999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于平行文本比較模式的企業外宣翻譯

2013-04-29 22:15:05王衛紅
現代語文 2013年10期
關鍵詞:企業宣傳翻譯

摘 要:中國經濟的日益強大讓越來越多的中國企業走向世界。因此,企業對外宣傳越來越重要,對高質量翻譯的需要也越來越迫切。本文擬構建一個適用于企業外宣翻譯的平行文本比較模式,為這種文本類型的翻譯提供借鑒參考?!捌叫形谋尽敝覆煌Z言中話題、體裁和功能相同或者相近的文本。在企業外宣翻譯中有效地利用平行文本的參照指導作用,可以使譯文更地道,更接近譯文和原文“功能對等”的原則。

關鍵詞:企業宣傳 翻譯 平行文本 功能對等

一、引言

中國加入世界貿易組織給國民經濟發展帶來了良好的契機,也給中國企業的發展帶來了前所未有的機遇。許多中國企業爭相實施“走出去”的戰略,開展國際商務貿易活動。為了能在競爭激烈的國際市場上占據一席之地,不少企業都花重金聘請“翻譯專家”用國際通用語言(英語)推廣宣傳自己的產品或服務。一份制作精良的英文宣傳冊或者宣傳網頁有助于企業樹立良好的形象,從而順利進入國際市場??梢哉f翻譯質量的高低直接決定了企業能否在市場競爭中占據有利地位。然而,目前各類企業宣傳材料的翻譯質量卻參差不齊。蹩腳的企業宣傳材料譯文讓外商看了不知所云,直接影響了企業的知名度、信譽和經濟利益。曾有外國友人指出,“不少中國企業的招商目錄中,有30%的英文是不可理解的,這是中國招商引資中一個不被重視但卻非??膳碌恼系K?!薄癡ery often, Asian export products are accompanied by the oddest written instructions. Unfortunately, when shoddy English reaches the costumer, he may judge the product to be shoddy too.”(陳小慰,2006)。所以,發現和分析目前企業外宣中存在的問題,探索出適合企業外宣文本的翻譯方法和模式,提高翻譯質量,已經成為一項刻不容緩的任務。

二、企業外宣翻譯平行文本比較模式的理論指導

功能語言學家Buhler認為語言的三個最基本功能是表達功能(expressive)、信息傳遞功能(informative)和感召功能(evocative) 。根據他的功能語言學理論,英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出了自己的文本類型翻譯理論及翻譯策略。他認為對翻譯的研究不能只局限于詞語和句子層面,而應該從文本的整體功能來考慮。不同類型的文本承載著不同的語言功能,因而在翻譯的時候也就要求達到不同的效果,以實現功能上的對等。他把原語文本歸結為三個基本類別,即:表達型文本、信息型文本和感召型文本。企業外宣材料涵蓋了公司簡介、網站文字介紹、產品介紹、使用說明和文字性廣告等,其目的是通過各種宣傳手段向外國客戶提供產品、服務和企業的相關信息,使得公司的產品、服務、理念等能為目標受眾接受,從而促使其購買產品,進而產生經濟效益。由此可知,企業外宣文本類型主要是感召型,同時具有信息型文本功能,因此在翻譯時應采用交際翻譯法,即注重讀者的理解與接受能力,再造一個能夠引發所期待反映的文本形式。

從語篇層面看,實用文體通常有比較固定的“約定俗成”的文本格式規范,這種文本格式規范存在于交際雙方(作者和讀者) 的認知結構中,保證交際的有效性。就翻譯而言,譯語語篇一旦生成,便成為譯語中各類語篇的一分子,它必須受控于譯語語篇的規范及譯語讀者的閱讀習慣(劉慶元,2007)。翻譯實用文本時,譯文不僅需要傳達出讀者所需要的信息,而且要用符合目標語文本慣例的文本傳達出這些信息,而原文的形式則不那么重要。因此,譯者應該盡可能地擺脫原文形式的束縛,在生成譯文前先確定符合目標語文本慣例的譯文結構和行文方式,然后填入具體信息。而獲取目標語文本慣例的一個主要途徑就是進行“平行文本”(parallel text) 分析。

