李婧
【摘 要】委婉語是一種文化現象,是用來維系社會關系和潤滑人際關系的重要手段。隨著跨文化交際研究的迅速發展,不同文化中委婉語的概念與內涵及在跨文化交際中如何做到禮貌得體,越來越多地引起人們的關注。由于人們對什么是委婉語和怎樣做才有禮貌持有不同觀點,因此在跨文化交際中,常常會出現一些語用失誤和誤解。本文試論跨文化交際中委婉語引起的社交語用失誤,以及應采用哪些語用策略避免語用失語。
【關鍵詞】跨文化交際;委婉語;社交語用失誤;語用策略
一、引言
《語言和語言學詞典》(1981:83)給“委婉語”下的定義是“Euphemism is generally defined as substituting an inoffensive or pleasant term for a more explicit, offensive one, thereby veneering the truth by using kind words.”(通常,委婉語被義為是用可被接受的或讓人感到愉快的措辭、代替更直接、讓人不快的說法,以此達到通過說好話來粉飾真相的目的)。跨文化交際指不同文化背景的人之間的交際。跨文化交際和同一主流文化內的交際在過程和本質上是基本一致的。由于文化背景不同,人們在交際中不免出現語用失誤,Thomas 認為:語用失誤包話語用語言失誤和社交語用失誤。前者是指忽視語言使用時的語境或違反語言習慣而盲目套用母語的表達方式所產生的語言失誤;后者是指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會文化背景差異而出現的語言表達失誤。一般說來,社交語用失誤所產生的負面影響是難以消除的。
二、委婉語與社交語用失誤
據文化差異的范圍和特點,本文將社交語用失誤劃分為禮貌語方面的社交語用失誤、個人隱私方面的社交語用失誤和文化禁忌方面的社交語用失誤。下面就對委婉語引起的三個方面的社交語用失誤進行分析。
1.禮貌語與社交語用失誤
利奇(Leech)的禮貌原則調節著交際雙方的說話方式,保證交際活動有效、和諧地進行。但禮貌標準和禮貌程度會受到社會因素的制約。以稱呼為例,中國素來有新尊老愛幼、尊師重教的傳統美德。機遇面前論資排輩,發表意見長者優先。認為老人經驗豐富,資歷深,是智慧的象征。所以老人不怕談“老”,社會也不忌諱“老”。見了老人稱老奶奶、老爺爺。社會上出現了大量和“老”有關的稱呼,“您老、老師傅、老大、老總、老板”等,這些是中國特定文化氛圍下的委婉語。而在西方,老年人俱怕“老”,社會上流行不管年紀大小都稱Mr、Miss、Ms,或者是直接稱呼名字。英美文化體現的是一種追求創新和“輕老”的價值觀,“老”代表思想僵化、知識老化、固執。所以,稱呼外國老頭grandpa,不但不會收到預期效果,反面會引起反感,嚴重的會造成交際中斷。
2.個人隱私與社交語用失誤
隱私存在于所有文化中,但隱私帶有明顯的文化特征,不同的社會文化類型對隱私的重視程度不同。個人隱私在英語文化中比在漢語文化中受到的重視程度要大得多。英美人強調個人與社會應保持一定的張力或距離,這就是個人的隱私權。隱私權是絕對么有的。是神圣不可侵犯的。漢語文化本質上是群體主義文化,隱私意識淡薄,甚至不少人以探聽別人的隱私為樂趣。在跨文化交際中,不少英語學習者喜歡根據自身文化習慣,或為了表示關心,或為了滿足好奇心,詢問英美人的年齡、婚姻、收入、經歷、職業、家庭情況等。這樣的問題侵犯了他們的隱私權。為了避免多元文化這間的沖突,人們普遍認同和選擇與天氣、新聞等有關的公共話題。
3.文化禁忌與社交語用失誤
文化禁忌是一種獨特的文化現象,它既是文化個性也是文化保護措施。不同文化都有自己的禁忌,而且差異性很大。以數字為例,“六”在中國人看來是最吉利的數字,“六六大順”是最好的見證。人們鐘愛以“6”結尾的車牌號碼、電話號碼;但在英語中,“six”卻不是受歡迎的數字,如at sixs and sevens(亂七八糟),six of one and half a dozen of the other(半斤八兩)。“四”在中國被視為最不吉祥的數字,因為它的發音與“死”相似,人們尤其要避開“十四”(諧音“要死”)、“五十四”(諧音“我要死”)。在習語中,“四”經常和“三”在一起,“不三不四”,“橫三豎四”;英美國家基本沒有“四”的忌諱。
三、英語委婉語與語用策略
