999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

主題信息突出原則在廣東旅游翻譯中的應用

2013-04-29 12:46:33郭亭亭
青年文學家 2013年8期
關鍵詞:旅游信息

本文系2012年度河南省社科聯、經團聯調研課題“河南旅游產業入境游發展研究—跨文化視角”階段性成果之一,項目編號:SKL—2012—2972。

摘 要:本文試以旅游指南翻譯中主題信息突出策略原則為理論指導框架,并結合了實例來分析其在廣東旅游資料中的應用以此來證明該原則在旅游資料翻譯中的重要性,希望能對旅游資料翻譯者提供一些幫助。

關鍵詞:旅游翻譯;主題信息突出原則

作者簡介:郭亭亭(1984-),女,河南鄭州人,中原工學院外國語學院,助教,外國語言學及應用語言學碩士,研究方向:商務語言研究,法律語言研究。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-8--03

1、引言

中國是一個旅游大國,其豐富的旅游資源和深厚的文化底蘊相得益彰,形成了獨特的風土人情、自然風光、人文歷史等景觀。隨著全球化程度的進一步加深,更多的人希望走出國門飽覽異域的文化特色,自然風光,和風土人情。為迎合旅游業的進一步發展,作為對外宣傳的旅游資料的翻譯就顯得尤其重要。廣東省旅游業近年來有很大的發展, 其產值占全國總量的1/4 , 而且未來的發展潛力還很大。要用國際通用語英語來向世界全面介紹廣東的旅游資源、文化傳統和風土人情,拓展海外市場, 加快廣東融入國際社會的步伐。然而,從現有的旅游指南翻譯看,令人遺憾的是,在中國這樣優美的旅游環境中,仍有一些翻譯存在信息和主題不關聯、冗余信息過多等問題,使得各景區景點給人的印象大打折扣,一定程度上影響了游客的觀光消費心理,實乃美中不足。這讓我們不得不反思旅游環境與旅游文化之間的落差。作為翻譯工作者,我們不僅應該盡量在旅游翻譯中傳遞神秘古老的東方文明,還應該注意做到翻譯符合國際規范,以免貽笑大方。本文旨在從旅游指南的主題信息性質與分類角度對廣東旅游翻譯語料進行翻譯評析。

2、旅游翻譯的特點

旅游翻譯屬“呼喚型”文體,其功能主要是傳遞信息、誘導行動。旅游翻譯涉及與旅游相關的資料與所有問題,其文本形式有廣告、書信、旅游日程安排及旅游條件書、景點介紹、通知、電訊、有關合同、旅游標語等,涉及社會、歷史、文化、地理、宗教、民俗、建筑藝術,甚至生物學、動植物學、生態學、考古學等多種學科知識,需要譯者除具有扎實的語言功底外,還應具備廣博的多學科知識,最起碼也應對上述學科知識有一個基本的了解。同時,旅游翻譯要考慮交際意圖和讀者的認知,也要顧及譯文讀者的文化心理和審美情趣,注重語言文化上的差異(曾文雄 2006:279)。賈文波認為旅游資料主要有兩個功能,一是傳遞信息,二是誘導行動,因而其語言表達必須準確、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共賞,利于不同層面讀者的理解和接受(賈文波, 2004) 。從這個分析中我們可以看出旅游翻譯譯文的功能與交際目的就是傳遞信息、誘導行動,因此我們可以用以指導旅游翻譯的具體操作。

