999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

徐州土特產英文說明書上的語用失誤分析及翻譯策略

2013-04-29 02:41:47朱淑芹石坤培
青年文學家 2013年9期
關鍵詞:翻譯

朱淑芹?石坤培

此課題為江蘇省大學生實踐創新計劃訓練項目。(2011007)。

摘 要:經濟全球化在不斷強化,市場國際化也在相應地不斷加深,為了能讓土特產產品更好地進入國際市場,更具競爭力,高質量的英文說明書尤其重要。土特產產品說明書兼具信息性和誘導性的特點,功能目的論為說明書的翻譯提供了更直接的指導作用。但是,由于語言失誤或者社會文化背景的差異,土特產說明書的英文翻譯常常會出現不同程度的語用失誤。本文以徐州土特產英文說明書為語料進行例證分析,探討語用失誤的原因,并提出一些實用的翻譯策略。

關鍵詞:土特產;翻譯;功能目的論;語用失誤

作者簡介:朱淑芹(1965-),女,江蘇徐州人,博士在讀,徐州工程學院外國語學院副教授,研究方向為英漢語言對比與翻譯。石坤培(1990-),男,很、河南鄭州人,徐州工程學院外國語學院本科在讀。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-9--02

一、引言

土特產, 是土產和特產的統稱。廣義的土特產不僅包含農林特產,也包括礦物產品、 工藝品、紡織品等。我國幅員遼闊,地大物博,土特產十分豐富。而對于一個地方來說,土特產不可避免地有著特殊的文化象征和經濟價值。要最大限度地向外界展示本地的風俗文化,實現土特產的經濟價值,高質量的英文說明書必不可少。

二、土特產說明書的特點

土特產說明書作為土特產的介紹說明,兼具信息性和誘導性的功能。所謂信息性,指在說明書中提供產品原料、配對比例、包裝規格、主要用途和功效、使用須知、儲藏條件,生產日期、保質期、生產地、生產商及廠址等信息。這些信息能夠使消費者對該產品有大致的了解,形成良好的初步印象。而所謂誘導性,指土特產的說明書必須突出其與眾不同之處,從而吸引消費者的注意力,刺激消費者的消費欲望。

與其他說明書不同的是,土特產一般包裝精致,未經購買不允許打開,說明書往往只能在外包裝上展現。這一限制要求說明書必須盡可能的簡短、通俗易懂,避免使用專業術語,避免出現專有名詞的解釋等。同時還要突出其優勢和特色,以激起消費者的消費欲望。

三、土特產說明書翻譯的理論指導

土特產說明書屬于應用類文體,以吸引和誘導消費者消費為目的,因此,目的和功能土特產說明書翻譯的依據和依歸,最適用的翻譯理論為功能目的論。功能目的論(skopos theory)是德國翻譯學家萊斯(K. Reiss)和費米兒(H. J. Vermeer)以及(Christiane Nord) 等在20 世紀 70~80 年代提出的,是對翻譯行為論的進一步凝練和提升。他們認為翻譯是人類的一種特定行為,就像其他任何行為一樣, 翻譯有其特定的目的。根據目的性法則,譯文所要達到的功能或目的決定了翻譯方法和策略,即 “結果決定方法(The end justifies the means) ” (Nord,2001: 29)[1]。諾德認為,翻譯的原文和譯文之間必須有一定的聯系,這種聯系多與少由譯文的功能決定,從而進一步確定原文特定語境中的哪些成分可以“保留”、哪些成分必須根據目的語語境進行調整甚至“改寫”。

四、土特產說明書中出現的語用錯誤

語用失誤(pragmatic failure)的概念最早由英國語用學家Jenny Thomas 提出。1983年,Thomas在她的Cross-Cultural Pragmatic Failure(《跨文化語用失誤》)一文中,將用失誤定義為 “the inability to understand what is meant by what is said”(1983:91)[2],即 “無法正確理解話語的含義”,指交際者在跨文化交際中因無法正確感知說話者意欲表達的意義而導致的不解、誤解乃至沖突。他指出,“只要說話人所感知的話語意義與說話人意欲表達的或認為應該為聽話人所感知的意義不同,這時就產生了語用失誤”。語用失誤不是一般語言表達中出現的“語言運用錯誤 (performance errors)”,而主要歸因于說話方式不妥,或者不符合表達習慣了,或者說得

