999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

電影字幕翻譯中不可忽視的中西文化差異

2013-04-29 00:44:03程海燕
西江月·中旬 2013年7期

程海燕

【摘要】電影是廣大群眾喜聞樂見的一種娛樂途徑,在文化傳播和文化交流方面也起著舉足輕重的作用。電影字幕翻譯作為一種特殊的語言類型轉換,如何把極富西方文化特色內蘊的語言進行恰當有效地翻譯,不僅可以提高觀眾的欣賞能力,促進觀眾對影片的深層次理解,而且能增強影片的藝術感染力。為此,在探討具體有效的電影字幕翻譯策略的同時不可忽視中西文化差異,使觀眾進一步體會到英文影片中所孕育的、深刻的藝術價值和社會價值,從而達到實現文化交流的目的。

【關鍵詞】英文電影;字幕翻譯;文化差異;翻譯策略

電影是承載大眾文化的重要方式, 在文化傳播和文化交流方面起著舉足輕重的作用。國際交流的日益頻繁,外語影片的大量引進, 也極大地促進著我國與世界各國的跨文化交流與溝通。在引進的外國影片中英文電影占據著最大的比例,因而影響力也最大。由于很多中國觀眾并不具備直接欣賞英文影片的能力,配以本族語的字幕翻譯的英文電影能讓觀眾在短時間內獲取最大的信息量,同時也能讓他們欣賞到“原汁原味”的外文電影作品成為一種需要。字幕翻譯的重要性和翻譯策略就尤為重要。

一、字幕翻譯

字幕翻譯就是指在影片中,把源語的口頭對話以共時的方式譯為目的語,通常位于屏幕下方。字幕翻譯的主要目的是在時間和空間的制約下,向處在特定文化背景中的觀眾最有效的傳達相關信息,使其能夠更好的理解和欣賞電影作品。為了實現字幕翻譯的目的,譯者在具體的翻譯實踐中不僅必須遵循相關的翻譯原則,采取特定的翻譯策略,而且還要特別重視翻譯過程中的中西文化差異現象。上海外國語大學錢紹昌教授早在 2000年就指出字幕翻譯的重要性,并呼吁翻譯界對影視翻譯的重視,同時歸結了影視語言的聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性等五個特性,這對影視的字幕翻譯有很高的指導性。(錢紹昌,2000)

如何理解表達翻譯出影片中豐富的文化內涵尤其重要,因為,在外國電影字幕翻譯中必須充分考慮文化差異、語言的風格要和口語一致等。由于中西文化之間有著太多的差異,在字幕翻譯中,需要選擇恰當的翻譯對策來處理字幕中出現的負載文化內蘊的言語,只有這樣才能找到最好的方法實現源語效果的最大化。由于兩種語言、文化之間存在差異,在翻譯時無論是形式內容的取舍,還是文化信息的處理,既要保持影片的藝術類型和語言風格,又要考慮目的語觀眾的認知能力和欣賞習慣,這就要求字幕翻譯要簡潔生動、通俗易懂,結合人物的動作、表情等充分表現故事情節和文化內涵。每部電影都有特定的文化信息,這些文化信息可能為目的語觀眾所不知,只有靈活運用歸化和異化策略,合理處理源語和譯語之間的文化差異,采用異化策略保留原有語言和文化特點,采用歸化策略表達影片內容和信息,以幫助觀眾在觀看注有譯文字幕的影片時,充分理解影片所傳達的意義。

二、電影翻譯字幕的翻譯策略

作為文學表現形式之一的電影,其字幕翻譯是一種特殊的語言類型轉換,即“原聲口語濃縮的書面譯文”。電影作為一種特殊的文化形式,其字幕的翻譯既包括了語言層次,同時也包括了文化層次。影視翻譯不再是語言轉換,它在很大程度上受到接受文化需求的制約。研究影視字幕翻譯,必須處理好源語文化和目的語文化的關系。譯者作為文化交流的中介,其主要目的是促進不同文化的交流,減少文化差距(楊洋,2006)。

(一)歸化翻譯策略

歸化是指以目標語的文化為依據,盡量減少譯文中的異國情調,最大限度地使用目的語文化中可以接受的表達方式,為讀者提供一種透明、自然流暢的譯文。美國翻譯理論家奈達(Eugene A Nida)認為:“意義是最重要的,形式其次”,他強調讀者接受原則,把譯文讀者置于首位,盡量使用目的語接受者喜聞樂見、符合目的語規范的語言表達形式。以經典電影《美人計》(Notorious)為例,這是1946年由好萊塢著名懸疑驚悚大師希區柯克執導的一部出色間諜影片。首先片名的中文翻譯就有好幾個版本,直譯的片名就有《臭名昭著》或《聲名狼藉》,從這樣直白的片名中不好猜測這個電影會給人們呈現出什么樣的內容,而片名意譯為《美人計》或《諜網情鴛》,就立刻給人們拓展了無限遐思的空間,因為歷史典故“美人計”是三十六計之一,在中國家喻戶曉,看到這個片名人們就很想知道導演會給觀眾譜寫一部怎樣的諜影故事,因而這部電影的片名采用歸化翻譯策略就比較好,一下子就抓住了觀眾的心,減少了中西文化差距。其次片中還有許多體現中西文化差異的經典對白,不妨列舉一些以進一步體會電影字幕翻譯的翻譯策略。

例1: Whats your angle?what angle?