3、旅游翻譯中主題信息突出理論

旅游翻譯作為一種實用文體翻譯,將一國的旅游文化通過翻譯傳遞給另一國受眾,因此如果不能處理好兩個國家的文化差異就不能達到旅游宣傳的最佳效應。由于海外游客的語言文化差異和不同接受心理和信息需求,決定了旅游翻譯不能完全按中文文字對譯,需要譯者給予必要的動態調節(曾利沙, 2005) 。在處理旅游宣傳資料中的信息時曾利沙教授認為, 旅游資料的主體結構可根據信息本身的性質和功能分為一級主題, 二級主題和三級主題, 并對主體下的信息做出了具體的歸類,曾教授提出在旅游宣傳資料的翻譯中應突出主體信息, 弱化, 簡化或虛化與主體關聯性不大的, 冗長繁雜的描述或評價性文字信息, 在有限的篇幅內讓讀者獲得實用, 有價值的信息。曾利沙教授還根據主題信息的性質和功能不同將主題結構分為一級主題、二級主題和三級主題。一級主題指的是指南首頁的概覽性介紹,包括旅游地歷史、地理、文化特征介紹還有各旅游城市和旅游地重點推出的特色鮮明的主題項目,如民族文化、自然景觀、人文景觀等。一級主題的翻譯要求簡潔扼要、主題信息關聯型突出。二級主題是指對一級主題概覽中列出的重點或品牌式旅游項目或景觀的介紹。這類項目特色突出,其信息的翻譯傾向于相對具體化,描述和評價性文字比較突出,其目的是給游客以感性認識,激發其興趣。三級主題是指當地其他一些小型的特定旅游項目,包括購物、美食、傳統建筑、民族工藝品展、茶道表演等。這類主題的翻譯更注重具體細節描寫,其信息傳遞目的側重于讓海外游客了解中國民俗文化知識,當地風土人情或有關活動的具體特色等(曾利沙, 2005) 。下面本文將重點對各級主題的旅游翻譯文本做出分析。

4、翻譯評析

4.1一級主題翻譯評析

①廣東得改革開放之先機,國民經濟持續快速發展,綜合經濟實力不斷增強,居民生活水平不斷提高,教育、科技、衛生等社會各項事業全面推進。 ②廣東交通發達,有京廣、京九、廣深、廣梅汕、廣湛、黎湛、粵海等線路;公路網絡密布、四通八達,有對外輪開放的港口5個,遠洋航線通達147個國家和地區的1436個港;航空線達206條,其中國際航線37條。 ③廣東旅游資源精彩紛呈,有廣州、潮州、肇慶、佛山、梅州、海康等國家級歷史文化名城,有肇慶七星巖、鼎湖山、西樵山、丹霞山等國家級風景名勝區,有一批國家級重點文物保護單位和自然保護區,有清代四大名園,有豐富多彩的主題公園,還有獨特的民俗風情。④當北國冰雪未消之時,廣東已是遍地春光。這里四季常青,有攬不盡的山川形勝,嘗不盡的南國風味。歡迎您到廣東來。

譯文:①Guangdong is very much benefited as one of the first five open cities in China. With its rapid growing economy and GDP, local life has been greatly improved and enriched in every aspect, such as in education, science, technology and hygiene. ②Guangdong has gained much with well-developed transportation: Beijing-Guangzhou, Beijing-Kowloon, Guangzhou-shenzhen, Guangzhou-Meizhou-Shantou, Guangzhou-Zhanjiang, Li-Zhanjiang and Guangdong-Hainan railways. Expressways and highways connect every village. There are five international ports, linking to 1436 ports in 147 countries in the world. Local airports have set up 34 international routes and 206 domestic routes. ③Guangdong is rich in tourism resources with six national historic cities: Guangzhou, Chaozhou, Zhaoqing, Foshan, Meizhou and Haikang. There are a dozen national scenic spots: Qixingyan Crags, Dinghu Lake in Zhaoqing, Mt Xiqiaoshan and Mt Danxiashan. There are more: four famous gardens of the Qing Dynasty, modern theme parks and ethnic attractions. ④When Northern China is still snowing, Guangdong is already a green paradise full of flowers. With a subtropical climate, green mountains and blue waters, Guangdong is permeated with Lingnan flavor and long-lasting openness, offering a warm welcome to visitors and new comers as well.(語料來源:金惠康,2004, P363)

