999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論超文本成分對新聞翻譯的影響

2013-04-29 12:31:14楊娟
西江月·中旬 2013年8期

楊娟

【摘 要】本文闡述超文本在當今時代下的概念和研究范圍,明確新聞翻譯特點,作用以及它的地位。然后分析超文本對新聞翻譯產生的影響以及對一些新聞翻譯實例的分析,并提出面對超文本會對新聞翻譯產生影響這一現象我們應采取的翻譯策略。

【關鍵詞】超文本成分;新聞翻譯

1、引言

1987年,法國文學理論家杰哈·簡奈特在他所出版的《超文本:闡釋的臨界》一書中提出了超文本成分的概念。在那時,超文本成分僅僅是針對文學作品而言的。之后,隨著各種學科的發展,超文本的概念和所涉及的范圍已經被突破。人們發現超文本的概念不僅能用于文學作品的翻譯中,同時也能對一些實用文體翻譯提供一些借鑒意義。

而本文主要探討的是超文本成分對英漢新聞翻譯的影響。本文將闡述超文本在當今時代下的概念和研究范圍,明確新聞翻譯特點,作用以及它的地位。然后將分析超文本對新聞翻譯產生的影響以及對一些新聞翻譯實例的分析,并提出面對超文本會對新聞翻譯產生影響這一現象我們應采取的翻譯策略。

2、超文本的概念和研究范圍

當今超文本范疇已經從純文學作品拓寬到非文學作品。同時,超文本的定義已經從書內外的裝飾性手段及慣例擴展到文本產生的文化環境,經濟狀況,政治導向及編輯制度等等大的環境因素。

3、新聞翻譯的特點

不同于文學或是科技方面的翻譯,新聞翻譯有著自己的特點。所以不是懂得文學翻譯或是科技翻譯的人就能做好新聞翻譯。只有在充分的了解清楚新聞翻譯的特點之后,我們才能更好的翻譯出正確的,能被大眾接受的文本。首先,讓我們來了解新聞翻譯到底有哪些特點。

3.1講究時效性

對于新聞來說,時效性永遠是第一要素。我們都知道現在的社會是一個信息爆炸的社會,如果新聞工作人員不利用好時間,可能這個新聞素材就會被其他的報刊或是新聞欄目搶先報道,這就會產生很大的損失。所以我們可以明確新聞報道是一種高時效,高強度的工作。

3.2可以根據情況進行適當的增減

新聞翻譯不同于文學翻譯或是科技翻譯,對它而言,“忠實”和“叛逆”的概念不能就是我們平常所理解的那樣。我們要認識到新聞翻譯是具有很大的變動空間的。

有時,為了讀者更好地了解情況,譯者需要就一些專有名詞,人名或是地名進行必要的解釋說明。同時,對一些政治傾向十分明顯的,不太能被當地讀者接受的內容進行適當的刪減。而在一些情況下,譯者也會將幾則短消息進行整合,翻譯成一則綜合新聞,便于理解。

3.3要符合新聞寫作的要求

譯文的新聞格式一定要體現新聞寫作的特點。

新聞翻譯一般采取“倒金字塔”的結構:標題言簡意賅,客觀公正;導語開門見山,概括主要內容;正文主要內容在前,次要內容在后;行文通俗易懂。

3.4力求準確

因為新聞的翻譯有時候會帶來很大的社會輿論,同時在很大的程度上也會影響讀者對不同事物的看法,所以譯文的準確性是十分重要的。在第一點我們談到新聞翻譯的時間十分有限,但是譯者也必須考慮到留有足夠的時間進行全文的理解,專有名詞的搜索等,確保自己的翻譯是準確的,這也是新聞翻譯者所必須具備的素質。

4、超文本對新聞翻譯產生的影響以及新聞翻譯實例分析

對新聞翻譯產生影響的超文本成分有很多,本文主要從雙邊的文化差異,讀者的價值觀和期待,意識形態和民族情感,雙邊關系和國家之間的利益四個超文本成分入手來談談它們對新聞翻譯所產生的影響。

由于語言和文化差異,一些英語新聞中的精彩之處很難用漢語再現。比如《英漢修辭比較與翻譯》中舉出的英國《聽眾》雜志一個標題很具典型意義:

Britannia Rues the Waves

這個標題是變換英國海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊句———Britannia rules the waves (不列顛統治海洋),將“rules”(統治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業。從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,所以,不難想象富有幽默感的英國人看了標題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語法修辭特點的幽默實在難以通過漢語再現,在這種情況下,只能舍棄標題的修辭特色,爭取譯出標題的基本涵義,否則可能會因詞害意,造成譯文標題的意義含糊。所以雙方文化差異這樣一個超文本成分影響了譯者的翻譯方法,拋棄重現原文修辭的翻譯方法,而另辟道路自己重新組織語言來重現原句意思。

再來看第二個例子:

Bush's daughters reach legal age to drink

布什雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫

這個說的是布什一對孿生女兒經常因未成年酗酒而被媒體曝光,現在她倆終于到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。這個譯文套用了我國讀者耳熟能詳的名句,比較容易引起讀者的閱讀興趣。但同時我們應該看到如果這是文學翻譯的譯文,可能就犯了文化錯位的錯誤,但是在新聞的翻譯中,我們所追求的是事實的正確性和吸引力,所以這個譯文應該是可以的。

同時讀者的價值觀和期待也會對新聞的編譯產生很大的影響。讓我們來看一個例子:

Tackle Iraq or we will, says Bush

布什聲言:

教訓伊拉克各國都有份

你不參與休怪我單手不干。

這則新聞的原文若是直譯過來,讀者會是一頭霧水,不知道這篇新聞講的是什么,不利于新聞的傳播。中國的讀者大多期望能在標題中窺見故事的大概,再判斷自己是否有興趣讀下去。所以譯者就應該先通讀這篇新聞,了解新聞的主要內容。在重新自己整理出標題的譯文。而下面的這個譯文就很明確的告訴讀者這則新聞的主要內容,同時也采用了很幽默的語句,更加迎合讀者的期待。

再者,我們知道,新聞中多多少少都會體現本國人們的意識形態和民族情感。民族情感對新聞翻譯的作用是很明顯的。同樣是一件事情,它是否關系到自己本國的國家尊嚴,在很大的程度上,決定了整篇譯文的風格,是批判的,是譴責的,還是鼓勵的。讓我們來看看下面的這個例子:

I dont know if China is any different, but our relationship with China is certainly different. …So I think our relationship with China has certainly changed. I think theyre basically the same bunch of goons and thugs they have been for the last 50 years. (www.huanqiu.com)

這個言論是CNN主持人卡弗蒂在中國奧運會圣火傳遞期間發表的,很快引起了全球華人的憤怒。中國報社他的言論所翻譯的新聞往往加入了很明顯的譴責語氣。比如在中國大陸的譯文將“the same bunch of goons and thugs”譯成了“在過去59年里中國人基本上一直是一幫暴徒和匪徒。”但事實上,“goon”一般指“呆子”,而“thug”一般指“暴徒”。中文譯本有意的將CNN主持人的言語翻譯的更加兇狠,這樣就更能激發讀者的愛國情感,同時也更加強有力的體現了CNN主持人的惡毒言語給中國人民帶來的傷害。

而雙邊關系和國家之間的利益更是會對新聞的翻譯產生影響。就拿翻譯水門事件的新聞來說。水門事件發生以后,中國人幾乎不知情,或者說當時的中國報紙并沒有對此進行報道。也許我們現在看起來會很奇怪,這么大的事怎么國內都沒有消息呢?其實這就是政治的關系,因為提“水門事件“犯忌,尼克松總統贊成中美建交,應替尊者諱。

5、面對超文本會對新聞翻譯產生影響這一現象我們應采取的翻譯策略

超文本成分往往會對讀者對新聞翻譯的理解造成阻礙,這時作為新聞翻譯者要采用一定的翻譯策略,這樣才能更好的被讀者所接受。

第一點是需要調整句式形式。這是對于新聞寫作一般格式這個超文本而言的。中文新聞的導語一個顯著的特點就是以時間要素開頭,而英語新聞卻強調突出動作或行為執行者或承受者,強調導語的開門見山,切入主題。因此,在英語新聞中,時間要素幾乎從來不會位于句首。因此在新聞翻譯中,譯者要調整好句式形式,時間要素。例如:

原文:昨天下午,長江太倉段7號浮標附近發現一條特大的中華鱘,但已經死亡。

譯文:A Chinese sturgeon was found dead Saturday afternoon in the Yangtze River of Taicang, a small city in east Chinas Jiangsu province.

