宋夢懷
【摘 要】本文對近年來網絡上流行的世界名校公開課視頻字幕進行研究分析,總結出了教學視頻字幕存在的三種情況:(1)對于普通受眾來說知識背景陌生或文化差異過大;(2)學術性較強;(3)句法復雜等,針對這三種情況筆者提出用闡譯法對其進行翻譯。闡譯法在教學視頻字幕中的翻譯可具體分為考察文化背景、結合教學情境、合理選擇詞性及慣用句式、正確處理長難句四種方式。
【關鍵詞】教學視頻;字幕翻譯;闡譯法
一、引言
目前,教學視頻還未真正進入學者的視線,與之相關的字幕翻譯研究自然鮮有人涉足,一些由互聯網字幕組翻譯出來的教學視頻因缺乏成熟理論的指導而出現質量參差不齊的狀況,因此研究教學視頻的字幕翻譯策略顯得尤為重要。筆者通過分析大量近年來網絡上流行的世界名校公開課視頻字幕,發現了教學視頻字幕存在的三種情況:(1)對于普通受眾來說知識背景陌生或文化差異過大;(2)學術性較強;(3)句法復雜等[1]。針對這三種情況,譯者可以通過靈活運用闡譯法,幫助普通受眾在觀看有譯文字幕的教學視頻時準確理解視頻所傳達的信息。闡譯法指的是譯者將源語內容用受眾更易讀懂的字句表達出來的一種翻譯方法,可以有效避免直譯導致受眾雖字字相識卻無法讀懂句意的情況發生。
本文以近年來網絡上流行的世界名校公開課視頻字幕作為研究對象,探討闡譯法在這些字幕翻譯中的應用情況。先做幾點說明:
1、教學視頻字幕源自網易公開課(http://open.163.com/),如哈佛大學的《幸福課》《公平與正義》《殺人的道德側面》與耶魯大學的《死亡》等。
2、教學視頻往往包含原聲字幕和多種翻譯字幕,本文研究的是英文字幕的漢譯。
3、闡譯法在教學視頻字幕翻譯中的應用有多種方式,本文主要歸納了考察文化背景、結合教學情境、合理選擇詞性及慣用句式、正確處理長難句四種方式。
二、文化背景的考察
語言是文化的載體。作為兩種不同的語言,英漢代表的文化也存在差異。在語際轉換過程中這些差異尤其要引起我們的注意,因為有時不結合文化背景的直接轉化可能導致目的語受眾對源語的理解與源語受眾不同。如“She is a cat”中的“cat”(貓)在漢語中是溫順動物的代表,而在西方文化中卻是魔鬼的化身,因此我們對源語的翻譯應該是“她是一個包藏禍心的女人”而非“她是一只貓”。這個例子足以說明結合中英不同的文化背景在目的語中選取合適的詞語對源語的意思進行準確表述的重要性。
三、教學情境的結合
教學視頻字幕在翻譯過程中需要結合教學情境,而結合的前提便是通過不同的媒介來理解教學情境。
第一種情況是結合書面語字幕理解教學情境。教學過程中的書面語字幕常見的有黑板上的圖形以及幻燈片影像等,我們可以借助這些書面判斷一個多義詞在某個句子中的具體意思。如哈佛大學《幸福課》中的一個畫面:教師在黑板上畫了一個容器,并以彎箭頭的形式形象的表示往里面注入東西。畫面下方出現的英文字幕是“And information is about taking data, taking science, taking information and putting it inside the form”。很顯然這句話中的“form”應譯為“容器”,但如果不結合黑板上的圖形我們很容易被“form”的一系列意思——①形狀,形式;②外形;③方式;④表格搞得暈頭轉向。
第二種情況是結合口頭語字幕理解教學情境。教學過程中的口頭語字幕主要指課堂上教師的講話內容。如哈佛大學《幸福課》中兩個畫面的字幕:
Well, the power points will be available before say for the lecture it will be before so that you can use them in class. 幻燈片其實課前就能下載,這樣你們上課時就能用到。①
And also because and this is also the reason why the power points are always available, I want you to be engaged in the material. 另一個原因之所以提前提供幻燈片是因為我希望你們能充分理解材料。②
字幕①②中同時出現了“available”一詞,依次被譯為“下載”和“提供”,也就是二者對應的主體不一樣:“幻燈片被學生下載”和“幻燈片被老師提供”。結合這兩句字幕的前后文來解釋:①的前一句是“All the power points, as well as the video programs of the classes will be online; will be available within couple of days”③,③中的“available”與①中的相照應,二者的翻譯相關聯。③的前部分是說“所有幻燈片以及課程視頻都會放在網上”,那么后部分只能理解成“幻燈片可以在課后幾天下載”而不是“幻燈片可以在課后幾天提供”了,否則就與前部分的意思重復了。由此看來③中的“available”被解釋為“下載”。再來看①,③①強調的是同一件事,區別在于“the power be available”的時間,③說在課前,①說在課后,這樣綜合分析可得①③中的“available”均為“下載”的意思。接著看②的前一句“The reason why I do put them up is so that you have the opportunity if you want to see it again or if you have to miss a class. Thats perfectly fine”④,④被譯為“我之所以把資料放在網上是為了讓你們可以重溫或者學習錯過的課程,這很正常”,再來看②,“also”一詞表明②是承接④繼續闡明教師把資料放在網上的原因,也就是說②中的“the power points are available”的意思是“幻燈片被放在網上”,從而我們可以認為②中的“available”應被譯為“提供”。
