邢影杰
摘 要:中式英語普遍存在于中國的英語學習者中,為使譯者及其他英語學習者意識到翻譯過程中不地道的或錯誤的譯法,避免中式英語在譯文中的出現,提高翻譯質量,本文提出了三種造成中式英語的主要原因。從漢式思維對譯者造成的影響,譯者本身的望文生義以及中西文化差異對翻譯造成的困難三個方面進行分析。通過大量實例分析譯常見的中式英語,其中包括譯者能夠意識到的及不容易意識到的,從而為譯者在翻譯時提供了大量借鑒和參考,同時對其他英語學習者能夠有所幫助。最后歸納出一些相應的對策,為譯者及其他英語學習者提供一些借鑒。
關鍵詞:中式英語;漢式思維;望文生義;文化差異
[中圖分類號]:H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-8--01
1、中式英語的概念
中式英語的英文表達是“Chinglish”,是由“Chinese”和“English”兩個單詞掐頭去尾組合而成的。單從這個英文單詞的構詞就可以得知,中式英語是中國的英語學習者,在學習英語的過程中形成的畸形英語,其主要原因還在于硬套漢語的表達習慣和規則。
美國職業翻譯Joan Pinkham對中式英語做出的概念是“Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics.” 1
鄧延昌的觀點是“Chinglish is speech or writing in English that shows the interference of influence of Chinese. Some sentences maybe little or more than word for word translation of Chinese expression. Chinglish may be grammatically correct, but the choice of words or phrases and the manner of expression do not conform learn knowledge to standard English usage. Although understanding may not be a problem, Chinglish is unacceptable.”2
無論是從哪個角度給“中式英語”下定義,都可以看出雖然其拼寫無誤,但是按照漢式思維表達出來的,所以對外國讀者來說,會感到奇怪、困惑和費解,在講英語的人眼里,中式英語成了一種看不懂的英語。
2、中式英語產生的主要原因
2.1漢式思維產生中式英語
中國英語學習者或譯者受到漢語思維的嚴重束縛,是造成中式英語的一個主要原因。尤其是在翻譯或寫作時,他們往往先在腦海中思索漢語表達,然后按照漢語再導出英語。
例1:我認為他不會來了。
[誤] I think he will not come.
[正] I dont think he will come.
注:在正確的譯文中,extravagance一詞足以表達鋪張浪費行為。再如“經濟領域改革”,應譯為“reform in the economy”,而不用再出現“the sphere of”。漢語喜歡給某些詞加上范疇,類似的表達還有很多,如“……的實現”、“……的完成”、“情況”、“問題”等,這一類稱為“范疇詞”,一般情況下無需譯出來。這是一種典型的漢式思維,因此在做此類翻譯時,應加以注意。
例2:去年國外進口設備大跌。
[誤] Imports of foreign equipments have declined sharply last year.
[正] Imports of equipments have declined sharply last year.
注:foreign一詞是不必要的修飾,從import已經得知是國外的設備。再如“成功完成此次任務”譯為“accomplish the task”,無需譯出“successfully”,accomplish含有成功完成的意思。
例3:想在一夜間完成對整個行業的改革,那是不可能的。
[誤] It is impossible to accomplish the transformation of the whole industry overnight.
[正] It is impossible to transform the whole industry overnight.
注:英語中動詞使用頻率更高。中式英語表面看起來無誤,實際上是用套用了漢語的思維,使用名詞頻率較高,造成譯文毫無生氣。
2.2 譯者望文生義形成中式英語
望文生義無非是指只看到文字的表面意義,而沒有進行仔細思考就進行翻譯。每每做翻譯時,譯者總是習慣性的把原文與譯文劃等號,因此甚至是一些翻譯行家也會犯望文生義的錯誤。
例4:您先上/請。(上車時)
[誤] You first. / Please.
[正] After you.
注:有些譯者在翻譯“大忙人”時,想在英語中直接找到對應的詞,認為直接譯為“a very busy person”太直白,卻不知“busyboy”意思是愛管閑事的人。
例5:凡馬皆有失蹄時。
[誤] Every horse may stumble.
[正] It is a good horse that never stumbles
注:漢語的此類表達在英語中有對應的句式,不能按照漢語字面意思望文生義。無論是做該句型的漢譯英還是英譯漢時,沒有熟練掌握此種表達的譯者,都容易誤譯。如“智者千慮必有一失”,應譯為“It is a good workman that never blunders.” 再如“It is a good father that knows his son,” 譯為“再好的父親也未必了解自己的兒子”,而不是“知子莫如父”。
2.3 文化差異造成中式英語
劉潤清在談到語言與文化的關系時講到:“Language is a part of culture and plays a very important role in it….the two interact and understanding of one requires understanding of the other.”3因此從文化角度分析,即使掌握了大量英語詞匯和基本語法知識,但缺乏對英美社會文化傳統的了解,也會出現中式英語,造成跨文化交際失敗,因此翻譯時需要做出調整。
例6:狗不理(包子鋪)
[誤] Dog Ignore/ Dog No Not care
[正] Go Believe
注:該品牌本是想借白象是稀有動物這一事實,來表達自己產品的珍貴,殊不知在英語中“white elephant”意思是“無用的東西”。在西方文化中,獅子是百獸之首,很多貴族用獅子作為象征,其在西方人的心目中地位神圣,因此調整后方可達到預期的效果。
例7:一定要分清敵我。
[誤] We must draw a clear distinction between the enemy and ourselves.
[正] We must draw a clear distinction between ourselves and the enemy.
注:英漢兩種語言在長時期的使用過程中都形成了一些自己的順序,因此翻譯時有時就不能拘泥于原文,要作適當變動。但是漢語的“我和某人”,在英語中卻要把“I”放在后面。
3、結語
從上述實例和分析可以看出,中式英語是不符合標準英語要求的,但從語言學二語習得的角度分析,它又是英語學習過程中不可避免的正常現象,是不可缺少的過渡階段。
為了減少和避免中式英語的出現,譯者及其他英語學習者首先應努力去接觸原汁原味的英語,適應英語的思維方式。同時與漢語多做比較,分析兩種語言的表達差異,進行總結歸納,方可逐漸擺脫漢式思維的束縛。其次,要對原語進行仔細分析,多查詞典及相關資料,避免望文生義,此外,要多積累容易理解錯誤的詞匯。再次,要有意識的彌補英美文化元素的匱乏,因為語言是文化的傳播工具。英美文學、跨文化交際等方面的知識都有助于了解英美國家國情及其社會文化習俗,避免出現造成文化沖突的中式英語。
參考文獻:
1、Joan Pinkham. The Translators Guide to Chinglish [M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
2、鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化—英漢語言文化對比[M]. 北京:外語教學與研究出版社,1989.
3、孫靜.“中式英語”對策淺析[J].語文學刊·外語教育教學,2012,9.
4、孫霄. 淺析中式英語產生的原因及其在英語教學中的對策[J]. 英語廣場·學術研究,2012,11.
5、許建平. 翻譯中的“望文生義”與“張冠李戴”[J]. 中國科技翻譯,2010,23(3).