999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

俗語轉喻認知翻譯研究

2013-04-29 18:04:33徐莎莎諶莉文
現代語文 2013年11期
關鍵詞:報告

徐莎莎 諶莉文

摘 要:本文從認知語言學角度,在轉喻認知的模式下,對2013年“兩會”報告中的俗語進行范疇分類和翻譯認知解析。研究發現:第一,“兩會”報告中的俗語可以通過轉喻認知機制進行解讀;第二,這類俗語可以在轉喻認知模式下,依據凸顯的焦點不同而分成以下四類:日常行為類、心理期許類、生活物品類和人體器官類;第三,不同范疇類型的俗語可以在轉喻認知的基礎上進行翻譯;第四,根據轉喻認知模式,“兩會”報告中的俗語應采用不同的翻譯策略,以提高其英譯效果。

關鍵詞:“兩會”報告 俗語分類 轉喻認知 翻譯策略

一、引言

在2013年兩會期間的政府工作報告(以下簡稱“兩會”報告)中,涌現出許多有帶有生活氣息的群眾語言,像“攤大餅”“打斷骨頭連著筋”“喊破嗓子不如甩開膀子”等。這些短語形象生動且寓意深刻,體現出濃厚的中國特色和豐富的文化內涵,其翻譯過程蘊含著特殊的認知機制。周吉(2006)從功能對等角度出發,探究政經類俗語的翻譯;李紅霞(2010)從目的論視角出發,探索政論文體對俗語翻譯的要求;諶莉文(2011)從概念范疇的認知視角出發,研究意義協商在俗語翻譯中的作用;劉思雨(2012)從語域理論出發,解析俗語對政府報告整體翻譯的影響。以上研究并非是針對俗語翻譯的專門研究,因此在基本語義域內的翻譯難以適應其復雜多變的使用和功能。本文以認知語言學的轉喻認知觀為視點,以2013年“兩會”報告中出現的俗語為語料,首先進行范疇分類,在此基礎上完成轉喻跨域認知分析,最后總結出不同類型的俗語翻譯認知策略。

“轉喻認知”①指用一個事物的名稱代替與其存在附屬或關聯關系的另一個事物的名稱。在修辭學上,文旭、葉狂(2006)認為轉喻把兩種不同的事物聯系起來理解,間接地表達語言的隱含義,在提供信息的同時也展現語言的魅力;在認知語言學中,Panther & Radden (1999)和Koch(2004)認為,轉喻不僅把語義的表達替換成另外的形式,還簡化了人們對復雜概念的認知過程;在翻譯領域中,研究人員(譚業升,2010)發現,轉喻反映出人們產出信息和認知語言的過程,具有推進和易化的作用。本文研究的是俗語的轉喻認知翻譯,因此采用的是譚業升的觀點,即在某一特定語境內的概念框架下,若載體和目標體之間可及的基礎關系是鄰接關系,并且載體具備激活目標體的作用,就可判定兩者存在轉喻關系。這種觀點與Rubin(2001)的圖形-背景概念(Figure-Ground Concept)呼應。后者強調了認知過程中焦點的重要性,指出圖形作為認知焦點,能夠實現跨域映射,是人們在相鄰語義域內完成認知的動力。基于此,本文認為轉喻是一個概念現象和認知過程,由凸顯的圖形提供理據,把焦點映射到相鄰的語義域內,建立起完整的語境進行分析的認知機制。

二、“兩會”報告中俗語的范疇分類

目前,學者對俗語的分類視角大相徑庭。史式(1979)分析俗語的出處,認為其主要來自民間口語,其次來自歷代文人創作,即書面語;向光忠(1985)研究俗語的定型過程,并提出四種途徑:徑直引用、變更原義、加工改造和摘要概括。2013年的“兩會”報告中頻頻出現來自民間的詞語、短句以及典故,大多與人民的生活和生產有關。本文在史式分類的基礎上,根據認知凸顯的不同,將俗語分為四類:日常行為類、心理期許類、生活物品類和人體器官類。

(一)日常行為類俗語

日常行為類俗語產生在生活和生產中,與人們的日常活動息息相關,具有高產性和具體性。以動賓結構居多,凸顯出動作,并依賴于特定的語境。在不同領域承載著不同的意義。如:改革報告中的“趟深水”,發展報告中的“攤大餅”。

(二)心理期許類俗語

心理期許類俗語是通過心理活動來實現一定的愿望和期待,凸顯人自身的思想活動。在報告中通常用來表達政府的態度、看法和承諾等,將復雜抽象的心理以簡潔明了的形式表達出來。如:“斷掉發財念想”“花好月圓”等。