錢冠連的《漢語文化語用學》一書中提到:語用原則和策略,與其說為了交際成功,倒不如說就是接受了社會人文網絡(社會文化、風俗習慣、行為準則、價值觀念、歷史事件等)對人的干涉。所謂交際成功,是指:(1)信息傳輸完成;(2)說話人遵守了一定的社會文化規范。接著他提出了言語交際的兩條原則:一是目的意圖原則,二是相關原則。他認為,有了交際的總的目的,就會在說話中將目的分解成一個個的說話意圖貫徹到話語中去,交際就能順利進行下去。如果沒有交際的總的目的,就不可能在每一個話輪中將目的分解成意圖,于是真正意義上的交際就無法開始或中途失敗。這樣就必須把目的意圖驅動過程作為原則來遵守,這便是目的意圖原則。(錢冠連,2002:152)話語是跟著意圖走的,語用策略也是跟著意圖走的。策略恰當,則交際成功;策略不當,則交際失敗。
3.1假信息策略與委婉語
說話人放也虛假信息也是語用策略。這是一種言語功能假信息。(錢冠連,1997)言語交際活動中釋放、接受的非真實信息,叫言語假信息。(錢冠連,2002:183)
在言語交際中,理論上講應該講真話,但在一些特殊的場所,講假話反而會更得體。英語中有“white lie”(善意的謊言)一詞,在美國講“white lie”已成了人們交際的策略,委婉語中使用得最多的就是“white lie”。在適當的時間、適當的空間,對適當的人說了適當的話,這便是言語得體。正如呂叔湘(1986)曾說“此時此地對此人說此事,這樣的說法最好;對另外的人,在另外的場所,說的還是這件事,這樣的說法就不一定最好,就應用另一種說法。”可見,一味地講真話,即傳達真實信息,而不分時間、地點、場所,對象未必就是最好的。
3.2適當冗余信息策略與委婉語
在言語交際中,人們力求簡潔,不說多余的話。尤其在“時間就是金錢”的社會里,求簡求省成了人們言語交際的準則。但極力地求省求簡會影響交際的成功,影響交際雙方感情的發展。一般情況下,大多數用來替代的委婉語都比原話要長。在現實生活中當批評、拒絕別人或對別人說“不”或與別人意見不一致或請求別人時,直言往往效果不佳,采取委婉的方式適當地多說話,或說超出需要量的話可以淡化雙方的矛盾,緩和聽話人對自己的敵意,使聽話人能樂于接受,達到交際的目的。如編輯部退稿時,一般會婉言道:“After careful consideration, we have regretfully concluded that your manuscript falls outside the scope of our current publishing program.”。這樣委婉的話語可以給作者足夠的面子,維護了作者的自尊心,作者也不會因為稿子沒錄用而怨恨編輯。
3.3模糊策略與委婉語
模糊思維存在于人的思維中。它與精確思維是同時并存的、科學的、正常的思維。模糊思維方式反映在言語中,就會有方式上的模糊表達。在日常交際中,當迫不得已要涉及到令人不快或難以啟齒的事物或行為時,為了使面子不受威脅,人們通常會采用較模糊的表達方式。模糊是語言的基本特征之一。它不同于含糊不清,而是出于語言表達的某種策略考慮。在具體語境中,模糊觀念有時比明晰觀念更富有表現力。
從委婉語的定義,我們知道委婉語實際上就是使用一種模糊的改變說法的表達方式,以代替直率地、確切地表達某種不愉快的實話。模糊表達也是一種語用策略。委婉語的間接性決定了它的模糊性。如女性的menstruation(月經),本是一個精確概念,卻用“sickness, curse of Eve, course, friend, period, blue days”這些模糊詞語來婉指。在“性交”(intercourse)的表達上更是模糊得不知所云,先是“make love, go to bed with ,sleep together”,后到澳大利亞英語中的委婉表達法“crack a fat, play cars and garages, hide the eggs roll, go like a rat up a drain pipe”等。
四、結語
委婉語是在特定的社會自然環境和文化背景下形成的。在跨文化交際中,了解掌握委婉語的文化內涵對交際的順利進行起著非常重要的作用。
【參考文獻】
[1]何自然,冉永平.語用學概論(修訂本)[M].長沙:湖南教育出版社,2001.
[2]顧曰國.禮貌、語用和文化[J].外語教學與研究,1992(4).
[3]束定芳,徐金元.委婉語研究:回顧與前瞻[J].外國語,1995(5).
[4]伍鐵平.模糊語言學[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000:392.
[5]錢冠連.漢語文化語用學[M].北京:清化大學出版社,1997.
[6]錢冠連.美學語言學說略[J].外語與外語教學,1996(3):25
[7]錢冠連.漢語文化語用學[M].北京:清化大學出版社,2002:152,164,183.
[8]郭云飛.從語用學角度看委婉語的產生及表現手法[J].遼寧工學院學報,2005(5).