翻譯界對“平行文本”有兩種不同的定義,在語料庫翻譯學中,“平行文本”指由原文和對應譯文構成的語料(Nord,2007);而對“平行文本”的另一種定義是:“在語言上彼此獨立,但卻是在相同(或相近)的情境下產生的不同文本。在翻譯研究和詞典學中,“平行文本”用來檢驗不同的語言如何表達相同的事實材料?!保⊿hell-Hornby,2001:86)。這兩種定義的區別在于,前者指某一語言的本土文本和將該文本譯入另一語言后的翻譯文本,而后者指某一語言中的本土文本和另一語言中與之有著相同話題、體裁和功能的本土文本。例如一份中文的會展宣傳冊和一份英文的會展宣傳冊;一則中國大學的中文簡介和一則英國大學的英文簡介均可視為一組“平行文本”。因為這些中英文文本都出現在相似的交際環境中,具有相同或相似的交際功能。

如前所述,企業外宣文本以促銷和推廣其產品為目的,同時兼具傳遞信息的功能。這類文本翻譯的原則是實現譯文和原文的交際功能對等。在這個意義上,目標語中存在的與源語言在相似的交際情境中產生的具有相同信息、相同交際功能的“平行文本”,就可以作為源語言的翻譯標準。關于這一點,國內的翻譯界學者也有提及。2003年在上海全國應用翻譯研討會上,林克難教授提出,實用英語翻譯應該遵循“看、譯(后來改為“易”)、寫”三原則?!翱础本褪窃诜g實用英語文本之前,大量地接觸、閱讀說英語國家實用英語的真實材料?!耙住本褪欠g,但是與“譯”有著明顯的區別?!耙住币笞g者參照同樣情景下,英語同類材料(就是本文意義上的“平行文本”)的特點、格式甚至措辭來翻譯,與傳統意義上的“翻譯”不一樣。與“平行文本”的貼近,重視讀者反應與譯文效果成了最重要的考慮因素。經過變易翻譯出來的實用英語文本,最大的特點是看上去非常像同樣環境下的英語文本?!皩憽笔亲g者根據有關翻譯發起人提供的素材,根據英語“平行文本”的格式,直接用英語撰寫實用英語文本。(林克難,2003)

就企業外宣的英譯而言,為了讓英文讀者聽得懂,看的明白,進而喜聞樂見,翻譯時必須模仿“平行文本”的特征,使譯文和原文盡可能達到功能上的對等。

三、中英文企業宣傳平行文本比較

一般說來,翻譯時我們所面臨的文本皆是一系列語句串聯而成的連貫序列,作為一個整體行使一定的功能和目的(Hatim &Mason,2001:165)。這樣的文本往往有特定的語篇結構和語言體現方式。我們從文本結構和語言修辭方式這兩個方面比較中英文企業宣傳文本。

(一)文本結構比較

德國學者Werlich認為基本的文本構成因素包括“開頭、順序形式、文本結構、文本單位和結尾”(Werlich,1982:150)。一種語言文本的開頭和結尾往往有習用的或約定俗成的方式。文本的順序形式是文本主題的擴展,指各種銜接與連貫的手段對構成文本的“文本性質”所起的作用。采用不同的文本發展順序會直接導致不同的文本結構。文本單位指組成連貫和完整文本的語言成分,按從小到大的順序,分別有句子、段落、小節、章、部分和全書。

參照Werlich的這種模式,我們可以從開頭、順序形式和結尾三個因素對中英文企業宣傳文本進行分析比較。

1.開頭

中文的企業宣傳講究一開始就給人留下深刻印象,所以第一句話一般都涵蓋了公司突出的部分。中國人有較強的整體觀,講究天時地利人和,所以公司的所在地、出資人、歷史等都可能成為公司的亮點。例如:

