999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游景區簡介漢譯英翻譯探究

2013-04-29 11:36:41何家慧余樺
西江月·中旬 2013年8期

何家慧 余樺

【摘 要】雖然近十年來我國部分專家學者已將目光投向了旅游英語翻譯的研究,然而關于該領域的論文數量在整個翻譯研究領域中僅占1.16%。對這一領域進行深入研究必將對旅游業的宣傳和發展產生深遠影響,尤其是對旅游翻譯的實踐指導更具有重大的現實意義。筆者針對理論與實踐脫軌,理論無法指導實踐的現狀,探究景區簡介的漢譯英實踐運用,最終提出幾點實踐指導,旨在促進旅游景區簡介漢譯英翻譯。

【關鍵詞】漢譯英翻譯;自然類旅游景區;旅游景區

一、前言

筆者在瀏覽了大量國內自然類旅游景區官方網站的英文網站后,發現了景區簡介翻譯質量存在諸多不容忽視的問題。例如部分網站直譯中文文本導致內容冗長枯燥,甚至不知所云;或者由于難以翻譯,亂用“改譯”,寥寥數語敷衍了事;甚至還存在語法錯誤,中國式英語等問題。然而,筆者發現關于旅游翻譯的理論研究的專業論文不在少數,諸多“有指導意義”的翻譯理論被闡述介紹,但真正能適用于國內旅游翻譯實際情況的論文幾乎沒有,于是筆者撰寫本論文旨在探究景區簡介的漢譯英實踐運用。本文研究的對象為自然類旅游景區,主要原因是自然類景區是我國旅游景區的主體,在我國旅游景區中數量最多,對旅游業的貢獻最大,是吸引旅游者觀光的重要場所。

二、旅游篇章探究

筆者首先選取了夏威夷官方網站對于六大島嶼的簡介(英文)和海南三亞官方網站對于六大景區的簡介(中文)分別進行研究,提煉其基本旅游篇章圖示。

圖表中的景區形象指人們對某旅游景區總體的、概括的認知和評價;地理信息包括景區地理位置,地形地貌、自然資源等;觀光活動包括旅行、游覽、飲食、購物、娛樂、保健等;主要景觀包括地形景觀、地質景觀、森林景觀、天文景觀、氣候景觀、生物景觀等;特色人文包括地區特殊風俗習慣、風土民情、地方風情等。號召信息指吸引特殊人群的信息。

由下面的兩個圖表可以得出,夏威夷六大島嶼的旅游篇章圖示主要是景區形象—地理信息—主要景觀—觀光活動—特色人文—號召信息。為了驗證該旅游篇章的適用性,筆者又隨機抽查了十篇英語國家景區的旅游簡介,旅游篇章圖示大致符合。這不僅說明了這幾個要素的重要性,也說明了外國旅游簡介介紹目的的明確性,邏輯的清楚性。

對比可以看出,海南三亞六大景區旅游篇章圖示相對較混亂,難以概括,一定程度上反映了我國其它景區旅游簡介的現狀。

三、表達方式探究

中西旅游簡介在表達方式上具有明顯區別則。和中西美術形式相反,中國在介紹景區時如同繪畫一幅“油畫”,強調強烈的畫面感;而西方則更像“寫意”,通過簡要描寫突出景區特色。以下為峨眉山風景區和夏威夷景區的旅游簡介:

再窺金頂腰間,景色更加神奇。有時云霧蒙蒙,冉冉飛渡,黑、灰、乳白和金色相間,極盡變化;有時渾天一色,游人如身置海島,四顧蒼茫。

The oldest and northernmost island in the Hawaiian chain is draped in emerald valleys, sharp mountain spires and jagged cliffs, aged by time and the elements. Centuries of growth have formed tropical rain forests, forking rivers and cascading waterfalls.

對比上面兩則簡介,可以得出,在表達方式上,中國旅游簡介中的形容詞傾向于帶有強烈的感情色彩,極力渲染營造景區的意境美,具有主觀的特點。而西方的旅游簡介則更為客觀,重點突出景點本身的特色和吸引之處。

另外,西方旅游簡介偏向將游客作為敘述對象,而國內旅游簡介則偏向于以景區本身為重點。這可以體現在中國旅游簡介偏向介紹服務設施(Whats provided),而西方旅游簡介偏向介紹觀光活動(Things to do),例如下面摘自尼亞加拉景區和三亞大東海景區的旅游簡介:

Dine at the Top of the Falls Restaurant, stand within feet of the Falls at the Cave of the Winds Tour, meet the legends and daredevils of Niagara in the Niagara: Legends of Adventure movie, make friends with the sea life at the Aquarium of Niagara and let the water cascade around you during the Maid of the Mist boat ride.

