999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化法和異化法在《飄》中的應用

2013-04-29 15:31:26代君璟
北方文學·下旬 2013年8期
關鍵詞:翻譯

摘 要:歸化法和異化法在翻譯史中由來已久,本文通過對比《飄》譯本片段中的不同譯法,分析歸化法及異化法在翻譯中的應用,并提出自己的見解和看法,以期對翻譯有更深刻的認知和表述。

關鍵詞:歸化法 異化法 飄 翻譯

一、理論基礎

歸化法和異化法最初是由美國著名翻譯理論學家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。

歸化法簡而言之就是要把源語言本土化,以目標語或者譯文讀者為主體,采用的是目標語讀者所習慣所使用的語言,從而使得讀者可以更好地理解源語言及其精髓化。假設我們以西安為例,把《飄》中形容“瑞德,快一點”表述成西安話,那就得說成“克里馬擦”,這樣一來我們不免會想象,那樣高大帥氣的外國男子聽到這樣一句話的時候肯定會忍俊不禁。

而異化法就是要吸收外來文化,要求譯者要向作者靠攏,采取的是源語言所使用的語言表達方式來傳達原文的內容。目的在于保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調,體現出文化的差異性。

二、 歸化法和異化法在《飄》中的應用

《飄》原著中有這么一段:

(1)Scarlett was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were. In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father.

傅東華版:那斯嘉麗小姐長得并不美,可是極富于魅力,男人見了她,往往要著迷,就像湯家那一對雙胞胎兄弟似的。原來這位小姐臉上顯然混雜著兩種特質:一種是母親給她的嬌柔,一種是父親給她的豪爽。因為她母親是個有著法蘭西血統的海濱貴族,父親是個皮色深濃的愛爾蘭人,所以遺傳給她的質地難免不調和。

李美華版:斯嘉麗其實長得并不漂亮。然而,男人們被她的魅力迷住時,卻極少意識到這一點。塔爾頓家那一對孿生兄弟就是如此。她的臉上顯然融合了她的母親——沿海一位法蘭西血統的貴族和她的父親——愛爾蘭后裔的特點,既標致嬌柔,又紅潤粗獷。

第一句,“Scarlett was not beautiful…twins were. ”很明顯,傅東華版的要更接近原文的感情色彩。“斯嘉麗長得并不美,可是極富于魅力,男人見了她,往往要著迷……”這是由衷的贊美,可是“斯嘉麗其實長得并不漂亮。然而,男人們被她的魅力迷住時,卻極少意識到這一點。”這就略帶批判的感情色彩。

從歸化法看來,二者都使用了本土化的語言,也把意思表達得很清楚;不過,傅版的把原文所要傳達的贊美之情表達得很好。但是,李版的給人一種略微平淡的感覺,就像在讀書一樣,文字略抽象。

第二句,“In her face were too sharply…Irish father.”同樣,付版的語言更像是娓娓道來一般,“原來這位小姐……一種是父親給她的豪爽。”如果剛才我們腦中浮現出一個美麗女子的頭像,那么現在她臉上的線條也慢慢浮現。“因為她母親……所以遺傳給她的質地難免不調和。”讀到這一句話,我們腦中的女子形象便愈發清晰。而且這一段文字,語言優美,邏輯緊湊,值得品味。李版的文字“既標致嬌柔,又紅潤粗獷”,實在抽象。

由此對比得知,歸化法的應用確實可以幫助人們理解原文的意思,但是在運用歸化的時候同樣要遵從原文,將原文的思想及感情表達得淋漓盡致,這樣才達到了翻譯的目的。

(2)Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for. Because its the only thing that lasts.

這句話被翻譯成“土地是世界上唯一值得你去為之工作,為之戰斗, 為之犧牲的東西,因為它是唯一永恒的東西。”這是依靠異化法的規則翻譯的,可是總覺得感情色彩偏淡,畢竟在這部作品里,土地真的起著很重要的作用。到最后,斯嘉麗得以振作,也是因為她想到了父親說的話,土地是最重要的。所以我覺得,翻譯成“土地是世界上唯一值得你去工作、去戰斗、去為之犧牲的東西。它才是永恒不變的。”會不會使得感情更強烈一點,更能凸顯土地的作用。

(3)If I have to lie, steal, cheat or kill, as God as my witness, I'll never be hungry again!