(1)位于西子湖畔的杭州棉毛針織有限公司建于1956年,現有廠房15000平方米,員工400人,針織橫機800臺,電腦經編機10臺,縫合機200臺,成衣和統紗染色機10臺,各種配套設施齊全。

(2)襄樊雄踞中原腹地,據守漢水中游,毗鄰豫、川、陜、渝,文化底蘊深厚。漢光武帝劉秀,三國軍事家諸葛亮、唐代大詩人孟浩然、宋代書法家米芾等都在這里留下了足跡。襄樊素有“南船北馬、七省通衢”之稱 ,水、陸、空立體交通發達,漢十、荊襄高速公路穿境而過,“東風汽車”就建設在這里。

(3)五糧液集團有限公司前身是20世紀50年代初8家古傳釀酒作坊聯合組建而成的“中國專賣公司四川省宜賓酒廠”,1959年正式命名為“宜賓五糧液酒廠”,1998年改制為“四川省宜賓五糧液集團有限公司”。

例(1)刻意強調公司位于風景宜人的“西子湖畔”,目的是帶給中文讀者豐富的聯想意義。例(2)則突出東風汽車公司深厚的歷史文化底蘊,想通過諸葛亮等歷史人物使讀者“移情”到該公司。例(3)則以一個時間軸為線索勾畫出公司的發展演變史。盡管語言形式各有千秋,但這三個文本均套用新聞報道式的第三人稱客觀描述性口吻,鮮有情感的滲入,給人一種“千里之外”的感覺,所以不能拉近與讀者的心理距離。

相比之下,英文企業宣傳文本的開頭則沒有固定的格式,側重點也各不相同。例如:

(4)The Blackstone Winery: Sonoma County has always been Blackstones home and inspiration. Since our beginning weve established a reputation for consistently delivering balanced, reliable wines of uncompromising quality。

(5)California Cellar:Our 102 acre estate is located just outside of the historic town of Isleton, within the growing region of Clarksburg. The property is located within a beautifully sculptured micro-climate, bordered on the north, by Napa Valley and just below the foothills of Calaveras and Amador counties and next to the town of Lodi.In the spring and summer, the warm days are cooled by the Delta breeze, which creates ideal growing conditions.

(6)General Motors Company:At the new General Motors, we are passionate about designing, building and selling the worlds best vehicles. This vision unites us as a team each and every day and is the hallmark of our customer-driven culture.

例(4)點明了黑石葡萄酒公司的地理位置,概括了公司對質量不懈追求的理念。例(5)則重點介紹了加州酒廠風景秀美、氣候宜人的地理位置;例(6)突出強調的是通用汽車公司的文化和理念。盡管內容和行文方面各不相同,但這幾個文本都普遍采用了第一人稱的敘述方式,有利于拉近與讀者的心理距離。

2.順序形式

如前所述,文本的順序形式是文本主題的擴展,指各種銜接與連貫的手段。幾乎所有的企業文宣都是以話題性的循序形式開始和連接其它語言成分的。但在文本銜接手法上,英漢文本呈現出不同的習慣用法。例如:

(7)1892年,著名的愛國僑領張弼士先生為了實現“實業興邦”的夢想,先后投資300萬兩白銀在煙臺創辦了“張裕釀酒公司”,中國葡萄酒工業化的序幕由此拉開。

經過一百多年的發展,張裕已經發展成為中國乃至亞洲最大的葡萄酒生產經營企業。1997年和2000年張裕B股和A股先后成功發行并上市。2002年7月,張裕被中國工業經濟聯合會評為“最具國際競爭力向世界名牌進軍的16家民族品牌之一”。在中國社會科學院等權威機構聯合進行的2004年度企業競爭力監測中,張裕綜合競爭力指數居位列中國上市公司食品釀酒行業的第八名,成為進入前十強的唯一一家葡萄酒企業。

面對市場機遇和葡萄酒行業的激烈挑戰,張裕確定了未來三年的發展戰略目標:到2008年,實現銷售收入50億元,利稅15億元,進入世界葡萄酒酒業前10強,成為國際著名的葡萄酒企業集團

(8)Sonoma County has always been Blackstones home and inspiration.Since our beginning weve established a reputation for consistently delivering balanced, reliable wines of uncompromising quality.