(三)生活物品類俗語

生活物品類俗語指的是使用有相似特征或性質,或有一定的相關性和可比性的生活物品來指代“兩會”報告中的特殊政治詞匯。這些物品在生活中是必不可少的,具有獨特性,借用于政府報告中,給人們一種親切感和真實感。如:“防腐劑”“安全網”等。

(四)人體器官類俗語

人體器官類俗語是人們通過其突顯的器官來進行理解和認知的,它們給人最深刻的感受,能傳達出強烈的感情色彩,顯得更有說服力和信服力。這類俗語通常用于報告結尾處,用以號召群眾,增強感染力。如:“壯士斷腕”“鐵面問責”等。

三、“兩會”報告中俗語翻譯的轉喻認知過程

轉喻認知強調同一個框架內的不同概念間、不同概念與整個框架間,以及一個大框架內的不同框架間的鄰接關系。人們在認識事物的過程中,首先對語言中凸顯的部分進行分析,再通過這個中心成分來喚起其它成分的理解,從而完成整個語句的認知(譚業升,2010)。這說明,在漢英語言差異明顯的情況下,可以借助轉喻的跨域理解原則來進行俗語的翻譯。鑒于上述四類“兩會”俗語,下文進一步剖析其轉喻認知翻譯過程。

(一)日常行為類俗語翻譯的轉喻認知

日常行為類俗語來自人們平時的工作經驗和體驗,因此人們的日常行為對事件的認知就起到了關鍵作用。如:

(1)再深的水我們也得趟,因為別無選擇。

(2)城鎮化不能靠攤大餅,還是要大、中、小城市協調發展。

在轉喻認知模式下,例(1)中的“趟水”是整句話凸顯的部分,能夠為英漢民族共同理解,是人們試探水深的動作。報告中使用這一俗語,說明改革充滿困難和未知,但中國人有勇氣并愿意為之拼搏。我們在翻譯時,把“趟水”從生活域映射到“改革”這個政治域中,以動作部分來解讀整個語句。既完成了俗語的轉喻認知,實現了跨域理解,對翻譯也起到了推動作用,使得譯文的信息傳遞更加準確。

例(2)中,“攤大餅”這個動作是整句話的中心成分,但大餅是一種中式小吃,對英語國家的人來說,“城鎮化”與“攤大餅”搭配,句意難于理解,這時轉喻認知就顯得尤其重要。本文把“攤大餅”從生活域映射到“建設城鄉”這個政治域中,旨在表達中國政府堅持協調一致、力度恒定的城鄉發展戰略。在完成整個句子的分析后,就可在政治域內進行英譯,使俗語脫離漢文化的束縛,為英民族所理解,從而傳達出中國城鄉建設的實施計劃和推進方式。

(二)心理期許類俗語翻譯的轉喻認知

心理期許類俗語的使用,是借助期望和現實之間較高的相鄰性和發生的可能性,來表達政府的立場和態度,是精神層面的具體表現。如:

(3)大陸和臺灣是我們共同的家園,我想花好總有月圓時。

(4)既然擔任了公職,為公眾服務,就要斷掉發財的念想。

例(3)中的“花好總有月圓時”是對兩岸和平統一的期望,通過塑造“花好月圓”這一溫馨的場景來喚起人們對祖國統一的良好愿望。在此借助轉喻認知獲得的兩種相鄰場景,把心理域里的內容“花好月圓”映射到了政治域的“和平統一”中,這樣就使得“花”和“月”這兩項在漢語言文化中代表美好、溫馨的意象翻譯成相應的英語情感詞匯,順利地完成跨域英譯。

在例(4)的“斷掉發財的念想”中,“斷”與“念想”的搭配具有口語化特色。在進行轉喻認知時,考慮到“斷”和“消除、遏制”等詞的語義相鄰性,把“斷……念想”從抽象的心理域映射到政治域中,并賦予其“遏制貪污腐敗的欲望”之義,通過它在政治域中的意義來完成轉喻思維,實現跨域認知翻譯。

(三)生活物品類俗語翻譯的轉喻認知

生活物品類俗語以其特性和作用(尤其是英漢民族共認的性質)代替了一些有著中國特色的表達方式,適應人們的理解能力。如:

