摘 要:人類交往過程中不同語言的相互滲透是不可避免的,外來詞是這一現象的直接表現。俄語屬于印歐語系斯拉夫語族東斯拉夫語支,其中不乏外來詞的借入,這些外來詞的出現,一方面引入了異國文化,豐富和發展了俄語自身;另一方面,外來詞反映了俄羅斯人民的歷史及不同歷史時期的文化背景,記錄了文化交流的種種不同內容。通過對外來詞借入的歷史、應用領域的分析以及思考如何對待外來詞,我們可以更加深入地了解俄國文化,加深對俄國文化的理解。
關鍵詞:俄語;外來詞;思考
作者簡介:張晴,女,漢,生于1989年。蘭州大學外國語學院2012級俄語語言文學專業。
[中圖分類號]: H035 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-8--01
一、外來詞借入的歷史
從狹義上講,外來詞是“外國語言和本國其他民族語言中連音帶義吸收來的詞,”[1]而從廣義上說,外來詞指“從外國或本國其他民族語言中吸收來的一些詞”。[2]俄語中的外來詞有著漫長的歷史,在不同的歷史發展時期俄國十分注重從其他國家和民族借入一定數量的外來詞。
在古代俄語外來詞的借入主要來自:突厥語、教會斯拉夫語和希臘語。在中世紀時期,基輔羅斯弗拉基米爾大公推行宗教改革,改信東正教,廢除多神教,這就使得東正教的發源地希臘的希臘詞匯大量進入到俄語中。16-17世紀歐洲語言對俄語產生顯著影響,特別是在彼得大帝改革時期。對俄國生活的各個方面的西化改革,使俄國與西歐之間的聯系加強,在彼得大帝時期就有3000多[4]個外來詞進入俄語,大約有150多[5]個英語詞匯。主要是新的日用品、軍事術語、科學技術和文學藝術等方面的詞匯傳入俄國。葉卡捷琳娜推行開明專制,崇尚歐洲文明,作為歐洲文化的中心的法國成為了俄國學習的主要對象,在這一時期法語對俄語產生了非常大的影響,法語幾乎成為了俄羅斯貴族的“官方語言”。
十九世紀之前英語詞匯借入俄語的數量很少,十九世紀時,英語在俄國的地位有所提高。十九世紀六七十年代之后,俄國開始用德語、法語、和英語取代原來的拉丁語、希臘語教育。進入二十世紀,隨著經濟的發展和社會的進步,以英美為代表的西方國家向世界各國輸出了大量的新產品、新技術和新概念。這些新詞匯大量引入了俄語詞匯中。蘇聯解體后,俄語詞匯也發生了翻天覆地的變化,俄語中英語外來詞的數量大量地增加,“可以說是繼18世紀盛行‘一切崇尚法國風氣后的第二個高
潮”。[3]
二、外來詞應用的領域
隨著政治、經濟、科技、文化生活等領域的飛速發展,俄語中的外來詞數量不斷增長。
在政治領域的外來詞主要表現在新聞媒體和政論語體中,多為俄語化的外來詞和直接來自外語的新外來詞。如“президент(英語president,總統)”,當戈爾巴喬夫在人民代表大會上發表講話稱自己為:“總統”時,這一詞語在當時的社會生活中還屬于新鮮事物,如今“總統”這一外來詞在俄語中具有了現實意義。同樣的詞語還有很多,如мэр,префект,префектура等。由此我們可以看出,在政治生活領域俄語中的外來詞西方色彩濃厚,主要是因為俄國在政治生活方面受西方影響。
在經濟領域,俄語中的外來詞出現的比較早。早在九世紀希臘和拉丁語的詞匯對俄語經濟詞匯的形成起了重要影響。如商業、經濟、貸款人等詞都來自拉丁語和希臘語。中世紀之后法語經濟方面的詞匯增多。二十世紀時,蘇聯解體后經濟方面的外來詞匯大量涌入,一大批反映市場經濟的詞匯術語也隨之接踵而來,如маркетинг(英語marketing,營銷),дилер(英語dealer,經銷人,經紀人),фьючер(英語future,期貨)等。
科技領域的外來詞出現在二十世紀八十年代,蘇聯解體后,西方關于科技的書籍開始在俄國出版,其中相關的外來詞逐漸被大眾接受,如電腦,俄國稱之為электронно-вычислительная машина,后來逐漸使用英語的компьютер(英語computer)。還有一些表示小家電和無線通訊產品的詞,如вокмэн(英語walkman ,隨身聽),дискмэн(英語diskman,CD 隨身聽),пейджер(英語pager,傳呼機), 等。
在文化領域,很多詞的引入是必然的。尤其是一些國際通用的體育術語,如原來的的баскетбол,футбол,теннис等。在生活領域中許多來自于外國的新事物很快被俄國人所接受,如:пицца(意pizza,比薩餅),йогурт(英語yoghurt,果肉酸奶),ушу(漢語,武術)。
三、對待外來詞的態度
外來詞的在俄語中的發展與俄國社會文化密切相關。在俄語中外來詞引入的每一次高潮都與國家的政治活動相關。外來詞也同其他詞匯一樣, 有著自己產生出現發展和消失的歷史命運。
外來詞匯借入俄語不僅不會破壞俄語的獨特性,而且能夠豐富俄語的詞匯,從其他語言中借用詞,是合乎規律的歷史過程。在大多數情況下使用外來詞是必需的。但過分地追求外來詞, 不適當地、不正確地使用外來詞,不會使語言豐富,只能使語言受到污染。有很多外來詞的使用是完全沒有必要的,多是一種崇外,炫耀或媚俗的表現,不必要地引進外來詞,特別是言語、文本中夾進外語詞句,這種現象令人憂慮。要正確面對俄語言語中的外來詞。一方面,反對濫用,以保持本族語的純潔;另一方面,不應該一概排斥,而是以批評鑒別的態度來判斷它們的功能,從而找出選擇和使用的正確答案。
注釋:
1、付準青. 現代漢語詞匯[M]. 北京: 北京大學出版社,1997, 第184頁.
2、葛本儀. 現代漢語詞匯[M]. 東北人民出版社, 1975, 第67頁.
3、引自網上材料, 網址 http://www.filologdirect.narod.ru
4、引自網上材料, 網址 http://www.filologdirect.narod.ru
5、顧鴻飛. 淺議俄、漢語種外來詞[J],《中國俄語教學》(1), 1998, 第13-14頁.
參考文獻:
1、顧鴻飛.淺議俄、漢語中的外來詞[J].中國俄語教學.1998(01)
2、斯維特蘭娜·卡爾瑪耶娃.漢俄外來詞對比研究[D].吉林大學 2011
3、孫漢軍.俄語外來詞研究[J].外語與外語教學.2002(11)
4、王英佳.由當代俄語外來詞引發的文化思考[J].湘潭大學學報(社會科學版).2000(02)
5、徐潔.俄漢語英語外來詞對比研究[D].南京師范大學 2011
6、褚敏.俄語外來詞借用原因之探究[J].中國俄語教學.2002(02)
7、祖淑珍.俄語中借用英語的外來詞構成探析[J].北京第二外國語學院學報.1998(04)