杜環環
摘 要:王力先生編的《古代漢語》自1962年問世以后,被許多高校采用,影響比較深遠。對古代漢語中字詞的解釋有很多可以被人借鑒的地方。但是也有一些字詞的解釋值得商榷,如《莊子·逍遙游》中對“海運”“野馬”歷來有許多學者提出自己的觀點,并且有許多非常值得借鑒的地方。另外,有些解釋雖然比較正確,例如對“德合一君而征一國者”中“而”字的解釋,但是仍然可以通過與別家的反對觀點進行比較,得出一個更加滿意的結果。
關鍵詞:海運 野馬 而
一、“海運”
王力《古代漢語》教材中他解釋“海運,在海上運行”。海是名詞作狀語,運的意思是運行。王先謙《莊子集解》云“《玉篇》‘運,行也。案,行于海上,故曰‘海運,下云:‘水擊是也。”另有郭慶藩在《莊子集釋》中也運用《玉篇》的解釋,并舉另外的例子來證明。他說:“《渾天儀》云:‘天,運如車轂,謂天之行不息也。此運字亦當訓行。《莊子》言‘鵬之運行于海,則將徙天池而休息矣。下文引《齊諧》‘六月息之言可證。”從以上的觀點,我們可以看出都把“海運”譯成“在海上運行”,并且還援引“六月息”與之相對照。但是此“息”字卻不是當“休息”講,而是當“風”講。
“海運”確切的講應該訓為“海動”。郭本中就說:“海運:海動。舊說,海動時必起大風,鵬趁海動時的大風飛往南海”。宋人林希逸《莊子口譯》云:“海運者,海動也,今海瀕之俚歌猶有‘六月海動之語。海動必有大風,其水涌沸,自海底而起,聲聞數里。”宋人徐兢《宣和奉使高麗圖經》云:“臣竊惟海道之難甚矣。……又惡三種險:曰癡風,曰黑風,曰海動。……癡風之作,連日怒號不止,四方莫辨……海動則徹底沸騰,如烈火煮湯。洋中遇此,鮮有免者。”《莊子》佚文中也云:“海水三歲一周,流波相搏,故地動。”清王闿運說:“海運,今颶風也。”由此可以觀之,“海運”即謂海動,言必有此大風而后可以南徙也。下文“息”解釋為“風”,則“海運將徙于南冥”正與下文“去以六月息”相照應,上下文義也相通。
二、“野馬”
《莊子》中的“野馬”這個詞,王力和郭錫良本《古代漢語》對此的解釋:“指春日野外林澤中的霧氣,蒸騰如奔馬,所以叫做野馬”。這大約是借鑒司馬彪“野馬,春月澤中游氣也”和成玄英“青春之時,陽氣發動,遙望籔澤,猶如奔馬,故謂之野馬”的解釋。陳鼓應在《莊子今注今譯》中也鮮明提出此觀點,他說“野馬,謂空中游氣”。許威漢在他的書中指正說“古代馬與塺同音,可以互借。‘塺”為塵土。《莊子》是用‘野馬和‘塵埃的重復說法來加強對污穢環境的描寫”。許威漢的觀點讓我們用一個新的視角去重新理解這句話,但是古代即使是有兩個字同音的現象,也不一定是在出現的每一處都用假借的用法。而且說此處寫“野馬”“塵埃”的意思是加強對污穢環境的描寫更是與上下文不相符合。上文中是大鵬“去以六月息”,下文中又有“塵埃也,生物之以息相吹也”,這是說它們不論大小,都有所憑借才能運動,重點并沒有放在環境上。所以,許說也值得商榷。雖然王力先生的解釋有一定的道理,但并不是很準確。劉武在他的《莊子集解內篇補正》中提出“野馬者,乃高九萬里內游動云氣之形也”,而不是低空中林澤中的游氣。《呂覽》云“至亂之世,其云狀有若犬若馬”“其狀若眾馬以斗,其名曰滑馬”《漢書·天文志》“石氏‘見槍云如馬”。由此可知,野馬為言云氣。與上之“九萬里”下之“天之蒼蒼”“絕云氣”相照應,且與“塵埃”相對照,一個在上,一個在下,再加之后面的“生物”,就是莊子所謂的世間萬事萬物都要有所待。
三、“而”
王力《古代漢語》中,“而”作“能”字講。“而征一國者”即“能力能取信于一國之人”,這是依據郭慶藩說。郭慶藩云:“而讀為能,能而古字通用。官、鄉、君、國相對,知、行、德、能相對。”“能”古音是尼母之韻,“而”古音是日母之韻,古音相近,且從一些古籍中我們也可以找到許多以能代而,以而代能的例子。《書·皋陶謨》曰:“寬而栗,柔而立,愿而恭”孫星衍《尚書今古文注疏》“凡而字當讀為能”。《墨子·尚同下》曰:“可而為政于天下也”孫詒讓《墨子·閑詁》引陳壽祺曰。《大戴禮記·曾子立事》曰:“而勿慮存焉”此“而”字讀曰能。《戰國策·齊策四》曰:“而治可為管商之師”黃丕烈按“《呂氏春秋》作能”。《墨子·經說下》曰:“能害飽”,“能”與“而”通用。可見,古代兩個字通用并不是偶然現象。
郭錫良本的“而”作承接連詞,“德合一君而征一國者”是“道德符合一個君主的心意而又能取得全國人的信任”,這與劉武的觀點:“官,職位也,與鄉、國對,君則國之君也。而,應如字讀。‘德字統君與國言,中以‘而字連屬成句”“又知效一官,即含能義,無所謂讀而為能,添此蛇足也”很相近。但是,既然他說官是職位,鄉、國也是職位,為何君不是職位。君主不更應該也是一種職位嗎?且釋德清在《莊子內篇注》在“宋榮子猶然笑之”后注釋:“宋榮子,宋之賢人也,笑謂彼四等人,汲汲然以才智以祈一己名者”。顯然,“彼四等人”即是“知者,行者,德者,能者”四種人。如果“而”作連詞,不是少了一種人嗎?所以,綜合上述理由,這里的“而”應作“能”講。
參考文獻:
[1]清郭慶藩撰 王孝漁點校《莊子集釋》 中華書局 1985年
[2]陳鼓應注譯 《莊子今注今譯》 商務印書館 2007年.
[3]郭錫良 《古代漢語》 商務印書館 2010年
[4]王力 《古代漢語》 中華書局 2008年
[5]總福邦 陳世鐃 蕭海波《故訓匯纂》商務印書館 2003年