仲昭奇
【摘 要】在過去,由于語言的差異,很多文學名著不能在世界各國更好地傳播。當今世界信息技術高速發展,各種文化早已相互交融,相互滲透,在這種跨文化背景之下,外國文學的鑒賞與翻譯達到了一個新的境地。但是,畢竟不是所有人都親自在國外生活過,對于外國的文化習俗僅限于“聽說”,因此,大部分人對于外國文學的理解還需要進一步的深入和提升。
【關鍵詞】外國文學;鑒賞;翻譯
筆者認為,在這種跨文化的背景下,讀者對于外國文學的鑒賞很大一部分取決于翻譯人員對于該文學的認識,畢竟大多數讀者停留在看外文書籍的譯本的程度之上,只有很少一部分人能夠獨立完成外文原著的閱讀。因此,在這種情況下翻譯工作仍舊是十分重要的。外國文學的譯本可以說是大多數國內讀者對于外文作品的“啟蒙老師”,可以說大多數讀者對于外國文學的認識是從外國文學的翻譯開始的,也可以說大多數讀者對于外國文學作品的鑒賞也是從外國文學的翻譯開始的。所以說,外國文學的翻譯作品對于外國文學的普及與發展十分重要。以下就翻譯的現狀、原則以及翻譯中常見的問題作出一定的分析,希望給相關工作者一定的啟示。
1、我國外國文學翻譯現狀
1.1.我國外國文學翻譯現狀中可喜的方面
首先,經典作家的作品從過去的單行本迅速過渡到選集、文集、全集,如莎士比亞、狄更斯、巴爾扎克、海涅、安徒生、易卜生、普希金、屠格涅夫、托爾斯泰、契訶夫、高爾基、泰戈爾、紀伯倫等等,其中屠格涅夫還有兩種版本,莎士比亞不久將有詩體譯本全集問世,泰戈爾的新的全集和川端康成的全集也在準備中。這樣,系統性、學術性更強了。其次,除了過去大量介紹的現實主義、浪漫主義、社會主義現實主義作品外,現代主義諸流派從歐美的象征主義、表現主義、“意識流”、存在主義文學、荒誕派戲劇、“新小說”、“黑色幽默”,直到后現代主義也都紛紛介紹過來,極大地豐富了我國外國文學的種類。最后,在介紹外國文學作品的同時,也翻譯了不少文藝理論著作。一些傳統的文藝理論從現實主義到現代主義不必說,一些過去不受重視或較新的理論方法如比較文學研究、藝術心理學、精神分析法、接受美學、文學社會學、闡釋學、系統分析、綜合研究、類型研究、符號結構研究、解構主義、后現代主義都有介紹,特別是比較文學勢頭較大,感興趣的人較多。現在我們已經擁有一支語種齊全、水平較部分是中青年翻譯工作者,而且是業余從事翻譯的。此外,各個出版外國文學書刊的出版社也高、人數眾多的文學翻譯隊伍,當然,其中絕大文學編輯,在制訂選題、組織譯稿、校訂加工中其功也是不可沒的。
1.2.我國外國文學翻譯中讓人憂的方面
首先,當代外國文學作品的翻譯介紹大大減少。我國自1992年加入國際版權公約以來,出版去世未滿50年的外國作家的作品即需購買版權,這不僅有版權費昂貴的問題,也有聯系困難的間題。當代文學作品譯介的減少顯然對我們了解世界文壇的變化,吸收其中有益的營養是不利的。其次,與當代作品短少有聯系的是古典名著復譯過多,甚至有后來的譯本不如以前的譯本的情況。古典名著是幾千年來經過淘汰流傳下來的經典作品,是值得珍視和翻譯介紹的。復譯本最多的要算司湯達的《紅與黑》了,據說前后竟有13種之多。據有關專家考查,后來有幾個復譯本不但質量不如以前,有的甚至有剿竊的現象。這不僅僅是譯者喪失社會責任感或品質有問題,而且也是出版社的失職了。最后,某些出版社所出的某些外國文學的譯文質量近年來是有所提高的,但就總體來講,外國文學作品的譯文質量比以前是下降了。造成譯文質量下降的原因很多,但某些出版社組稿不當,搶譯趕譯,審稿不嚴,有的甚至稿子一到手就馬上發排,是一個重要原因;另一個重要原因是有些譯者的中外文水平不高、態度不嚴肅、責任心差。其結果,譯文質量下降,少數甚至達到粗制濫造的程度。最后,名著譯本出版中侵權現象嚴重。
