羅敏
摘 要:語境對翻譯具有制約作用。在翻譯過程中,譯者必須結合具體的語境對詞語進行細致的觀察和分析,這樣才能正確確定詞義,恰如其分地表達原文的意思。本文旨在探討語境對翻譯的制約作用,并通過實例分析其在翻譯中的指導作用。
關鍵詞:語境;詞義;制約作用
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-8--01
詞義與語境關系密切,詞本無義,義隨文生。正因為詞義對語境有很強的依賴性,所以語境在翻譯中的重要位置毋庸置疑。不懂翻譯之人常認為,拿著一本詞典便能做翻譯。事實上,詞典中的詞義是客觀獨立的、死板的,是脫離語言環境的解釋,但實際使用中的語言會因使用環境不同而發生變化,與其所處的語境密切相關。
一、理論發展過程。
人類語言學家Bronislaw Malinowski 最先提出語境(context)。當時他用context of situation(情景語境)主要指話語的上下文。后來英國語言學家Firth將這一概念從上下句的關系擴大到話段,甚至話語同社會環境的關系。這樣,便有了今天所謂的廣義語境與狹義語境。Firth理解的廣義語境包括交際參與者的有關特征(參與者的言語活動和非言語活動)、有關客體以及言語活動的影響。
隨后,Firth的弟子M.A Halliday 發展了廣義語域,提出register(語域)這一概念,并將語域分為三方面:話語范圍、話語方式和話語意旨。
后來,美國社會學家Fishman(費什曼)進一步將廣義語境的外延擴展到包括交際雙方身份、經歷、職業、思想、性格和交際動機、時間、地點、場合、時代背景等一切主客觀因素。這對于翻譯研究與實踐具有重要意義。
日本學者西稹光正教授將語境的功能分為八種,即絕對功能、制約功能、解釋功能、設計功能、濾補功能、生成功能、轉化功能、習得功能(見《中國語文》1991:3)。現普遍認為制約功能以及解釋功能是語境最主要的功能。
二、在翻譯中,重視語境的功能,能保證譯文的通順與流暢,忠實地表達原文的意義,否則,可能發生譯文混亂的情況。語境的制約功能首先表現在對話語結構線索的制約,這是因為語言具有線性的特點,即我們所說的語篇的銜接與連貫問題;其次還表現在交際場景方面,例如我們在和家庭成員的交談,以及在正式場合中使用的語言是不一樣的;此外,還表現在詞語搭配對翻譯的制約。
(1)In fact, the value of economics lies in its enabling us to recognize the true significance of problems, divested of their accidental trimmings.其實,經濟學的價值在于它能夠使我們認識問題的真正意義,并使我們擺脫其偶然現象的影響。
在以上兩例中, trimmings有抽象名詞具體化現象,所以應根據上下文理解其具體意義,而不能直接譯成裝飾。
(2)身體好,學習好,工作好。Keep fit, study well and work hard.
在此例中,應注重其語言語境,句中的“好”不能籠統地譯成good或well,而應根據不同動詞的搭配來確定。
(3)Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them.
有人將此例譯為:蜘蛛不是昆蟲,盡管許多人這樣認為,它甚至與昆蟲沒有任何聯系。但是從邏輯制約關系來看,這個翻譯是錯誤的,正確譯文應是:盡管許多人都認為蜘蛛是昆蟲,其實不然,甚至它跟昆蟲幾乎沒有聯系。
(4)布衣蔬食
這個成語用來表達節儉之意,譯者應充分考慮到譯語的文化語境,避免誤解。因此不能將其直譯為wear clothes of cotton and eat vegetables, 西方讀者不能體會到原文表達的勤儉之意,正確譯法是wear coarse clothes and eat simple food.
總之,翻譯是一項跨文化、跨語際的交際活動,因此在翻譯實踐中,應考慮到各種語境對翻譯的制約,如語言語境、社會語境、情景語境,文化語境等,進行綜合考慮,才能譯出高質量的譯文,實現交流的目的。
參考文獻:
1、呂俊,侯向群:《英漢翻譯教程》。上海:上海外語教育出版社,2001。
2、陳宏微:《新編漢英翻譯教程》。上海:上海外語教育出版社,2010。