這句話的譯文是“即使讓我撒謊,去偷,去騙,去殺人,上帝作證,我再也不要挨餓了。”這句話翻譯得無可挑剔,但是就像字對字的翻譯一樣,如果翻譯成“上帝啊,就算你讓我去撒謊,去偷,去騙,去殺人,我也不想再挨餓了!”感情就會更充沛一點。

譯本中這樣的例子還有很多。對于這兩句,我想更多的需要歸化的修飾,要把原文的感情完全表現出來。當然,對于譯者來說,仔細閱讀并深刻理解原文是基礎工作,這就要求譯者在翻譯時反復體會源語言的感情及作品映射出的文化。

三、總結分析

通過淺析歸化法和異化法在《飄》中的應用,我們可以認為,沒有絕對的歸化,也沒有絕對的異化,要把二者緊密聯系在一起,共同使用,不斷斟酌,在異化和本土文化的基礎上反復體會作者的意圖,才能翻譯出好的作品,具體還是要反復練習和學習才能達到目標,這是值得我們深思和實踐的。

參考文獻:

[1]Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M], 1995.

[2]陳青. 翻譯中的歸化和異化 [J]. 濰坊學院學報, 2007,5.

[3]郭建中. 翻譯中的文化因素:歸化與異化 [J]. 外國語,1998.

[4]黃曉林. 英漢習語的歸化和異化翻譯策略 [J]. 廣西師范大學學報:哲學社會科學版, 2009,6.

作者簡介:代君璟(1989-),女,河南省南陽市人,西安電子科技大學外國語學院語言學方向碩士研究生。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 性色在线视频精品| 色综合中文| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 白浆免费视频国产精品视频| 国产网友愉拍精品| 天天摸夜夜操| 无码精品福利一区二区三区| 22sihu国产精品视频影视资讯| 欧美va亚洲va香蕉在线| 99精品视频九九精品| 免费看久久精品99| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 久久青草热| 亚洲国模精品一区| 日本在线视频免费| 亚洲看片网| 欧美日韩精品一区二区视频| 婷婷成人综合| 国产精品自在自线免费观看| 亚洲第一成年免费网站| 国产精品对白刺激| 五月婷婷欧美| 98超碰在线观看| 亚洲天堂色色人体| 无码在线激情片| 亚洲无码视频一区二区三区 | 国产精品视频999| 热久久这里是精品6免费观看| 在线五月婷婷| 免费播放毛片| 亚欧乱色视频网站大全| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产成人一二三| 中文字幕永久在线观看| 中文字幕在线欧美| 欧美a在线视频| 国产一区三区二区中文在线| аⅴ资源中文在线天堂| 99ri精品视频在线观看播放| 国产乱子伦无码精品小说| 久久久久国产精品嫩草影院| 免费看的一级毛片| 亚洲国产成人综合精品2020| 午夜限制老子影院888| 欧美日本不卡| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 免费无遮挡AV| 午夜毛片免费看| 日本精品视频| 亚洲成a人片| 国产精品免费久久久久影院无码| 国产成本人片免费a∨短片| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 国产日韩丝袜一二三区| 40岁成熟女人牲交片免费| 久久亚洲综合伊人| 国产精品自在线天天看片| 4虎影视国产在线观看精品| 人妻丰满熟妇αv无码| 欧美成人综合在线| 欧美性精品| 婷婷丁香色| 人妻夜夜爽天天爽| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 性欧美久久| 久久综合亚洲色一区二区三区| 尤物视频一区| 国产成在线观看免费视频| 中文字幕久久精品波多野结| 国产午夜一级毛片| 国产午夜一级淫片| 欧美亚洲国产一区| 欧美一级在线| 亚洲日韩在线满18点击进入| 在线日韩日本国产亚洲| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 精品福利视频网| 免费国产高清视频| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国内嫩模私拍精品视频| 国产精品美女自慰喷水|