(5)把權力涂上防腐劑,只能為公,不能私用。

(6)要編織一張覆蓋全民的保障基本民生的安全網。

在例(5)中的“防腐劑”凸顯了保鮮功能,旨在表達政府權力為公的長時性。本文把“防腐劑”在物品域中的防腐性映射到了政治域中的“政府權力”的恒久性,實現了性質的跨域轉化,這在英語中也是如出一轍。因此只需翻譯“防腐劑”在政治域的意義即可。

例(6)中的“安全網”凸顯的是“保護性”,表達政府對民生安全的重視。“安全網”在物品域中的保護作用映射到政治域中的保障作用,也在轉喻認知模式中完成。在進行翻譯時,與例(5)一樣,只需翻譯其在政治域中的意義。

(四)人體器官類俗語翻譯的轉喻認知

與人體直接相關的器官類俗語最能為人直接感知和體驗,也是最能傳遞情感的一類俗語,以情感為主線貫穿于轉喻認知中。如:

(7)改革需要發動勇氣,我們要有壯士斷腕的決心。

(8)政府應當鐵腕執法,鐵面問責。

例(7)中的“壯士斷腕”是修飾“決心”的器官類俗語。英漢語中對“斷腕”的看法尚未統一,但感受是一致的,都是無法忍受的切膚之痛,能夠達成心靈的共鳴。這就意味著在英漢語言中,“壯士斷腕”所表現出的氣概能巧妙地把整句話的意義從人體器官域映射到政治領域。因此,我們就只需翻譯“斷腕”承擔的“堅定無畏”之義,巧妙地避免了因英漢語的文化差異而引發的“斷腕”語義誤解。

類似地,例(8)將政府執法的原則與手段和態度聯系起來。在英漢語言中,器官域中的“腕”和“面”分別代表政治域中的“手段”和“態度”這兩個抽象事物。我們在轉喻認知中關注俗語在政治域內的實際意義,進行跨域分析,深入到報告的實質,這樣得到的翻譯也就更令人信服。

四、“兩會”報告中俗語的翻譯策略

(一)動作凸顯

這類俗語中凸顯的是動作本身,在英譯時需要注重對動作的準確解讀。

(9)再深的水我們也得趟,因為別無選擇。

“趟水”這個動作是人們在轉喻認知時選擇的焦點,是理解整句話的動力,需要在轉喻認知過程中凸顯,翻譯時采用動作凸顯的翻譯策略。

譯文:However hard the course of the reform and open up may be, we will proceed without any hesitation because we have no alternative.

(二)情景凸顯

人類的心理活動是復雜的,在表達情感或想法時,為了讓對方更容易理解,就很有必要將想法具體地描述出來。

(10)大陸和臺灣是我們共同的家園,我想花好總有月圓時。

例(10)可將“花好總有月圓時”使用完整句進行詳細描述,以體現出想法與現實的高度相鄰性,翻譯時應采用情景凸顯的翻譯策略。

譯文:We should maintain and develop well our common homeland to make it full of flowers, and with flowers in blossom, there will be a time for the moon to be full again.

(三)特征凸顯

生活物品隨處可見,翻譯這類俗語時,需要準確地尋找出該物品的特性,在譯文中有所凸顯。

(11)把權力涂上防腐劑,只能為公,不能私用。

“防腐劑”在這里是用來比喻政府權力的公平公正,代表官員的自律清廉,是公正、透明的代稱,翻譯時應當采用特征凸顯的翻譯策略。

譯文:We should keep the power fresh and honest, for public not private.

(四)意象凸顯

人體器官與人類的感覺密切相關。這類俗語賦予了人們更加真實的感受。

(12)政府應當鐵腕執法,鐵面問責。

在例(12)中,我們把器官作為焦點凸顯于譯文,同時翻譯字面義和引申義,強調器官與人們感情之間的鄰近性,翻譯時應采用意象突顯的翻譯策略。

譯文:The government should solve the problems “without mercy and with iron fist”.

五、結語

綜上所述,“兩會”報告中的俗語雖然形式多樣,但在表達上都是為了降低政府報告的理解難度,做到通俗易懂。盡管這些俗語凸顯的信息不同,但都能通過轉喻認知機制進行準確地解讀,在此基礎上的英譯也可以在轉喻模式下完成。本文對2013年“兩會”報告中出現的俗語進行了語料整理和范疇分類,總結出四類政府工作報告中的俗語轉喻:日常行為類、心理期許類、生活物品類和人體器官類。根據轉喻認知模式,翻譯時可分別使用動作凸顯策略、情景突顯策略、特征凸顯策略和意象突顯策略。

總之,政府報告在增添了俗語后顯得生活化,而其隱含義在轉喻翻譯的模式中變得形象、生動。

注釋:

①解釋來自韋伯詞典(Merriam-Webster's Collegiate Dictionary).