沿海岸打造了2.8公里的異國風情酒吧長廊和臨海海鮮廣場,以及兒童游樂園、旅游用品商店、南國咖啡吧、啤酒屋等配套服務設施。

此外,中國旅游簡介的信息量一般較大,而且一般是洋洋灑灑的一大段,所以一些譯者在翻譯時同樣不分段,這和英語國家旅游簡介習慣按照信息類別分段不同,也在信息傳達上造成了不方便。

四、對策及建議

(一)如果在翻譯時譯者按照原文的順序翻譯,可能給外國游客造成信息提取的困難,因此建議譯者在翻譯時參照英文旅游篇章圖示對內容進行順序調整、提煉,使旅游簡介中的內容目的性更明確,表達更具邏輯性。

(二)對于中國景區十分重視的景區榮譽,景區歷史等英語國家景區簡介鮮有介紹的,筆者建議將這部分內容簡縮,提取主要內容,歸類到前面的景區形象中,方便外國游客接收信息。

(三)鑒于西方旅游簡介習慣在末尾處展現召喚信息,所以筆者也建議譯者在加上一句總結性的召喚語句,更加符合外國游客的習慣。

(四)在形容詞的選擇上,筆者建議譯者選取更加客觀性的形容詞,刪去累贅描述,突出景點本身特點。

(五)對于景區服務設施的介紹,筆者建議譯者稍作改變,以游客為敘述對象,將介紹信息改為指引信息,即介紹things to do,而不是whats provided。

(六)為是信息傳達更加明晰,筆者建議譯者將旅游文本信息按照信息類別適當分段,以符合英語旅游簡介的習慣用法。

【參考文獻】

[1]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

[2]黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語學刊,2002(1):93-96.

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩在线国产| 国产一二三区视频| 欧美成人国产| 91精品啪在线观看国产91九色| 日韩美毛片| 亚洲无线视频| 国产欧美日韩视频怡春院| 波多野结衣AV无码久久一区| 67194在线午夜亚洲| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 一级福利视频| 欧美色视频日本| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 三区在线视频| 国产在线精品香蕉麻豆| 亚洲国产系列| 国产男女免费视频| 国产喷水视频| 婷婷六月综合网| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 亚洲国产精品日韩av专区| 青青青草国产| 亚洲h视频在线| 无码日韩视频| 综合久久久久久久综合网| 亚洲av综合网| 午夜国产大片免费观看| 伊人久久久久久久| 中字无码av在线电影| 波多野结衣AV无码久久一区| 久久无码高潮喷水| 精品国产91爱| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 特级欧美视频aaaaaa| 国产视频a| 中文字幕资源站| 欧美成人免费一区在线播放| 国产免费网址| 91小视频在线观看免费版高清| 免费无遮挡AV| 99免费视频观看| 亚洲人成在线免费观看| 黄色三级毛片网站| 人妻丰满熟妇啪啪| 亚洲天堂福利视频| 国产青榴视频在线观看网站| 99精品久久精品| 四虎成人免费毛片| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 青青国产视频| 亚洲综合在线最大成人| 伊人国产无码高清视频| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 一级毛片a女人刺激视频免费| 午夜电影在线观看国产1区| 91精品专区国产盗摄| 在线观看无码a∨| 国产在线视频导航| 国产一区二区网站| 91av成人日本不卡三区| 国产成人区在线观看视频| 亚洲天堂伊人| 99久久精品美女高潮喷水| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产亚洲日韩av在线| 亚洲无码精彩视频在线观看| 91小视频版在线观看www| 一区二区三区成人| 99ri精品视频在线观看播放| www.91在线播放| 福利姬国产精品一区在线| 456亚洲人成高清在线| 亚洲午夜福利精品无码| 一级毛片免费高清视频| 91亚洲免费视频| 亚洲男人的天堂网| 麻豆精品在线播放| 九九九国产| 亚洲国产精品日韩专区AV| 激情综合网激情综合| 国产欧美日韩综合一区在线播放|