2、外文翻譯的原則
2.1忠實原作,用語準確
僅就譯者而言,語言不僅僅是一種工具,他或者她必須運用語言重新塑造原文中已塑造出的形象,在這個意義上講翻譯就應當是藝術。但是從另外的角度上來講,翻譯又不能僅僅是藝術,因為譯者的“生命”源泉仍在于原著之中,譯者在翻譯文學作品中絕對不能脫離了作者的原著而存在,也就是說要忠實于原作。忠實原作,用語準確,這是翻譯的關鍵,也是翻譯的難點所在。只有忠實、準確地展現出原創的藝術風貌,才會起到原創所帶來的藝術效果。有的譯文讀起來似乎流利通楊,而一對照原文,就滿不是那回事,甚至歪曲了原意。這樣取巧的做法雖然能博得一般讀者的好評,但一定會讓那些懂得原作的讀者笑話。譯者要掌握原文的分寸、字義和語言的細微差別,不要夸大,也不要縮小。翻譯文學作品,不單是表達原著的內容,而且要求能表達出原作的風格。原作的風格不同,譯文也應隨之有相應的變化,如契訶夫的文字簡練,屠格涅夫的文字樸素優美,托爾斯泰喜歡用長句子,但是結構嚴謹,果戈理的文字諷刺幽默,馬爾林斯基喜歡用美麗的辭藻……最好譯文也能和原著的風格一致,原文簡練樸素的,譯文不要華麗雕鑿,原文文字晦澀費解的,不能譯成流暢,但要弄清原義,譯文要讓讀者能夠讀懂。總之,不要“千譯一面”。
2.2根據自己語言的文化背景在不改變原作風格的前提下“再加工”
由于文學翻譯是對語言進行轉換,而不同的語言又有自己的文化背景,所以,在保持原創風格的前提下,可以進行適當的調整和變通,即為對文學翻譯的“再加工”,再加工的過程實質上就是為了更好地貼近原創,更好地喚起讀者的欲望的“第二次創作”。要舍得花功夫多思考,多琢磨,對原文的意義融會貫通,就能擺脫原文的束紹,多修改,多潤色,能使譯文有文采。有些譯文雖然沒有錯誤,但是讀起來干巴巴的,味同嚼蠟。我們祖國的語言是豐富多采、不斷演變的。譯文要用生動的、活的語言,而不要用死的語言。有些幾十年前的譯文,讀起來文字陳舊,雖不是文言,然而是五四時代的白話文,這就是譯本過一個時期就要更新的緣故。另外,在譯文中最好少用方言土語,除非原文中也是如此,否則就會有好些讀者看不懂。在用成語時,也要照顧到外國的習慣,成語用得貼切,固然為譯文生色,但過分的中國化,則顯得別扭。如:月巨roxoanoMHHe譯成“說到曹操,曹操就到”,生氣走掉,用“拂袖而去”,辭職用“掛冠而去”,“棄婦”譯為“下黨妾”,這都不符合外國習慣。另一方面,翻譯是一種語際轉換,鑒于兩種語言,兩種文化的差異,往往在譯入語中沒有譯出語中某些成份的等值物或相等的表達手段。若不視具體情況,一味直譯,輕者不能暢達其意,重者求形而失神,甚至產生歧義。這就需要采用意譯與直意相溶的手段,在不改變原著精神的前提下盡量用合適的本國語言把作品精神表現的更透徹。
3、結束語
外文翻譯是國內讀者認識外國名著的重要途徑,因此它的重要性不言而喻。正因為如此,它的嚴謹性也特別需要大家的重視。有一些翻譯工作者對自己的工作特別不負責任,對于翻譯工作做得特別不認真,甚至是漏洞百出。為了我國翻譯事業的發展,國家相關部門一定要提高重視程度,杜絕剽竊、抄襲等現象的發生,為我國的文化產業創建一個良好的環境。
【參考文獻】
[1]陳眾議.外國文學翻譯與研究[J].中國翻譯,2009(06).
[2]陳學斌.文學翻譯的本體論與價值論反思[J].紅河學院學報,2005(01).
[3]歐陽建平,張建佳.翻譯研究要重視實踐與理論的有機結合[J].岳陽職業技術學院學報,2003(02).