From the start, our goal has been to produce smooth, flavorful, harmonious wines with rich fruit, supple texture, and balanced oak.Early on, this approach found its ideal expression in our Merlot, which soon became — and still remains — Americas favorite Merlot.

Over the years, the same passion for consistent, balanced wines has expanded to new varieties bearing Blackstones trademark label.Our Winemakers Select wines are sourced from premier growing regions throughout California, each meticulously selected to contribute certain nuances to the final blend.Drawing from the best parcels in the same areas year after year ensures Winemakers Select wines maintain the consistency that is Blackstones heritage.Our signature style and quality is elevated in our Sonoma Reserve wines, which are sourced from Sonomas world-class vineyards.Each vineyard site contributes distinct characteristics that uniquely define the region.

Through it all, Blackstone has stayed true to the approach inspired by our Sonoma roots—to craft wines that complement food and any occasion in which you celebrate the things in life you can count on.

兩個文本均在開頭提出話題(theme),例(7)的話題是“張?!?,例(8)是“Blackstone”。然后圍繞話題擴展成完整的文本。在銜接手法上,中文文本幾乎每句話都以“張裕”作為主語,整個文本銜接緊密,上下文連貫成密不可分的一體。但比起英文文本,這則中文宣傳略顯枯燥,因為同一詞語多次重復使用,句型結構單一,完全沒有喝了葡萄酒之后那種醇香回味。再看英文文本,句型結構多變,句子主語少有雷同,Blackstone也沒有多次重復出現。但文本給人的整體感覺還是上下連貫,渾然一體。因為該文使用了Leech稱之為的“求雅替換”(elegant variation)銜接手法(Leech,1981),即使用和話題屬于同一語義場的詞匯來介紹主題,既避免了行文單調,又能突出重點,達到文本的上下連貫。

3.結尾

結尾是用來終止文本主題擴展的一個語義段,標志一個文本的結束。中文典型的結尾形式為:一句概括總結性的話語+一句展望未來或者表示歡迎的口號用語。這樣整個文本顯得很有“鼓動性”和“感召功能”。例如:

(9)過去的輝煌只是“東風汽車”邁向未來的起點。面對激烈競爭的國內外汽車市場,“東風汽車”將激活想象、凝聚信念、煥發追求,表達“東風汽車”團隊對于客戶,對于我國的汽車工業的鄭重承諾。

(10)在公司的高素質高效率的管理層的領導下,資深精湛的技術人員的配合中,生產得到穩步發展,公司呈現了一派欣欣向榮的景象。公司歡迎社會各界人士惠臨指導,希望與中外客商真誠合作,開拓市場,共創輝煌。

這種概括總結性結語形式在英文企業宣傳文本里也經常出現。例如:

(11)Under the artisanship of winemaker Steve Leveque, HALL wines continue to set new heights in Napa Valley winemaking.We invite you to discover HALL!

(12)At the new GM, we make a strong commitment to our customers, employees, partners and other important stakeholders.We state proudly our five principles that guide us in everything we do:Safety and Quality First;Create Life-Long Customers;Innovate;Deliver Long-Term Investment Value;Make a Positive Difference.

除此之外,還有一種結語形式在英文企業宣傳中也經常用到:具有信息功能的指導性。

結語,有時候和上面一種形式一起使用,有時則獨立成段。例如:

(13)We are small family vineyard and we take a great deal of pride in the wines that we grow and bottle.If you ever come by to visit, make sure you bring some gloves, because we might need a hand bottling, pruning or filtering.

