999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詩歌翻譯的缺省與補償

2013-04-29 21:10:33李娟娟
文學教育·中旬版 2013年8期

[摘 要] 由于譯者與目標語讀者的社會生活環境,文化背景知識,生活經驗等各不相同,譯者在對中國詩歌翻譯的過程中難免會有損失。本文將以小畑薰良的春夜洛城聞笛英譯本為例,對詩歌翻譯的缺省以及補償策略進行探討。

[關鍵詞] 詩歌;翻譯補償;翻譯缺省

一、引言

李白是我國文學史上偉大的浪漫主義詩人,被譽為 “詩仙”。他的詩歌意象綺麗,風格豪放,想象豐富,音韻和諧。隨著世界文化交流的日益密切,李白詩歌逐漸被西方所熟知并被譯成各種版本,其中日本翻譯家小畑薰良用英文翻譯的《李白詩集》(The Works Of Li Po, The Chinese Poet) 是用西文翻譯的第一部李白個人作品集,其中春夜洛城聞笛就是一篇佳作,本文將對其英譯本的翻譯缺省以及補償策略進行探討。

二、翻譯缺省

1、文化缺省

文化缺省是指譯者在目標讀者雙方共有的相關文化背景知識的省略[1]。由于雙方文化背景知識的不同,譯者在詩歌翻譯中會無意或者方便交流而省略掉部分文化信息,從而致使得具有文化特色的東西在詩歌的英譯本未體現出來。

《春夜洛城聞笛》是735年李白游洛陽時所作,描寫在夜深人靜之時,聽到笛聲而引起思鄉之情。題中“洛城”是指洛陽,“春夜”則是季節及具體時間。小畑薰良將其譯為“On hearing the flute at lo-cheng one spring night”。他把“洛城”譯為lo-cheng,“洛城”對于原文讀者非常熟悉,而對于目標語讀者來說lo-cheng不一定能和“洛城”對應起來。另外,第三句中“柳”諧“留”音,折柳則表送別哀怨之情。英譯句則為“the plaintive tune of willow-breaking”,中國典故的韻味不見減少,思鄉之情也沒有提及,具有中國民族特色的詩韻在譯文中大打折扣。

2、意義和形式的缺省

由于英漢有各自的語義系統,語法結構,語音系統,句法形式,再加上詩歌受字數,音韻,格律的限制,英譯本在語義很難語漢語做到的等值。在詩歌中,作者前三句托物言志,最后一句表明全文主旨,那就是作者的思念之情。在英譯本中作者直接刪去了這句的表達,從而使詩歌意義上有所缺失。在形式上,原詩共有四句,28個字,第一句,二句,四句 押尾韻。前三句陳述,最后以反問收尾。在譯文中譯者也濃縮為四句,但卻將原文第二、三句在譯文中調換與原文形式不同。

3、意境的缺省

意境是詩人內心里滲漏出來的香味[2]。意境的凸顯是中國詩歌的亮點,詩人運用有限的字數構建各種意象,然后再融入自己的感情活動從而創造出獨特的形象。這種形象除了表現意境之外更表現復雜的文化內涵。在翻譯的過程中,由于目標語沒有相對應的意象或者文化內涵,意境缺省則不可避免。

詩歌中前倆句被譯為 “Whence comes this voice of the sweet bamboo,Flying in the dark? Hovering over the city of Lo”。 玉笛的曲子悠揚,綿長,而“sweet bamboo”沒有表達出綿綿的思想情。其中“誰家”、“暗飛聲”寫出‘聞時的精神狀態,表明笛聲暗中飛出。“散”是均勻、遍布。說明笛聲通過春風飄滿整個洛陽城。而在譯文中只表達出笛聲不知從何處而來,卻沒表達出“暗”的韻味,“Flying in the dark”表達了因笛聲而夜更寂靜,卻沒有表達出作者那種思鄉的濃郁感情。另外作者以猜測性的問句引出全詩,以夸張的手法表明笛聲由春風散遍了洛陽城,再以折柳曲象征表明離別情,最后以反問收尾引發思鄉之情感。而在譯文中則表現的相對平淡,意境也不像原詩那樣渾然天成。