不合時宜。[3]在土特產說明書中,由于文化差異或者譯者對譯文讀者的習慣用語把握不到位,就常常會出現語用失誤,難以達到說明書外宣效果。在土特產說明書的英譯中,語用失誤主要出現在以下幾個方面:

(一)語言運用不當造成的語用失誤

譯者在翻譯過程中沒有深入研究英語國家生活用語習慣,一味按照原文逐字逐句進行翻譯,雖然字面意思表達出來了,但作為一種產品的說明書,難免有表達不地道之嫌。例如:在沛縣黿汁狗肉的說明書中,食用方法為“開袋即食”,被譯為:Ready to eat。在明帝捆蹄的說明書翻譯中,“開袋即食”則被譯為open bag namely food,而英語中對這一食用方法的表述為“Ready to be served.”,這就產生了一個典型的語用失誤。在沛縣黿汁狗肉說明書的翻譯中,“保質期”被譯為Quality guarantee period,而英語中保質期為Shelf life。原譯較為生硬,最好改為后者以符合譯入語表達習慣。

除此之外,還有一些土特產說明書翻譯中存在語句過長,過于口語化的現象給譯入語讀者造成啰嗦拖沓的感覺,最終造成外宣中產品推介的失敗。

(二)文化差異造成的語用失誤

不同的文化背景和社會環境會造成諸多文化差異。在跨文化交際中,如果沒有注意到這些差異就很容易造成許多語用失誤,導致交際失敗。具體到土特產說明書中,如果譯者沒有根據文化差異對土特產說明書內容進行調整,就會不可避免地導致說明書無法達到理想的宣傳效果。

徐州以狗肉出名,沛縣黿汁狗肉更是享譽全國。作為地方美食標志的美味狗肉,在國內市場上十分暢銷,但在將其說明書翻譯為英文的過程中,許多譯者都忽略了一個問題,狗肉雖然在國人眼中是十分美味的食物,但是狗作為寵物,在國外長久以來都被看做是人類的好朋友。這種文化的差異在產品推介的時候必須要留心,譯者不能一味地突出狗肉美味,滋補養生等特點,這樣只會加劇國外消費群體的排斥心理,不妨將重點放在其歷史與文化上,轉移消費者的注意力,即便存在巨大的文化差異,這樣也能減輕文化差異帶來的沖擊。

同樣基于文化差異,國人熱衷于評比獎項,認為政府認證的,獲獎最多的產品就是最好的。例如在徐州土特產明帝捆香蹄的英文介紹中,大部分的篇幅都用于說明該產品獲得的獎項,如:“江蘇省優質產品(The high quality of Jiangsu Province),江蘇產品萬里行金獎(Jiangsu million in gold products),徐州市非物質文化遺產(Xuzhou intangible cultural heritage)”等等,暫且不說這些榮譽的翻譯是否恰當,只是這些榮譽獎項的羅列就會使國外消費者感到不解,甚至誤會。國內消費者往往看重產品的認證及獲得的獎項,從而產生購買欲,但是國外消費者并不認同這些認證或是名號,他們只看重產品質量是否符合甚至超過他們的心理預期。因此,在進行說明書的翻譯時,譯者要根據這一差異,調整英文說明書的內容,不可羅列各項榮譽,而要著重介紹土特產產品的特色和優良的質量,以達到吸引消費者的目的。

五、土特產說明書翻譯策略

針對以上羅列的土特產英文說明書中出現的語用失誤,譯者應充分考慮原語與譯入語的語言、文化差異,根據產品的實際情況選擇適切的翻譯方法,以求達到最佳的宣傳和誘導效果。

(一)分析文化差異

不同文化背景的人,對一個指稱意義完全相同的表示動、植物類屬概念的單詞可能會在腦海中產生截然不同的感情和聯想,這正是許多土特產說明書英譯過程中忽略的一點。由于中西方文化背景的不同,價值觀念、風俗習慣、行為準則和生活方式也存在巨大的差異。許多譯者在土特產說明書英譯過程中忽略了譯文讀者的心理需求,一味按照漢語語序進行逐字逐句的所謂對等翻譯,導致譯文不能很好地被譯入語讀者所理解,從而造成理解偏差甚至是誤會。因此,要做好土特產說明書的翻譯,必須下足工夫去分析原語與目的語的文化差異,目的語受眾看重什么,需要什么,譯者就要在說明書中突出什么,這樣才能達到宣傳推介產品,激發消費者的購買欲的這一最終目的。

