,保留了原作的趣味性。
(三)文字游戲的再現(xiàn)
在小說《了了》中,文字游戲主要表現(xiàn)在英文單詞的拆解上。第二十四章中記錄了布洛德關(guān)于“悲傷”的日記的內(nèi)容。由于日記被水浸濕后又印在布洛德的身上,有些部分字跡模糊,難以辨認。例如:
(5)SADNESSES OF THE INTELLECT: Sadness of being misunderstood [sic]; Humor sadness; Sadness of love wit[hou]t release; Sadne[ss of be]ing smart; Sadness of not knowing enough words to [express what you mean]; Sadness of having options; Sadness of wanting sadness; Sadness of confusion; Sadness of domes[tic]ated birds; Sadness of fini[shi]ng a book; Sadness of remembering; Sadness of forgetting; Anxiety sadness ……
譯文:智者的悲傷:受到誤解的悲傷 [原文如此];幽默之悲;無[法]釋放的愛的悲傷;聰日[月]的[非]心傷;沒有認識足夠的字以便[表達自己的意思]的悲傷,擁有選擇的悲傷;缺乏悲傷的悲傷;困惑的悲傷;宀[豕]禽的悲傷;讀宀[元]一本書的悲傷;記得的悲傷;忘記的悲傷;焦慮之悲……
譯者通過對漢字的拆解靈活地重現(xiàn)了原文的神韻,可謂形神兼?zhèn)洹P≌f的第二十七章描述了喬納森的外祖父與一位吉普賽女孩的地下戀情。外祖父利用從報紙上剪下來的字母,拼貼成詞句粘在小紙條上,再扔進女孩耍蛇用的編籃里來傳遞消息。譬如:
(6)Meet me under the wooden bridge, and I will show you things you have never, ever seen. The “M” was taken from the army that would take his mothers life: GERMAN FRONT ADVANCES ON SOVIET BORDER; the “eet” from their approaching warships: NAZI FLEET DEFEATS FRENCH AT LESACS; the “me” from the peninsula they were blue-eyeing: GERMANS SURROUND CRIMEA; the “und” from too little, too late: AMERICAN WAR FUNDS REACH ENGLAND; the “er” from the dog of dogs: HITLER RENDERS NONAGGRESSION PACT INOPERATIVE ……
譯文:在木頭橋那里跟我碰面,我希望給你看一些你從來、從來沒見過的東西。“那”字的“阝”取自那個將取他母親性命的軍隊:德國部隊逼近蘇維埃邊界;“給”字的“纟”來自他們逐漸迫近的戰(zhàn)船:納粹艦隊在勒薩克斯擊潰法軍;“里”來自他們的藍眼珠所覬覦的半島:德軍包圍克里米亞;“辶”來自于太少的、太遲的:美國戰(zhàn)爭基金抵達英格蘭;“希”則來自那條狗中之狗:希特勒廢止互不侵犯條約……
基于漢英兩種語言的差異,一些借助原語言內(nèi)部符號反映各自語言特色的表達形式歷來是翻譯中的一大難點。此處譯者巧妙地運用漢語中的偏旁部首來翻譯英語當中的字母、音節(jié),既得原文之形,又具原文之神,可謂匠心獨具,值得借鑒。
(五)結(jié)語
在翻譯實踐中,譯者的主體性主要通過譯者的能動性和創(chuàng)造性表現(xiàn)出來。以顛覆傳統(tǒng)、解構(gòu)中心為己任的后現(xiàn)代主義小說呈現(xiàn)出復(fù)義性、多元性、文類混雜、指涉無定等文本特征,使得傳統(tǒng)的翻譯策略、技巧難以招架,呼喚譯者在充分尊重原作的基礎(chǔ)上,積極發(fā)揮主觀能動性,努力在譯文中最大程度地傳遞出原作的藝術(shù)價值和精神風貌。后現(xiàn)代小說《了了》中譯本的譯者,憑借深厚的雙語功底、良好的文學修養(yǎng),成功地在譯文中再現(xiàn)了原作的核心價值和審美意蘊。本文通過對譯文中小說標題、個性化語言、文字游戲三方面的實例進行分析,探討了譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮,希望為廣大譯者后現(xiàn)代主義作品的翻譯實踐提供些許啟發(fā)。誠然,如虞建華教授(2001)所言,面對后現(xiàn)代主義小說,“譯者常常需要求助臨時應(yīng)對的突發(fā)靈感”[6](P38),然而,以優(yōu)秀的譯本作為參照,一定會有助于譯者更好地拿捏創(chuàng)造性發(fā)揮的尺度,更好地平衡對原文的忠實性與發(fā)揮譯者的主觀創(chuàng)造性的關(guān)系。
(本文為江蘇大學重點教改項目(項目批號[2011JGZD030])的階段性成果。)
參考文獻:
[1]喬納森·薩福蘭·弗爾.了了[M].楊雅婷譯.上海: 上海人民出
版社, 2009.
[2]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起
[J].中國翻譯, 2003,(1).
[3]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學的闡釋[J].中國翻譯,
2003,(6).
[4]阮玉慧.論譯者的主體性[J].安徽大學學報(哲學社會科學版),
2009,(6).
[5]陳世丹,魯顯生.論馮內(nèi)古特的后現(xiàn)代主義解構(gòu)敘事策略[J].外
語研究, 2009,(6).
[6]虞建華.關(guān)于后現(xiàn)代主義小說翻譯的一些思考[J].中國翻譯,
2001,(1).
[7]馬風華.從譯者角度談文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J].江蘇大學學
報(社會科學版), 2003,(3).
[8]Foer,Jonathan Safran.Everything Is Illuminated[M].
London:Penguin Books, 2002.
[9]孫海運,方如玉.英語成語來龍去脈[Z].北京:中國對外翻譯出
版公司, 1998.
(馬風華 江蘇鎮(zhèn)江 江蘇大學外國語學院 212013)