999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“譯者比喻”看葛氏英譯

2013-04-29 02:16:32陸宣鳴
西江月·中旬 2013年9期

陸宣鳴

【摘 要】莫言獲2012年諾貝爾文學獎,使得國人們為之振奮,也使得中國小說在海外的推廣度和接受度有所提高,這意味著中國文化在海外的認可度進一步加強。本文從“譯者比喻”看葛氏英譯,探索中國文化傳播通過英譯傳播的最佳境地。

【關鍵詞】葛氏英譯;譯者比喻;文化傳播

引 言

葛浩文筆耕不輟的翻譯,使得莫言作品在海外傳播得到了長足的發展。而其中為數不多的中短篇小說則尤為突出,《師傅越來越幽默》以其犀利、入木三分的筆調,富有中國文化的語料而引人注目,以其中的經典短篇小說《靈藥》為切入點,深入分析葛氏英譯下的中國文化的播。

一、《師傅越來越幽默》的“靈藥”

《靈藥》,正如莫言所說:“是個關于食人昧行和殘忍野蠻的故事。”作者莫言和譯者葛浩文所言,《靈藥》的筆調樸實、嘲諷,又不失幽默,而莫言式的幽默的要義正在于此,嘲諷社會現象之余也展現悲憫的情懷。那種現代(指五四運動爆發至建國前)愚昧百姓荒謬而可笑的行徑被刻畫得淋漓盡致,文中體現著時代特色、中國文化甚至地方習俗的詞匯、語段等俯拾皆是。

二、從“譯者比喻”中國文化的傳播

1、譯者比喻

我們可以把“譯者比喻”解釋為:以類比和形象的手段來界定“譯者”的意義,亦即拿譯者打比方,把譯者比作另一類別的人物。古往今來,中西方有著豐富的關于譯者的比喻。諸如譯者是叛逆者(意大利諺語)、譯者是把關人、譯者是媒婆、譯者是調停者、譯者是畫家、譯者是演員[等。翻譯比喻包括譯者比喻,意味著翻譯比喻中的一類就是譯者比喻,翻譯的主體是譯者,人們對翻譯比喻的研究也常常涵蓋譯者,許許多多對翻譯的比喻其實是對譯者的比喻,如前文所述。

2、《靈藥》文化傳播分析

筆者將對比《靈藥》原文與譯文,結合上述理論,深入分析譯文在各個層面上的傳播效果,特別是其中國文化海外傳播的效果。誠然,翻譯實踐中,無法或幾乎不可能找到“理想化的翻譯”,本節將重點著力于實踐過程中出現的各個非核心“成員”,對應于各種形象生動的“譯者喻體”,并著眼于四個典型比喻。

(1)譯者是畫家

首先要明確“譯者是畫家”的具體含義,是指譯者采用與源語言相同的文本表達,如翻譯時保持詞性不變、句式對照等,好似拿著與原畫相同的顏料在臨摹一般,以致“形似”,又或者采取精神對等譯法,如同山水墨畫般追求意境而不在意細節,以致“神似”。

(2)譯者是演員

這一比喻是指,譯者好比演員,具有相同的能力,因為演員能將角色演得逼真,故譯者的譯文也要讓讀者覺得像是在閱讀原著一樣。

例. 起來,武工隊斃人喜早,去晚了就涼了。

“Get up,” he said,” The armed work detachment likes to get their business over with early. If were late, well miss our chance.”

“斃人”被葛浩文巧妙地轉化,而“去晚了就涼了”在中文讀者看來都有些模棱兩可,葛氏英譯均繞開復雜的解釋,直取目的含義。縱觀譯文,似有英文原著之感。呈現出“逼真”感覺,完美地表現“演員”角色。雖然譯文避開內容,貌似對文化傳播不利,但是這相當于為西方讀者架起一座過渡橋,使得做好充分的心理準備,不至于突兀地使人無法接受,而是加強西方讀者接受中國文化的效果。

(3)譯者是調停者

調停者是指譯者在原語與目的語兩種文化之間不斷地協商,使得這兩種文化的讀者能得以溝通、交流。

例. 請神醫羅大善人看。羅大善人說,這是三焦烈火上升所致。

“神醫”是極富中國文化的特色詞匯,而“三焦烈火”出自《黃帝外經》卷四《三焦火篇》陳士鐸曰:“三焦之火附于藏腑。”,是中醫里的術語,更加有濃厚的文化特色。葛浩文對于“三焦烈火”的處理盡顯其文化交流使者本色,這是對在功能和效果上的忠實,而非內容上忠實。譯文毫無痕跡地消除了原文古色古香的韻味,對“三焦烈火”含義的處理得也不完全正確,這點是否是葛浩文有意而為之,還是出版商編輯所為(將在下節詳細討論),這點無從考證,但起到充分的文化交流作用,因為其消除文化隔閡。

(4)譯者是把關人

把關人是指譯者有“糾錯”的責任與義務,具體來說,譯者若發現源文本有任何錯誤、遺漏、矛盾等等,都必須予以修正。而往往實際操作時,譯者極易受到文化、意識形態等的影響,從而“把關人”常常服務于政治或者意識形態。

例. 馬二爺,忠孝不能兩全,對不起您了!