(二)多種翻譯方法并舉

中西方的文化差異決定了土特產說明書的翻譯不能字字對等,因此要求譯者需要根據實際情況選擇合適的翻譯方法。翻譯的方法與技巧有很多,如重譯法、 增譯法、減譯法、詞類轉移法、語序調整法、正說反譯、反說正譯法、分譯法、 語態變換法等等(郭著章,2008:47)。而在一段說明書中,單一的翻譯方法并不能達到最好的效果,有針對性地進行節譯,根據文化差異和社會環境進行改譯或者編譯,多種翻譯方法并舉,方能達到最佳的翻譯效果。

六、結語

通過對說明書中語用錯誤的分析,不難看出土特產說明書中語用失誤比語言錯誤造成的后果更嚴重。對于語言錯誤,譯入語受眾尚能理解其含義,但是語用失誤則與相對應的文化、消費者的心理預期有關聯,譯者一旦忽略了社會價值觀念等文化差異而形成語用失誤,那么說明書的外宣效果將大打折扣。我們的土特產產品如果要走出區域,走向世界市場,必須重視不同市場的文化差異,消費者的心理需求,從而選擇合適的翻譯方法與策略,確定說明重點,突出產品特色,使其能夠更好地被譯入語受眾所接受,實現土特產的文化象征意義和經濟價值。

參考文獻:

1、Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M]. Shang hai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

2、Thomas J. Cross -cultural pragmatic failure[J]. Applied Linguistics, 1983, 4(2).

3、方夢之,毛忠明. 英漢---漢英應用翻譯綜合教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2008.

4、郭著章,李慶生. 英漢互譯實用教程[M]. 武漢:武漢大學出版社,2008.

5、何自然. 語用學概論[M]. 長沙:湖南教育出版社,1988.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲色图综合在线| 欧美精品成人一区二区在线观看| 午夜福利亚洲精品| 曰韩人妻一区二区三区| 精品少妇人妻无码久久| 美女一区二区在线观看| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 天堂在线视频精品| 一级香蕉视频在线观看| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国产真实自在自线免费精品| AV在线天堂进入| 欧洲欧美人成免费全部视频| 国产日本欧美在线观看| 亚洲午夜天堂| 五月婷婷综合网| 伊人色在线视频| 午夜日韩久久影院| 欧美国产日本高清不卡| 日韩资源站| 亚洲欧美另类日本| 这里只有精品在线| 亚洲国产精品不卡在线| 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲欧洲一区二区三区| 精品一区二区三区水蜜桃| 国产亚洲一区二区三区在线| 日韩高清一区 | 成年网址网站在线观看| 日韩视频福利| 久久精品国产亚洲麻豆| 日韩欧美中文字幕在线韩免费 | 国产在线精品美女观看| 91美女在线| 久久国产黑丝袜视频| 国产福利一区视频| www.亚洲天堂| 久操线在视频在线观看| 伊人久久青草青青综合| 亚洲视频免费播放| 国产成人91精品免费网址在线| 免费女人18毛片a级毛片视频| 手机成人午夜在线视频| 国产成人久久综合777777麻豆 | 精品视频福利| 九九视频在线免费观看| 澳门av无码| 中文一级毛片| 精品视频第一页| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 亚洲综合专区| 性网站在线观看| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 亚洲精品爱草草视频在线| 五月天天天色| 亚洲成人在线免费观看| 欧美成人免费午夜全| 亚洲一区网站| 韩日午夜在线资源一区二区| 91无码人妻精品一区| 日韩国产综合精选| 国产流白浆视频| 中文字幕 欧美日韩| 欧美人与牲动交a欧美精品| 天天综合色网| 国产亚洲高清在线精品99| 精品无码一区二区三区在线视频| 91精品免费久久久| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国产无码网站在线观看| 亚洲视频免费在线| 欧美精品黑人粗大| 国内精品免费| 欧美日韩在线亚洲国产人| 婷婷开心中文字幕| 在线免费观看AV| 少妇高潮惨叫久久久久久| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 亚洲中文字幕精品| 日韩精品成人网页视频在线| 色婷婷电影网|