第二點是適當增加解釋性的語言。這是針對中外文化差異,背景知識不同這些超文本成分而言的。如上一個例文,因為外國人不知道“太倉段”是什么,為了解決這一理解上的問題,譯文中就加了“a small city in east Chinas Jiangsu province”這樣一個解釋性的話,更利于讀者理解和接受。

第三點是適當刪去一些帶有很濃厚的文化底蘊的或是有很重的政治思想的語句。有些新聞句子是關于外國或是中國的文化的,但是在翻譯中很難用恰當的語言表達出來,或是很難在短時間之內找出解決方案,這時譯員就要懂得取舍。同時,因為中國和西方的政治制度很不一樣,所以有關于政治思想的一些語句很難翻譯,就算譯者勉強的用英文將這些語句翻譯過去,但是西方人還是很難理解有時還可能產生誤會。同時,西方的一些報道,也會包含它的一些政治思想,這時譯者也要選擇的進行翻譯。

【參考文獻】

[1]丁衡祁.漢英翻譯實踐是再創作的過程[J].中國翻譯,2005(5).

[2]吳自選.文化差異與電視新聞翻譯[J].上海翻譯,2005(1).

[3]劉炳章.關于英漢新聞翻譯的一些基本觀點——略談英漢新聞翻譯的辯證法[J].中國翻譯,1979(Z1).

[4]馮慶華,穆雷.英漢翻譯基礎教程[M].高等教育出版社,2007.

[5]王銀泉,錢葉萍,仇園園.跨文化傳播語境下的外宣電視新聞導語譯寫策略[J].中國翻譯,2007(2).

[6]張美芳.翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例[J].中國翻譯,2011(2).

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩高清综合678| 伊人久久青草青青综合| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 999国产精品| 毛片久久久| 久久男人资源站| 欧美精品1区| 青青操国产视频| 亚洲一区二区三区在线视频| 操操操综合网| 91国内外精品自在线播放| 国产理论最新国产精品视频| 伊人福利视频| 国产超薄肉色丝袜网站| 欧洲熟妇精品视频| 澳门av无码| 福利在线不卡一区| 无码中文AⅤ在线观看| 91人人妻人人做人人爽男同| 麻豆国产在线观看一区二区 | 无码中字出轨中文人妻中文中| 天堂亚洲网| 国产精品手机在线播放| www.youjizz.com久久| …亚洲 欧洲 另类 春色| 亚洲色图欧美激情| 青青久久91| 国产高颜值露脸在线观看| 中文字幕永久在线看| 日韩欧美视频第一区在线观看| 免费无码AV片在线观看国产| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲三级成人| 成人午夜亚洲影视在线观看| 热思思久久免费视频| 国内精品久久久久鸭| 欧美第二区| 亚州AV秘 一区二区三区 | 久久久精品无码一区二区三区| 成人午夜视频网站| 国产导航在线| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 成年女人18毛片毛片免费| 国产区成人精品视频| 国产成人亚洲无码淙合青草| 美女裸体18禁网站| 久久大香香蕉国产免费网站| 婷婷99视频精品全部在线观看| 亚洲天堂区| 永久免费精品视频| 国产Av无码精品色午夜| 88国产经典欧美一区二区三区| 国产尤物在线播放| 国产精品理论片| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 久久无码av三级| 国产成人一区免费观看| 日韩中文精品亚洲第三区| 在线不卡免费视频| 97青草最新免费精品视频| 欧美成人免费一区在线播放| 午夜福利视频一区| 亚洲欧美自拍中文| 蜜桃视频一区二区| 麻豆国产精品| 潮喷在线无码白浆| 国产亚洲精品自在线| 成人日韩欧美| 日本不卡在线| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产亚洲精品精品精品| 国产不卡在线看| 欧美日本中文| 久久久久久国产精品mv| 国产男女免费视频| 99在线观看精品视频| 最新日韩AV网址在线观看| 国产 日韩 欧美 第二页| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 91无码网站|