999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從心理分析探究文學翻譯中的“凸透鏡成像原理”

2013-04-29 00:43:41田道然
北方文學·下旬 2013年8期

摘 要:任何文學翻譯活動都要經歷從“原作→譯者對原作的加工創造→譯作”的程序,這一過程從數學的角度來闡釋,就如凸透鏡成像。譯者就是凸透鏡這一成像工具,處于“成像”中心地位,要想準確無誤地反映原作信息之像,就必須在遵循原作與發揮主觀能動性之間找到一個合適的平衡點,這個平衡點的尋找是譯者思維的一個重要目的。

關鍵詞:文學翻譯 凸透鏡成像

文學翻譯過程是一個錯綜復雜的過程,是作為實踐活動主體的譯者發揮主觀能動性的過程。在這個過程中,譯者主觀能動性發揮的“度”是一個較難把握的概念,這就涉及到譯者在主觀能動性的發揮中尋找一個平衡點的問題。

一.文學翻譯中的“凸透鏡成像原理”

在數學中,凸透鏡成像原理是這樣闡釋的,物體通過凸透鏡成像時,只有在物距等于二倍焦距的情況下,才能成與原物體等大的實像。用數學公式表示就是:只有當u=2f時,凸透鏡才成與原物體等大的實像(u表示物距,f表示焦距,“焦距”是指平行光照射在凸透鏡上匯聚在的那個點與鏡面的距離。焦距和凸透鏡本身有關)。以圖像示之:

我們不難看出,凸透鏡只有在一定的位置時(u=2f),物象才能與原物體等大。如果向左或向右移動凸透鏡,物象的大小也就隨之發生變化,或大于原物體,或小于原物體。

凸透鏡成像原理在文學翻譯中同樣適用,如果把原作信息看作物體,譯作信息看作物像,那么譯者便充當起凸透鏡這一成像工具,要能準確地反映原作信息的“物像”,就必須在遵循原作與發揮自身思維創造力之間找到一個平衡點,才能把原作信息量恰如其分地反映成像,原作信息才能以一種異語讀者易于接受的形式傳達到目的語。反之,如果譯者找不好這個平衡點,文學翻譯便會走向兩個誤區:其一,過渡拘泥于原作,表面上看似絲毫無差地傳達了原作的信息,然而事實上沒有譯者思維的加工創造,譯作就缺乏與目的語讀者溝通的表意性,從而不能在目的語中找尋到合適的落腳點;其二,過渡偏向于譯者自身主觀能動性的發揮,原作的信息被過分地修改,這樣譯者便不再是凸透鏡,而是制造廠,翻譯過程也便不再是成像,而是畫像了。

這兩個誤區是譯者在翻譯實踐中常常碰到的,畢竟“成像”是一個復雜而難解的過程,充當凸透鏡的譯者要準確地找好處于遵循原作與發揮主觀創造性之間的平衡點,才能創作出好的譯作。可見譯者在翻譯中的重要地位。

二.譯者思維過程的決定因素

文學翻譯本身就是一個聯系主觀和客觀的實踐活動,譯者的思維整合過程,即對原文本的處理過程分為解析過程和改造過程,前一個過程即譯者的思維整合過程,是后一個過程存在的先決條件。解析建立在對原文本這個客體分析研究的基礎上,是譯者主觀意識的活動,是一個認識論的問題;同時,譯者的解析圖示又充滿矛盾,從平衡狀態到不平衡狀態再到平衡狀態不斷發展的。因而,從某種程度上講,我們可以從認識論和矛盾論的角度來探究這種文學翻譯中的“凸透鏡成像原理”,揭示譯者思維過程的規律。

首先,譯者作為解析主體,原文本作為解析的客體,二者構成一種認識關系。譯者對原文本的解析其實是一個從形式,意義及意境到感受,思想,理解的認識過程,這個過程是譯者作為認識主體對認識客體作用的過程,是譯者從一種感性認識到理性認識的心理活動的深化過程。其次,解析過程又是矛盾地變化著的。事物都是在矛盾中不斷變化發展的。譯者和原文本作為矛盾對立的雙方,不斷的相互作用著,這才使得譯者思維過程不斷推進,從一種平衡狀態到不平衡狀態,最終再恢復到平衡狀態。這個發展的過程是一個不斷改變、更新和提高的過程。譯者也正是在這個過程中不斷尋找遵循原作與發揮主觀創造性之間的平衡點,并最終確定它的位置。可以說,譯者的心理活動決定了這個平衡點的最終落腳處。而譯者的心理活動又是由其心理功能所決定的,譯者只有具備以下心理功能,才能恰如其分地把握好這個平衡點。