“忠孝不能兩全”乃典型中國古訓,也是中國傳統文化的重要部分。葛浩文處理此句時,同樣避開繁雜的中國傳統文化解釋,選擇忠實形式,傳達含義。這不免受到其意識形態的影響,“馬二爺”同樣是取其含義,“對不起您了”則是根據上下文語境來譯。這三段語料充分體現了葛浩文和西方出版商以西方意識形態為主的翻譯態度,而這種照顧“讀者”的譯法,卻大大加強中國文化的海外傳播,使中國文化被越來越多地西方人接受。

三、結語

通過對葛浩文英譯《靈藥》的分析,可以看到目前,中國文化海外傳播的確取得了一定而且不可否定的進展和成就,但是解決其中存在的問題不容延緩。譯者在不懂外語的原作者、不懂中文的編輯、廣大西方讀者之間扮演了相當重要的角色,其翻譯策略的選擇,不僅受到以編輯為代表的西方讀者制約,也受到原作者的影響,這是不同文化、意識形態協商,甚至相互妥協的結果。真正回歸適當語境,中西作者、譯者、編輯相互積極的配合,才是中國文化海外傳播的可行之道。

【參考文獻】

[1]周春玲.變化中的莫言—談莫言近期中短篇小說[J].當代作家評論,2000(5):89.

[2] Mo Yan. Hunger and Loneliness: My Muses[A]. Goldblatt, Howard. Shifu, Youll do anything for a laugh[M]. New York: Acrade Publishing, 2001&2011:18.

[3] Goldblatt, Howard. Translators Note[A]. Goldblatt, Howard. Shifu, Youll do anything for a laugh[M]. New York: Acrade Publishing, 2001&2011:21.

[4](美)黃承元.莫言的幽默文學[J].宋婭文,譯.粵海風,2013(3):27.

主站蜘蛛池模板: 91小视频在线观看| 亚洲精品视频免费| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产99在线| 91po国产在线精品免费观看| 久久国产精品夜色| 毛片久久网站小视频| 国产a网站| 无码一区二区三区视频在线播放| 亚洲福利片无码最新在线播放| 热这里只有精品国产热门精品| 97免费在线观看视频| 久久国产精品国产自线拍| 亚洲天堂首页| 911亚洲精品| 四虎国产在线观看| 欧美三级不卡在线观看视频| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 精久久久久无码区中文字幕| 欧美日韩中文国产va另类| 亚洲无码精彩视频在线观看| 免费一级全黄少妇性色生活片| 亚洲综合九九| 91视频区| 亚洲第一色视频| 噜噜噜久久| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产网站在线看| AV熟女乱| 亚洲午夜福利精品无码| 精品三级在线| 亚洲一级毛片在线观播放| 性色生活片在线观看| 成人另类稀缺在线观看| 亚洲三级片在线看| 婷婷综合在线观看丁香| 久久精品波多野结衣| 亚洲视频在线青青| 99热这里只有成人精品国产| 污视频日本| 97人妻精品专区久久久久| 亚洲精品在线91| 99在线视频精品| 精品伊人久久久大香线蕉欧美 | 亚洲αv毛片| 精品无码一区二区三区在线视频| 91色爱欧美精品www| 欧美综合一区二区三区| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 毛片视频网址| 精品久久高清| 国产幂在线无码精品| 国产精品第三页在线看| 一本大道AV人久久综合| 91热爆在线| 日本成人福利视频| 国产精品对白刺激| 91午夜福利在线观看| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 麻豆精品在线播放| 国产免费人成视频网| 高清大学生毛片一级| 国产在线98福利播放视频免费| 91九色国产porny| 久久精品中文字幕少妇| 亚洲天堂精品在线| 国产00高中生在线播放| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 国产在线观看91精品亚瑟| 国产精品免费福利久久播放 | 99热这里只有精品免费| 九九视频免费看| 欧美福利在线| 青青草a国产免费观看| 小说区 亚洲 自拍 另类| 青青草91视频| 高潮毛片免费观看| 高清久久精品亚洲日韩Av| 亚洲色欲色欲www网| 久久亚洲国产最新网站| 91po国产在线精品免费观看|