(14)We invite you to visit our Tasting Room and taste our award-winning wines.If you can't visit in person just yet, please see our current releases, and online order form.

歸納起來,中文企業宣傳文本格式大體為:“XXX公司位于……,該公司成立于XX年(開頭);經過XX年的發展,該公司已經擁有員工XX名,有先進的現代化設備或服務,獲得了XX獎勵(主體);公司的發展遠景,歡迎蒞臨指導(結尾)。

而英文企業宣傳沒有固定的格式性文本。但大部分文本都喜歡開門見山,直接點明公司的業務或產品類型。然后有重點地介紹公司的產品或服務,重點是體現公司理念和公司文化。概括起來,一份英文企業宣傳文本應該包括以下部分:

Who we are,

what we do,

how we do,

how we develop,

our people,

our culture。

(二)語言修辭比較

由于中西方語言文化以及思維方式的不同,在語言修辭方面,中英文企業宣傳文本呈現出較大的不同。中文文本行文公式化,語氣夸張。在內容上喜歡平鋪直敘,用概念式空洞夸大的描述性套話;喜歡羅列權威機構的認證及所獲得各種獎項;多使用辭藻華麗的形容詞和修飾語等;四言八句口號多。此外,中文絕大部分企業宣傳文本喜歡用第三人稱客觀描述性口吻,以新聞報道的形式來介紹企業或產品。例如:

(15)銀鷺事業始創于1985年,在各級領導、社會各界的關心支持下,全體創始股東眾志成誠,緊跟時代發展步伐,率領全體銀鷺人團結拼搏?,F已從一個默默無聞的村級罐頭小廠發展成為集食品飲料、裝備制造、園區開發、工程建設、酒店服務、進出口貿易等多元互動、和諧共舉的企業集團。

……

持續多年的努力,銀鷺擁有了“中國馳名商標”“中國名牌產品”等多項榮譽。輝煌的歷史讓銀鷺人自豪,宏偉的藍圖讓銀鷺人奮起。今天的銀鷺,將以“人才、科技、名牌”的發展戰略為基石,以綠色科技、人文關懷為努力方向,實現銀鷺處處相伴、關愛時時相隨的“銀鷺所在,關懷至愛”的愿景!

本段文字套用“在各級領導、社會各界的關心支持下,緊跟時代發展步伐”等公式化的空話、大話,大量使用“多元互動、和諧共舉”等四字成語,表達了銀鷺人的雄心壯志。第二段列舉了公司的諸多榮譽,證明了公司的實力。但在一個外國人眼里,該文本語言累贅,信息功能不突出。一些口號用語如“以工興農,農村兩化”等不知言為何物。通篇使用第三人稱,沒有包含感情色彩,所以不具備感召功能。

相比之下,英文文本講究信息功能突出,注重公司形象及產品,充分表述事實,傳輸真實信息。措辭以通俗易懂,富于表現力的日常用語為基礎。語言簡潔精練,通俗明了。多采用簡單句的形式,鮮有冗長、包含很多信息的復雜句。表達直截了當,信息明確。英文企業宣傳文本多用第一人稱口吻,運用廣告英語中常用的修辭手法, 如頭韻、比喻和形容詞最高級。這樣既是為了拉近和讀者的距離,也使文本更具有鼓動性和“感召功能”。例如:

(16)Based in Downers Grove, Sara Lee Corporation is a global manufacturer and marketer of high-quality, brand-name products for consumers throughout the world.

Our businesses are:

North American Fresh Bakery

North American Retail

North American Foodservice

International Beverage

International Bakery

Sara Lee Corporation's leading brands are household names known around the globe. Our preeminent brands are built on consumer needs and expectations, offering exceptional quality and value.Our brands include Ball Park, Douwe Egberts, Hillshire Farm, Jimmy Dean, Senseo and our namesake, Sara Lee.