1.良好的表象反映能力

人的認識都是從對事物的直觀反映開始的,然后才能運用想象等主觀因素對其進行加工和改造,從而形成主觀認識。在文學翻譯中,譯者面對的是具體的文字符號,大腦首先要對這些客觀的文字符號形成直觀反映,才能進一步對其進行主觀的加工。表象反映能力就是指譯者對直接感知過的事物形象的反映再現的能力,這是其心理功能的基礎。

2.豐富的情感體驗和想象力

情感是譯者在理解原作的活動中最活躍的心理因素,它深入到其它心理因素之中,使整個理解過程充滿情感色彩。想象力是譯者把抽象的文字符號轉變成為具體的意象與意境的能力,是因譯者自身情況而異的。它幫助譯者把原作從一種抽象無形的狀態轉變成一種具體而有形的狀態,把平面的文字轉化成為立體的圖像空間。

3.較強的理性抽象與提煉功能

對原文本的認識不應只停留在感知成意象的層次,還要再繼續發展。譯者需要運用自身知識儲備、審美功能等對意象進行抽象和提煉。原文本的解析過程經歷了從“抽象→具體→抽象”的階段,而這一心理功能就是完成從具體到抽象的過程,是思維過程中的一個關鍵和決定譯作形態的最終步驟。

三.結語

譯者在把原文本信息反映給目的語讀者的過程中是經歷了復雜的思維過程的,這個過程是譯者主觀能動的心理活動,是和其心理功能緊密聯系的。所以,對譯者心理的探究是翻譯研究一個重要的方向,應該引起廣大譯界學者的充分重視。

參考文獻:

[1]劉宓慶.新編當代翻譯理論 北京:中國對外翻譯出版公司,2005.10

[2]王文斌.論譯者在文學翻譯中主體作用的必然性[J].外語與外語教學,2001,(2).

[3]楊自儉.劉學云.翻譯新論 武漢:湖北教育出版社,1994.361—371.

[4]張令.文學翻譯原理 [M].開封:河南大學出版社,198

作者簡介:田道然(1983-),女,漢族,碩士,助教,研究方向:外語 。

主站蜘蛛池模板: 亚洲午夜片| 中文字幕日韩丝袜一区| 毛片免费观看视频| 国产午夜无码专区喷水| 波多野结衣亚洲一区| 午夜视频免费一区二区在线看| 国产丝袜91| 久久毛片基地| 欧美日韩精品综合在线一区| 婷婷丁香色| 亚洲免费福利视频| 波多野结衣中文字幕一区| 亚洲视频一区| 精品视频一区二区观看| 亚洲天堂日本| 欧美日韩国产精品va| 精品久久久久成人码免费动漫| 婷婷六月激情综合一区| 1769国产精品视频免费观看| 国产福利在线观看精品| 国产SUV精品一区二区6| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 亚洲乱伦视频| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产综合精品日本亚洲777| 欧美国产菊爆免费观看| 欧美精品色视频| a毛片免费在线观看| 色妺妺在线视频喷水| JIZZ亚洲国产| 亚洲成人动漫在线观看| 亚洲乱强伦| 国产成人精品亚洲77美色| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 自拍偷拍欧美日韩| 色播五月婷婷| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 久久综合九九亚洲一区| 国产成人你懂的在线观看| 婷婷亚洲视频| 国产麻豆精品手机在线观看| 亚洲国产精品不卡在线| 毛片基地美国正在播放亚洲| 一级毛片免费观看久| 精品一区二区三区水蜜桃| 99热这里都是国产精品| 综合色区亚洲熟妇在线| 91免费片| 国产精品99久久久久久董美香| 在线欧美日韩| av无码久久精品| 亚洲综合色婷婷| 欧美影院久久| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 伊人91视频| 精品视频一区二区三区在线播| 午夜福利网址| 亚洲成人播放| 黄色在线不卡| 国产一区在线视频观看| 亚洲综合久久一本伊一区| 潮喷在线无码白浆| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 国产尤物视频在线| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 久久青青草原亚洲av无码| 欧美h在线观看| 国产激情无码一区二区免费| 搞黄网站免费观看| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 日韩精品一区二区三区swag| 婷婷午夜影院| 国产精品精品视频| 成人另类稀缺在线观看| 国产女人18水真多毛片18精品 | 福利在线一区| 中文字幕无线码一区| 一级爱做片免费观看久久| 色综合a怡红院怡红院首页| 九九九久久国产精品| a免费毛片在线播放| 91精品专区国产盗摄|