董天 張建敏
【摘 要】英語縮略語已融入我們日常生活,它既給我們帶來了便利又不時令我們陷入困囧之中。本文從英語縮略語的構詞方式入手,探討了其漢譯方法及問題。也只有盡可能多的掌握構詞及翻譯方法,我們才能更好的理解和運用這些英語縮略語。
【關鍵詞】英語縮略語;構詞方法;翻譯方法
隨著經濟和社會的飛速發展,縮略語已經成為我們日常交際中不可或缺的部分了。它的涵蓋面很廣,各行各業都有各自的縮略語,尤其是在科技、經濟領域,新出爐的縮略語更是層出不窮。縮略語是對長而復雜的原詞語的一種形式上的簡化,因此,從某種程度上講,考慮到其對日常交際的重要性和復雜性,對這種特殊的語言形式進行研究很有必要。一般說來,使用縮略語的目的是為了簡化方便,但是對于以漢語為母語的我們來說,在學習英語縮略語時應首先考慮其原型且有必要掌握其縮略規則,這對于加深我們對英語縮略語的理解記憶和漢化是及其重要的。
一、英語縮略語及其分類
關于縮略詞的概念,前人已有定義。學者程榮認為所謂詞語縮略,就是詞組的簡化和濃縮,包括簡稱和數詞縮語。沈孟瓔把它稱之為“減縮”即“減縮詞語指為了使語言經濟簡練而對短語加以簡化、縮略而產生的詞語”。簡言之,詞語縮略就是為了使語言經濟簡練,把較長的語言單位縮略成較短的語言單位(詞、短語),且用這些簡化而來的較短的語言單位代替較長語言單位所表達的內容。這個概念在英語里同樣適用,即縮略語就是指一個詞或短語的簡略書寫符號,也稱為首字母縮略詞。
英語縮略語在形式上就是一個個單詞,因此研究縮略語在很大程度上就是要研究縮略詞。目前我們主要采用的是分類方式為:首字母縮略詞,首字母拼音詞,截短詞和拼綴詞。
本文作者通過對英語縮略詞的研究總結發現可將縮略語分為以下兩大類:
1.1首字母縮寫式縮略語
首字母縮寫有多種形式,例如區分大小寫、發音方式等。
(1)國家、國際組織、政府機構、企事業單位等組織的縮寫名詞一般需要大寫,并且這些詞都是三個或三個以上的首字母組合而成的縮略語,即構成一個單音節詞,一般都不拼讀。如:PRC(Peoples Republic of China)、FBI(Federal Bureau of investigation 美國聯邦調查局)、WHO(World Health Organization 世界衛生組織)。
(2)專業名稱、國家制定的相關政策、制度也可以縮寫,這類詞一般也是不拼讀的。如:
MBA(Master of Business Administration 工商管理學碩士)、NCEE(National College Entrance Examination 高考)
(3)電臺、電視臺的縮寫名詞一般大寫,不拼讀。如:BBC(British Broadcasting Corporation 英國廣播公司)、CCTV(China Central Television 中國中央電視臺)。
(4)在西方國家人名一般可以縮寫,只保留第一個字母,但姓氏通常不縮寫。另外他們的職銜也可以縮寫。如:P.J. Ducan.