參考文獻:

[1]Koch,P.Metonymy between pragmatics,reference,and

diachrony[J].Metaphorik,2004,(7).

[2]Panther,K.& G.Radden.Metonymy in language and Thought[M].

Amsterdam:John Benjamins,1999.

[3]Rubin,E.Figure and Ground[A].In Yantis,S.(Ed.).Visual

Perception[C].Philadelphia:Psychology Press,2001.

[4]諶莉文.口譯思維過程的意義協商模式[M].北京:中國社會科學

出版社,2011.

[5]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究:以2010年《政府

工作報告》為例[J].外國語文,2010,(5).

[6]劉思雨.從語域理論視角解析2011年政府工作報告的翻譯[J].文

學界,2012,(2).

[7]史式.漢語成語研究[M].成都:四川人民出版社,1979.

[8]譚業升.轉喻的圖示——例示與翻譯的認知途徑[J].外語教學與

研究,2010,(6).

[9]溫家寶.政府工作報告(中英文)[Z].第十二屆全國人民代表大

會第一次會議,2013.

[10]文旭,葉狂.轉喻的類型及其認知理據[J].解放軍外國語學院

學報,2006,(6).

[11]向光忠.成語概說[M].武漢:湖北教育出版社,1985.

[12]張輝.熟語及其理解的認知語義學研究[M].北京:軍誼出版

社,2003.

[13]周吉.政府工作報告中有中國特色政經用語的對等翻譯[J].廣

西大學學報(哲學社會社科版),2006,(28).

(徐莎莎 諶莉文 浙江寧波 寧波大學科學技術學院 315212)

猜你喜歡
報告
報告
新西部(2022年3期)2022-04-13 22:20:53
UFO目擊報告
寫報告
童話世界(2018年25期)2018-10-10 08:14:52
一圖讀懂十九大報告
一圖看懂十九大報告
報告
南風窗(2016年26期)2016-12-24 21:48:09
體檢報告未交本人 誰擔責
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:27:10
報告
南風窗(2015年22期)2015-09-10 07:22:44
報告
南風窗(2015年14期)2015-09-10 07:22:44
報告
南風窗(2015年7期)2015-04-03 01:21:48
主站蜘蛛池模板: 91福利片| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产精品私拍在线爆乳| 爆操波多野结衣| 香蕉久久永久视频| 久久精品一卡日本电影| 2021精品国产自在现线看| 精品国产www| 波多野结衣一二三| 99在线视频精品| 无码日韩精品91超碰| 亚洲色图在线观看| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 国产h视频在线观看视频| 国产乱子伦精品视频| 亚洲无线观看| 日韩欧美网址| 热思思久久免费视频| 国产91九色在线播放| 亚州AV秘 一区二区三区 | 国产精品不卡片视频免费观看| 欧美日韩在线第一页| 成人年鲁鲁在线观看视频| 日韩天堂视频| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 九一九色国产| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 欧美黄色a| 91在线中文| 国产69精品久久久久妇女| 国产AV毛片| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 免费看av在线网站网址| 色国产视频| 免费观看无遮挡www的小视频| 国产一区二区三区在线精品专区 | 97在线视频免费观看| 狠狠干欧美| 一级一级特黄女人精品毛片| 男女性色大片免费网站| 日韩av电影一区二区三区四区| 无码精品国产dvd在线观看9久| 91国内视频在线观看| 先锋资源久久| 国产福利免费观看| 无码人中文字幕| 国产精品久久久久久久久| 99性视频| 国产99在线观看| 亚洲男人天堂2020| 亚洲天堂视频网站| 欧美特黄一级大黄录像| 亚洲色图在线观看| 国产极品美女在线播放| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 国产乱人免费视频| www精品久久| 欧美不卡视频在线观看| 欧美va亚洲va香蕉在线| 第九色区aⅴ天堂久久香| 色天堂无毒不卡| 精品国产美女福到在线直播| 国产激爽大片高清在线观看| 国产成人综合在线视频| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产精品免费久久久久影院无码| 精品国产亚洲人成在线| 亚洲永久色| 久久国产高清视频| 欧美精品影院| 国产浮力第一页永久地址| 午夜视频免费一区二区在线看| 久久毛片免费基地| 九色视频一区| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 久无码久无码av无码| 99色亚洲国产精品11p| 亚洲天堂免费在线视频| 亚洲成人精品久久|