分析:一級主題信息通常是對地理、歷史和現狀的概括,以事實性信息和描述性信息為主,并有一些評價信息在其中下四部分。根據文中的主題,上篇旅游指南可分為:引言、交通狀況簡介、旅游資源簡介、結語。一級主題的譯介要求簡潔扼要、主題信息關聯性突出 。文中第①句的事實性信息與評價性信息并重,,雖然符合漢語語言思維模式,但是與主題并沒有很強的關聯性,因此,在對此部分進行翻譯時,譯文應盡可能簡練。對于譯文第①句,則是以事實性信息為主,弱化了評價性信息,但是,沒能處理好與主題信息的關聯性,冗余信息過多。建議改譯為:Guangdong is very much benefited as one of the first five open cities in China. With its rapidly growing economy, local life has been greatly improved and enriched;文中第②句主要是在說明廣東省的交通便利。對于不了解中國城市分布的外國游客來說,一一列舉的鐵路線路并不能給他們任何的信息價值,反而額外增加了游客所需了解的信息量。因此,“有京廣、京九、廣深、廣梅汕、廣湛、黎湛、粵海等線路 ”并無必要一一列舉,簡化譯為“many railways across here”即可;第③句基本上符合一級主題的譯介要求,但譯文語言仍有改善的空間;至于第④句,譯文中with a subtropical climate,已經包涵了上文提出的“When Northern China is still snowing, Guangdong is already a green paradise full of flowers”所要表達的信息,因此建議省去這一句。

4.2二級主題翻譯評析

4.2.1 評析譯文:珠江夜游

①珠江夜游是南國廣州的一個旅游亮點,珠江沿岸的美麗夜景可以與香港的維多利亞港口媲美。②游覽的線路分別是從白鵝潭向東至廣州大橋及向南至白鶴洞。③入夜后,五顏六色的路燈、閃爍的霓虹倒映在波光里,映襯著沿岸高樓的輪廓,整個水面顯得流光溢彩、華麗輝煌。④不同時代的人們將廣州的這一迷人美景起上“鵝潭夜月”,“珠海丹心”, “珠江秋色”,“雙橋紅雨”(“珠江晴波”)等美妙如詩的名字。整個游覽大約需要兩個小時。

①Evening Cruise on the Pearl River is one of the tourist highlights in the southern city of Guangzhou, and the beauty of the Pearl River scenery can be compared with that of Hong Kongs Victoria Harbor. ②The river tour starts from the Baietan (White Swan Lagoon) to Guangzhou Bridge in the east and Baihedong in the south. ③The scenery along the river tour line is so fascinating with colorful urban lights and neon ads shimmering in the waves and against the skylines of the high-rises lined on the both sides of the river. ④On the way, one can appreciate such beautiful scenes of Guangzhou as “Night Moon over the White Swan Lagoon”, “Misty Rain over the Twin Bridge”, “Red Heart of the Pearl River”, “Autumn Moon over the Pearl” and “Clear Waves on the Pearl River”. Those poetic names are very Chinese and we hope you can enjoy them. The cruise takes about two hours. (語料來源:金惠康,2004,P344)

分析:二級主題是指對一級主題概覽中列出的重點或品牌式旅游項目或景觀的介紹,二級主題項目具有特色突出,其信息的譯介傾向于相對具體化,描述和評價性文字比較突出。對于文中第②句來說,因為有很多外來游客對廣州的景點分布并不是很熟悉,所以建議在此句中添加一些旅途中可以欣賞到的一些具體景色和著名景點的介紹,這將更有助于游客了解珠江夜游這項旅游項目;文中第③句中,珠江水面被翻譯成了wave,根據文中內容可看出這里強調的珠江是江面如鏡,顏色絢麗多姿的意境,而且事實上多數天氣情況下珠江也確實如此,江面基本上比較平靜,給人波光粼粼的感覺,但是根據朗文現代英語詞典可以得知wave的英文釋義為:a line of raised water that moves across the surface of the sea,很明顯可以看出和文中所強調的平靜江面的意境相差甚遠;第④句中的譯文中又無端地冒出一句Those poetic names are very Chinese and we hope you can enjoy them, 看似是中式英語的謙虛之語,但實在是與主題沒有任何關聯性, 實應省去此句。總的看來,此篇珠江夜游的譯文還是存在不少問題,有待于根據主題關聯性做更多符合游客需求的修改。

但是,除了一些不盡如人意的旅游翻譯譯文,也還是存在一些相對來說比較好的譯文,如下篇:

4.2.2 評析譯文:黃婆洞水庫

始建于1956年,這里三面環山,一面傍水,環湖周圍萬木蒼翠,當初是在陶鑄同志建議下修建的,目的是為了解決山下村民的生產和生活用水困難,而現在卻給白云山增添了一道美麗的風景線。關于黃婆洞水庫還有一個美麗的傳說。元代女紡織家黃道婆年少時家境貧苦,又遭封建家庭壓迫,便由原籍上海流落到海南崖州,像黎族人民學習紡織技術。轉眼幾十年過去,黃道婆從少女變成了老太婆,思鄉心切,便踏上回鄉之路 。途中經過廣州看到此地貧困落后,曾在白云山小住,并向當地人民傳授防治技術。為了表達對黃道婆的敬仰和懷念,人民便將此地稱為“黃婆洞”。鴉片戰爭時,三元里人民曾在這里設伏襲擊英軍,太平天國起義,廣東李文范響應義軍在這里誓師。水庫東向、北向兩山之中,種滿了馬尾松、紅棉和翠竹。每到秋天,山巔青黛,山腰火紅,巖邊黃綠與湖水相輝映,五光十色,瑰麗神奇。(語料來源:廣州白云山實地景點介紹)

譯文:Built in 1956, it is encircled by mountains in three sides and faces water. Around the reservoir are green trees. It was built according to proposals of Mr. Tao Zhu, aimed to supply water to farmers living at the foot of mountains. Now it becomes a beautiful scenic spot in the Baiyun mountain scenic area. There is a story about huangpodong reservoir. Huang Daopo, a female textile expert in Yuan dynasty, lived in a poor family when she was young. Due to the pressure of her feudal family, she drifted about from shanghai and finally arrived at Yazhou, Hainan, where she learned textile technology from li people. Tens of years later, Huang Daopo became an old woman and she missed her hometown very much. So she decided to go back to her hometown. As she passed through Guangzhou, she once lodged in a cave in Baiyun Mountain and taught local residents textile technologies because Guangzhou was a poverty-stricken area at that time. To show respect to huangdaopo, local people called the cave Daopo cave. During the opium war, British army once was ambuscaded there. During the Taiping rebellion, rebel armies once pledged resolution there. Mountains in the east and west of the reservoir are full of Masson pines, kapok tree, and bamboos. In autumn, green at the top of the mountain, red at the mountainside, and green yellow beside the rocks set off with lake water, showing the spectacular landscape.

分析:此篇有關白云山黃婆洞水庫的翻譯總體來說符合了旅游翻譯二級主題的特點,對黃婆洞水庫做出了景觀介紹,除此之外,二級主題項目具有特色突出,其信息的譯介傾向于相對具體化,描述和評價性文字比較突出,這里譯文中則是介紹了黃婆洞水庫的由來,偏重于描述性文字,這可以幫助游客更好地了解此景點并加深游客對此景點的了解和印象??傮w上來說,這是篇不錯的譯文,但是此譯文的語言和一些細節還可以做出更加合適和貼切的改進,比如:文中最后一句山巔青黛,山腰火紅被譯為green at the top of the mountain, red at the mountainside,“黛”是指青黑色的顏料,所以這里青黛應該是指深綠色,因此建議譯為dark green, 火紅也可改譯為fiery-red,這樣會更加貼近原文所述之意。

4.3三級主題翻譯評析

4.3.1 評析譯文:白云山

①白云山為南粵名山,自古有“羊城第一秀”之稱,總面積20.98平方公里,②主峰摩星嶺海拔382公尺,因山上時有白云蓊郁而起,遠遠望去,淼淼煙霞,半壁皆素,故名。山上景色絢麗多姿,名勝眾多,市民一向喜歡到此登高游覽。

譯文:①Covering an area of 20.98 sq km, Mt Baiyun is one of the most famous in South China, regarded as the No. 1 sight of Guangzhou Municipality since time immemorial, ②Shrouded in mist and clouds, its Moxingling Peak is as high as 382 meters above sea level, partially green and partially white in mist, thus the name “Baiyunshan” (meaning in English a mountain in the white clouds). There are many natural spots as well as cultural relics. Guangzhou citizens have a close attachment to this mountain and often go mountaineering there. (語料來源:金惠康,2004,P342)