Sara Lee Corporation builds and maintains leadership positions through innovation and responsiveness. Some of our brands are decades—or even centuries—old, and many are leaders in their respective categories.

這段文字語言精練,信息明確,可謂是英文企業宣傳文本的典型。文本借用廣告語的一些手法,力圖用簡單的詞語和盡可能少的話語提供盡可能多的信息。在用詞方面傾向于用“household names”等日常用語,而不是中文常用的“獲xx大獎,銷售突破xx元”等大詞。這樣,這個品牌一下子變得和藹可親。而通過使用“preeminent,exceptional,century-old”等形容詞讓這個宣傳一下子生動起來,完成了它的鼓動和感召功能。在人稱方面,第一人稱和第三人稱交替使用,通過“our business, our brands”體現人文關懷,拉近了與讀者心里的距離。

四、平行文本比較在翻譯中的應用

從以上分析可以看出,盡管中英文企業宣傳文本在文本結構方面有一些相似性,但在開頭、結尾和文本順序形式方面均表現出明顯的差異。在語言修辭方面,中英文文本更是表現出迥然不同的風格特征。根據平行文本比較歸納出來的這些特征,我們可以將例(15)這則企業宣傳文本做如下翻譯:

Based in the beautiful city of Xiamen, Yinlu Corporation is a multi-industry group manu—facturing and marketing high-quality products for consumers throughout the world.

Our businesses are:

food and beverage

machinery manufactuing

Park development

project construction

hotel service

international trade

……

Many yearsefforts to pursue top quality have won us many honors.Yinlu is recognized as Chinese Famous Trademark,the Most Competitive Brand in China.Todays Yinlu is building and maintaining leadership positions through our“great employees, advanced technology and good brand.”You can count on Yinlu for care and love!

該翻譯沒有拘泥于原文的形式,而是在符合英文企業宣傳文本習慣的基礎上對原文詞句,乃至整個篇章結構都做了調整。翻譯后的文本按照“who we are, what we do, how we develop, our product, our culture”的結構,信息較原文更突出。在修辭方面,省略了原文里的大話、空話,盡量運用簡單句和并列結構,讓文本顯得有節奏。另外,文中還增加了幾個承上啟下的連接句子,使整個文本結構更緊湊。在文本順序方面,借鑒了英文宣傳文本常用的“求雅替換”法,分別用“Yinlu, we, our business, our goal”這些屬于同一語義場的詞交替開始推進話題,既避免了主語重復,又拉近了與讀者的距離。結尾使用了中英文企業宣傳都常用的總結性結束語,“count on Yinlu for care and love”簡練又押韻,和“銀鷺所在,關懷至愛”一樣具有強烈的感召功能,達到了原文與譯文的功能對等。

該譯文是在充分參照英文企業宣傳“平行文本”的特點之后而改譯原文的作品,按照“平行文本”比較法來翻譯可以得出多個正確的翻譯版本?!捌叫形谋颈容^模式”對實用文體翻譯的指導意義就在于譯者不需要計較一字一句的翻譯,而是從整個文本的結構特征和修辭手法方面考慮譯文對目標語讀者的可接受性。只要譯文按照目標語的文本習慣來表述原文內容,就能達到和原文相似的交際目的,就可以算上是合格的翻譯。

五、結語

隨著全球化趨勢的蔓延和中國經濟的日益強大,越來越多的中國企業會走向全球。企業外宣翻譯將有一個更大的舞臺,扮演更大的角色。目前對于企業外宣翻譯的討論多數集中在翻譯技巧方面,宏觀基礎性的理論研究比較薄弱。作者認為,如何發揮“平行文本”的參照指導作用,是企業外宣翻譯研究的一個切入點。本文對企業外宣翻譯“平行文本模式”的探討是在此領域的一個嘗試,希望起到“拋磚引玉”的效果。期待更多更好的研究作品。

注:本文應用的宣傳文本范例一部分來自作者積累收集的企業宣傳資料,大部分為摘自企業宣傳網站上的文字資料。

參考文獻:

[1]Leech,Geoffrey N.and Michael H.Short.Style in Fiction: A Linguistic Introduction to Enlgish Fictional Prose[M].London&New York:Longman, 1981.