(5)星期、月份、地點可以縮寫,一般只取前幾個字母、第一個字母大寫,且末尾通常要加點。如:Tues. (Tuesday) ;Oct. (October) ;Calif. (California)。
(6)英美國家特設的一些英語水平考試一般被縮寫成了大家公認的簡略形式。如:TOEIC (Test of English for International Communication t托業考試)、GRE( Graduate Record Examination 美國研究生入學考試)。
1.2原有詞縮寫式縮略語
對原有詞進行縮寫一般是指截去原有詞的其中一部分字母或一部分音節,構成新詞,也稱縮短詞。本文總結了五種該類詞的構成形式。
縮略詞為原有詞的詞尾部分,也即截去原有詞的首部。如:plane (airplane 飛機),phone (telephone 電話)。
(1)縮略詞取原有詞的中間部分,即截去原有詞的首部和尾部。如:fridge (refrigerator 冰箱)等。
(2)縮略詞為原有詞的詞首部分,即截去原有詞的詞尾部分。如:tech(technology j技術)、auto (automobile 汽車)。
(3)短語縮寫詞,即截去較長短語或句式的一部分內容來表達原有詞。如:Pop (popular music 流行音樂)、pub (public house 酒吧)。
(4)以符號或數字進行縮略的縮略語。如B2B (Business to Business 公司對公司之間的電子商務)。
總之,英語縮略語的構詞原則是簡潔至上,以簡代繁,從而實現信息的便捷高效傳遞功能。
二、英語縮略語的漢譯
從以上縮略語的構詞方式看,我們在進行英語縮略語漢譯時應主要以音譯和意譯為主,同時可適當采用兩者相結合的方法以確保翻譯精準。
2.1 音譯和意譯法
音譯法在縮略語翻譯中起到了重要作用。它使漢譯后的縮略語更加容易記憶,使用起來也更方便。如我們熟知的有“艾滋”(AIDS) 即Acquired Immune Deficiency Syndrome (獲得性免疫缺陷綜合癥);“丁克” (DINK),即Double Income No Kids (雙收入沒有孩子的家庭)等,這些音譯的縮略詞讀起來朗朗上口且簡易可行。但是音譯法有時會造成讀者只知其音不知其意的尷尬,甚至會望文生義,產生歧義和誤導。
而意譯法就可以克服這一缺陷,忠實地表達出原語詞所要傳達的含義。通過查明縮略語的原語詞成分,它保證了含義上的忠實性。如WHO( World Health Organization),IMF (International Monetary Fund 國際貨幣基金組織)等,但意譯法要求我們在決定縮略語意義時首先要遵循語境需求,因為可能同一個縮略語會對應不同的原語詞。
2.2 音意相結合的翻譯方法
把意譯和意譯結合起來進行縮略語的漢譯可在一定程度上彌補上述兩種譯法的不足。如在“雅思”和“艾滋”后面分別加上“考試”和“病”以凸顯其本質含義,這樣會避免歧義并加深理解,使我們能把它們和英語水平測試和疾病聯系起來,有助于記憶和有效運用。但像B2C (Business to Customer)這樣的詞就需要我們聯系語境,多多記憶。
2011年中央電視臺某著名女播音員就曾把“B2C”中“to”的同音詞“two”譯成了漢語中的數字“2”的發音“er”,結果引來一片嘩然。可見,音譯和意譯相結合的譯法雖然能在一定程度上解決音譯帶來的含義含糊和意譯導致的傳播不便的問題,但它也可能給人們帶來因意義和概念模糊不清導致發音錯誤的困擾和尷尬。對此,我們可用注釋法對相關內容進行延伸補充。
小 結
綜上所述,英語縮略語存在多種漢譯方法,當詞語存在音譯、意譯等多種選擇時,應取長補短,擇優選用。如果需要可將兩種譯法糅合,只要能達到等效傳遞信息的目的即可。由于英語縮略語日益增多,這就要求我們多多遵循縮略語的構詞規則并熟知一些漢譯規律,只有這樣才能最大限度的避免一些不必要的混亂或錯誤,使漢譯后的英語縮略語更加有效傳遞等效信息。
【參考文獻】
[1]程榮.試談詞語縮略[J].語文建設,1992(7).
[2]丁秀菊.縮略語產生探析[J].山東大學學報(哲學社會科學版),2003(06).
[3]沈孟瓔.現代漢語詞匯系統[M].北京大學出版社,1999.
[4]吳永波.縮略語、外來詞及其翻譯中的懶惰現象[J].中國科技翻譯,2002(1).