分析:這類主題信息文字譯介的特點傾向于更為具體的細節描寫。其信息傳遞目的側重于讓海外游客了解中華民俗文化知識,當地風土人情或有關活動的具體特色等。整篇譯文從總體上來看,銜接比較生硬,并且美學信息缺失。具體看來,也存在一些問題,比如譯文中第①句對“羊城第一秀”的翻譯就很不妥當,首先是對“羊城”的翻譯,選詞不是很恰當,譯文中選用的是municipality,根據朗文現代詞典可知,對該詞條的釋義為:1. a town, city, or other small area, which has its own government that makes decisions about local affairs; 2. the government of a town, city etc, which makes decisions about local affairs,因此可知municipality常用于指自治區,用在這里就不是特別恰當,因此建議將譯文中的“No. 1 sight of Guangzhou Municipality”改譯為“Top Beauty of the Ram City”。

5、結語

從以上的翻譯評析可以看出,旅游材料具有很強的功能性和目的性, 因此,在翻譯詞類文本時,可以根據曾利沙教授的理論,并以目的- 策略原則為指導,運用主題關聯信息突出原則來進行旅游景點的翻譯實踐,這將有助于解決現有問題并幫助翻譯工作者找到合適的翻譯方法。譯者在翻譯旅游景點時應該明確翻譯目的,充分理解文本的預期功能,弄清楚譯文的意圖與效果,以目的- 策略原則為指導,在具體翻譯時應該注意照顧東西方不同的旅游情趣、文化和審美習慣,發揮譯語優勢,靈活變通,促進溝通和交流,在理解游客心理的同時保持自己的宣傳特色,達到使旅游產業和外籍游客互動雙贏的翻譯目的,為對外宣傳、招商引資、吸引游客盡綿薄之力。

參考文獻:

1、賈文波.(2004).應用翻譯功能論.中國對外翻譯出版公司.

2、金惠康.(2004).漢英文化旅游實用手冊.廣州:廣東旅游出版社.

3、曾利沙.(2005).論旅游指南翻譯的主題化信息突出策略原則.上海翻譯. (1):19-23.

4、曾文雄.(2006).旅游文化傳播與旅游經濟發展.商場現代化.

5、張 寧.(2000).旅游資料翻譯中的文化思考.中國翻譯.(5):54-56.

猜你喜歡
旅游信息
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
旅游
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
健康信息(九則)
祝您健康(1987年2期)1987-12-30 09:52:28
主站蜘蛛池模板: 色欲综合久久中文字幕网| AV无码无在线观看免费| 再看日本中文字幕在线观看| 亚洲精品无码人妻无码| 成人综合在线观看| 国产黄网站在线观看| 国产在线精品美女观看| 欧美色香蕉| 美女国产在线| 白浆视频在线观看| 日韩欧美色综合| 欧美亚洲第一页| 91精品视频网站| 欧美激情首页| 午夜啪啪福利| 在线va视频| 91麻豆精品视频| 亚洲激情区| 成人第一页| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 久久夜夜视频| 2048国产精品原创综合在线| 中国国语毛片免费观看视频| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 成人福利在线视频免费观看| 在线a视频免费观看| 欧美亚洲另类在线观看| 欧美日韩国产成人高清视频| 人人91人人澡人人妻人人爽| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 操国产美女| 久久香蕉国产线看观看式| 91久久精品国产| 亚洲第一黄色网址| 国产精选小视频在线观看| 玖玖免费视频在线观看| 欧美性天天| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 欧洲亚洲一区| 国产在线高清一级毛片| 国产在线小视频| 亚洲第一成年网| 欧美中文字幕无线码视频| 97国产在线视频| 欧美高清国产| 2020亚洲精品无码| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 国产草草影院18成年视频| 亚洲第一极品精品无码| 午夜少妇精品视频小电影| 综合亚洲色图| 国产精品视频3p| 日韩高清欧美| 曰AV在线无码| 中文无码毛片又爽又刺激| 欧美不卡视频一区发布| 欧美午夜视频在线| 久久免费看片| 91香蕉国产亚洲一二三区| 2021国产精品自产拍在线| 国产成人AV综合久久| 日本在线免费网站| 囯产av无码片毛片一级| 成人精品区| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 亚洲男人的天堂在线| 国产欧美日韩91| 久草视频一区| 国产永久在线视频| av色爱 天堂网| 波多野结衣一二三| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 久久毛片网| 日韩福利视频导航| 91免费在线看| 欧美一级在线| 88国产经典欧美一区二区三区| 国产毛片久久国产| 欧美a在线看| 亚洲日韩高清无码| 国产精品区网红主播在线观看| 一区二区三区在线不卡免费|