三、翻譯補償

由于詩歌翻譯過程中出現的缺失,使得目標語讀者對詩歌的理解不僅有所偏差,甚至完全錯誤,因此對詩歌翻譯進行補償則舉足輕重。

1、文化補償

一般來說,文化補償主要通過異化和歸化的翻譯方法來實現勞倫斯·文努提(Lawrence Venuti 1995)[3]。同時添加注釋和文化替換也是文化補償的主要形式。比如在翻譯lo-cheng時,譯者可以添加注釋告訴目標語讀者洛陽是中國古都。在翻譯“折柳”willow-breaking” 時,作者就加注釋,這樣不僅能讀者提供充分的信息,還能加強譯文的可讀性。

2、意義和形式的補償

為了忠實于原文,譯者一般會選擇直譯的方式,把詩歌做基本的意思表達出來,形式方面也采取詩行形式,把中文詩歌內容濃縮成幾個單詞。韻律方面也盡量做到押韻。詩歌中,作者把玉笛譯為“sweet”。sweet是甜美的悅耳的意思,而文中作者則想表達為悠揚,綿長之意。“散入春風”作者譯為Flying in the dark?,這樣就表達不出笛聲借助風的力量,個人試譯為,flying with the soft breeze.

3、意境的補償

詩歌中的意境一般是通過音律,節奏,疊字的方式來實現的。另外適當的修辭手法以及措辭也是意象補償的重要形式。在譯文的題目中譯者使用介詞on,這樣就表現是作者突然聽到的笛聲,使詩歌具有活力,生機感。擬聲詞Hark,也有同工異曲之妙。另外“散”“滿”分別使用擬人和夸張手法寫出其城之靜,詩人的思鄉心切,在譯文中Hovering over表達了相應的意境。

四、結語

盡管詩歌翻譯缺省不可避免,但是翻譯補償策略可以把翻譯損失降到最低。譯者只有充分理解詩歌的內容風格以及意境,采用適當的補償策略才能使翻譯達到最佳效果。

參考文獻:

[1]王東風.文化缺省語翻譯中的連貫重構[J].外國語,1997(6):55.

[2]楊紅秋.意境與語言的模糊性——淺談詩歌翻譯[J].中國翻譯 1986(6):22-24

[3]Venuti,Laurence.The Translators Invisibility[M].London and New York: Routledge,1995:32.

作者簡介:李娟娟,西安外國語大學,2011級外國語言學及應用語言學專業。

主站蜘蛛池模板: 热久久综合这里只有精品电影| www.youjizz.com久久| 免费观看精品视频999| 国产中文一区a级毛片视频| 性喷潮久久久久久久久| 在线观看91精品国产剧情免费| 女人一级毛片| 欧美性天天| 亚洲黄色激情网站| 亚洲熟女偷拍| 亚洲综合婷婷激情| 在线观看国产网址你懂的| 色天堂无毒不卡| 久久性妇女精品免费| 亚洲最大综合网| 国产精品亚洲片在线va| 久久黄色毛片| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 国产9191精品免费观看| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 91亚瑟视频| 1769国产精品免费视频| 伊人久久婷婷| 国产微拍精品| 国产办公室秘书无码精品| 亚洲无码日韩一区| 亚洲人成网站观看在线观看| 久久精品这里只有国产中文精品| 天天色综合4| 国产女人水多毛片18| 日本国产精品一区久久久| 国产精品.com| 在线观看无码a∨| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 亚洲码一区二区三区| 精品国产aⅴ一区二区三区 | 57pao国产成视频免费播放| 亚洲精品动漫| 精品视频一区二区观看| 一级毛片免费观看久| 老司国产精品视频91| 国内老司机精品视频在线播出| 亚洲成a人片在线观看88| 波多野结衣久久精品| 中文毛片无遮挡播放免费| 九九线精品视频在线观看| 国产97视频在线| 就去色综合| 天天摸夜夜操| h网址在线观看| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产嫩草在线观看| 亚洲天堂在线免费| 国产极品美女在线观看| 最近最新中文字幕在线第一页| 四虎免费视频网站| 午夜毛片免费看| 亚洲a级毛片| 国产va欧美va在线观看| 欧美有码在线观看| 国产成人精品无码一区二 | 丰满人妻久久中文字幕| 18禁黄无遮挡网站| 伊人查蕉在线观看国产精品| 久久五月天国产自| 激情爆乳一区二区| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产成人AV综合久久| 国产一区成人| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 人人澡人人爽欧美一区| 亚洲伊人电影| 亚洲成人免费在线| 午夜不卡视频| 国产精品无码AV片在线观看播放| 国产精品男人的天堂| 四虎影视8848永久精品| A级毛片高清免费视频就| 91麻豆国产精品91久久久| 亚洲欧美一级一级a| 国产成人1024精品|