[2]Nord, Christiane.Looking for Help in the Translation Process[J].中國翻譯, 2007 (1): 20,23.

[3]Hatim,B.& I. Mason. Discourse and the Translator[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]Snell-Hornby.Translation Studies: An Integrated Approach[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:86,114,86.

[5]Werlich, E. A Text Grammar of Englsih[M].Heidelberg:Quelle and Meyer, 1982.

[6]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經濟科學出版社,2006.

[7]林克難.應用英語翻譯呼喚翻譯理論指導[J].上??萍挤g, 2003,(3).

[8]劉慶元.語篇翻譯的結構取向[J].山東外語教學,2007,(1).

(王衛紅 北京第二外國語學院應用英語學院 100026)

猜你喜歡
企業宣傳翻譯
新形勢下航天企業宣傳思想工作的研究
互聯網時代“長板”是初創企業宣傳“痛點”
活力(2019年19期)2020-01-06 07:36:16
以人為本落實新時代企業宣傳思想工作使命任務
新媒體對企業宣傳平臺的沖擊及應對
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
運用新媒體開展企業宣傳思想工作的實踐與思考
學習月刊(2015年8期)2015-07-09 03:55:34
主站蜘蛛池模板: 国产精品香蕉在线| 久久超级碰| 成年人国产网站| 欧美激情首页| 久久久国产精品免费视频| 国产无人区一区二区三区| 欧美区国产区| 色哟哟色院91精品网站| 国产区成人精品视频| 国产精品污视频| 国产微拍精品| 91欧美在线| 亚洲成人免费看| 看国产一级毛片| 成人精品视频一区二区在线 | 婷婷在线网站| 日韩免费成人| 国产精品思思热在线| P尤物久久99国产综合精品| 97青草最新免费精品视频| 亚洲成a人在线观看| 国产成人在线无码免费视频| 国产一区二区精品福利| 一区二区无码在线视频| 久久性视频| 欧美国产成人在线| 中文精品久久久久国产网址| 久久久波多野结衣av一区二区| 久久青草热| 国产综合另类小说色区色噜噜| 中文国产成人精品久久| 国产精品网曝门免费视频| 亚洲综合狠狠| 夜夜爽免费视频| 日韩二区三区无| 高清免费毛片| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 欧美成人二区| 99这里精品| 午夜视频免费试看| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 中文字幕无线码一区| 国产网站黄| 国产成年无码AⅤ片在线| 亚洲欧州色色免费AV| 日韩 欧美 小说 综合网 另类 | 亚洲日本一本dvd高清| 国产亚洲欧美另类一区二区| 国产成人a在线观看视频| 手机在线免费不卡一区二| 日韩精品亚洲精品第一页| 国产精品亚洲va在线观看| 久久亚洲美女精品国产精品| 青青国产成人免费精品视频| 久久久精品久久久久三级| 国产主播一区二区三区| 日本免费福利视频| 日韩av资源在线| 久久免费视频播放| 国产成人精品在线1区| 久久久久中文字幕精品视频| 久久免费视频6| 在线另类稀缺国产呦| 亚洲乱码精品久久久久..| 亚洲欧美日韩久久精品| 自慰高潮喷白浆在线观看| 国产第三区| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 在线免费亚洲无码视频| 久久一级电影| 欧美一区福利| 亚洲有码在线播放| 国产91无毒不卡在线观看| 欧美区一区| 夜精品a一区二区三区| a级毛片免费网站| 国产欧美视频在线观看| 国产成人91精品| 亚洲性影院| 欧美色图第一页| 国产在线视频欧美亚综合| 欧美国产精品不卡在线观看|