事實上現實中的教學情境非常復雜,單純借助書面語或口頭語都無法準確推導,而需要借助二者的合力才能還原出完整的教學情境,進而翻譯字幕。
四、詞性及慣用句式的選擇
由于英漢在文化背景及語言特點方面往往存在差異,所以為了用通順的語言忠實地表達原文的思想內容,在翻譯過程中會出現采用不同于源語詞性或句式結構的目的語對源語進行翻譯的情況。
第一種情況是詞類轉譯,即把一個原屬于某種詞類的詞譯成另一種不同的詞類[2]。如哈佛大學公開課《公平與正義》中“Maximizing utility as a principle is not only for individuals but also for communities and for legislators”被譯為“最大化效用作為一個原則不僅適用于個人而且還適用于社區及立法者”。
第二種情況是合理地選用某些慣用句式和結構,生動準確的反映原意。
1.英語中某些慣用句型結構和詞語的原意并非否定,但在使用時卻能使句子產生否定意義。如哈佛大學《幸福課》中“Better attention, better understanding of the material if you are active engaged as opposed to just taking down passive notes”被譯為“主動參與,集中注意,更好的理解材料而不是被動做筆記”。
2.英語中某些倒裝句式在翻譯成漢語時可能會變成正常的句式,如哈佛大學《殺人的道德側面》中“And down the track comes a trolley car”被譯為“電車沿著軌道從遠處駛來”。
3.英語比較熱衷于被動語態,漢語雖然也有“被”、“由”、“受到”、“遭到”、“為……所”等表示被動的詞,但這種表達習慣遠沒有英語中的被動語態常見,因此在對英語中的被動語態進行漢譯時往往使用主動語態[3]。如哈佛大學《公平與正義》中“and those were added up on the other side of the ledger” 被譯為“并且這些積極效益累加到了賬簿的另一面”。
五、長難句的處理
當英語長句中主句與從句或主句與修飾語間的關系并不十分密切時,翻譯可按漢語多用短句的習慣,把長句中的從句或短語化為句子,分開來敘述;為使語意連貫,有時還可適當增加詞語,這種方法稱之為“分譯法”。如哈佛大學《幸福課》中“What contributed most to my happiness was when I encountered a new emerging field that time didnt have the name that it has today”被譯為“主要因為我接觸了一個新的領域,那時并未正式命名”。
在翻譯某些包含多重從句的復雜英語長句時,我們也可以將它們直接譯為單一的長句。為了達到這種目的,有時可能無法完全遵照原句結構順序,而是作適當調整語序,緊縮原句中的次要部分,進而突出主要部分[4],這種方法稱之為“合譯法”。如耶魯大學《死亡》中But it's a philosophy class, and what that means is that the set of topics that we're going to be talking about in this class are not identical to the topics that other classes on death might try to cover”被譯為“但是這是一門哲學課,這就意味著我們在這門課要討論的一系列問題與其他關于死亡的課程所講授的東西截然不同”。
六、結語
闡譯法是翻譯過程中碰到源語對于普通受眾來說知識背景陌生或文化差異過大,學術性較強,句法復雜等情況時的一種較好的應對方法。譯者應根據教學視頻字幕翻譯過程中的具體情形靈活選用不同的闡譯法方式,使目的語觀眾準確理解視頻所傳達的信息,真正與源語觀眾產生同樣的共鳴,從而達到實現全球優勢教育資源共享的目的。
【參考文獻】
[1]黃越.從受眾角度論影視原聲作品字幕的英漢翻譯[J].山東外語教學,2011(3):85-90.
[2]王仰義.試談英漢翻譯中詞類轉譯問題[J].渭南師專學報,1991(Z1).
[3]吳澤瓊.英漢互譯中的翻譯策略[J].經濟師,2006(12):123-124.
[4]劉鑫慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1985:5I6.