字幕:你打什么主意?什么主意?

“Angle”人們比較熟悉的意思是“角度,方面”,若按此意來翻譯的話,觀眾不知所云,其實在美國口語中,“angle”指的是“詭計,手段,隱蔽的個人動機”,而在中文此詞語就沒有這樣的引申義。

例2:I am no stool-pigeon, Mr. Devlin.

字幕:我可不是什么告密的,德弗林先生。

“pigeon”指鴿子,在中文中沒有什么不好的意思,但在英語俚語中有“傻瓜,受騙上當者”的意思,此詞語這樣的聯想意思在中文中是沒有的,若知曉了此詞在中西文化的聯想意義的差異,那么“Stool-pigeon”翻譯成“告密者”或“線人”就不難理解了。

從以上這兩個例子可以看出,盡管是一些常見詞語,但由于中西方文化負載詞的意思不盡相同,因而在翻譯字幕時對這些詞語一定要謹慎處理,否則翻譯出來讓觀眾產出歧義,影響觀眾欣賞電影。

例3:Mata Hari! She makes love for papers.

字幕:為偷文件,犧牲色相。

“Mata Hari” 瑪塔·哈莉,是20世紀最有名的間諜之一, 她利用美色引誘法國的軍政要人,從他們那里騙取軍事機密,并主動把情報傳遞給德國的情報機構。德國人向她報出了相當于兩百萬美元的交易報酬。若直接把名字直譯出來,大部分觀眾會感到很突兀,不知所云,而在我國文化中又沒有相對應的人物,因此在處理此處字幕時只好省去名字,直接把她因何而出名譯出來,這樣觀眾一下子就明白電影中主要人物德弗林(Devlin)和艾麗茜婭(Alicia)說話的內容了。

例4:That day I was so lonely that day I could have gone riding with Peter Rabbit!

字幕:那天我實在是太無聊才找個人去騎馬!

Peter Rabbit“彼得兔”是一個虛構的圖畫小說擬人角色,家喻戶曉,由于善于幫助別人,深得人們的喜愛,如果直接譯成“那天我實在是太無聊才找‘彼得兔去騎馬。”,觀眾看到這兒就會想“彼得兔”是誰呀,怎么又跳出一個陌生的名字,其實艾麗茜婭說此話的目的是有意避開她和德弗林有關系的事實,而讓塞巴斯蒂安(Sabastian,片中另一主要人物)相信她真是窮極無聊而隨便找個人一起騎馬的,此處做字幕翻譯時也略去了此名字。

例5:I cant help recalling some of your remarks about being a new woman. Daisies and buttercups, wasnt it?

字幕:不要跟我說這些,他是你的新女友。他是你的情人和保鏢。

“Daisy ”原指雛菊,英語俚語中是指“漂亮姑娘”,“buttercup”毛茛屬植物,開亮黃色花朵,劇中德弗林用兩種花名暗指阿里茜婭是塞巴斯蒂安受寵的女友,由于中西方文化的差異,對花的隱喻不盡相同,若直接將花名譯出,很難讓觀眾領略到他話中隱含的意思,實際上德弗林對艾麗茜婭一見鐘情,由于完成任務的需要,不得已將阿里茜婭推入塞巴斯蒂安懷中以取得情報來為美國效力,這時他眼睜睜看著自己中意的心上人卻在給別人投懷送抱,不免說話中酸味十足,為此也使艾麗茜婭誤解德弗林并不愛她而故意將她推出,十分傷感。

以上這三個例子中的人名或花名都沒有直譯出來而略去了,因考慮到中西文化差異,避免人們產生莫名其妙的感覺,均采用了歸化的翻譯策略,讓觀眾感到他們的語言很符合目的語的表達形式。

(二)異化翻譯策略

異化是以源語言文化為皈依,在翻譯過程中盡量向源語言靠攏,保留源語的語言特色和文化意象。使讀者通過讀譯文了解他國文化。異化翻譯的支持者翻譯家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)認為:“異化翻譯可以把讀者帶到異國文化中去,讓讀者看到文化與語言的差異”,異化更尊重于作者,更忠實于原文。

例6:Forrest:“Lieutenant Dan,what are you doing here?”

Lieutenant Dan:“Well,thought I'd try out my sea legs.”

字幕:福雷斯:“丹中尉,你來做什么?”

丹中尉:“嗯,我想到海中施展拳腳。”

這是《阿甘正傳》中的一句經典對白,話語中的“sea legs” 含義是“不暈船” ,此處字幕處理并沒有直接使用歸化的策略,將其譯為“我想來看看我暈不暈船”,而是采用異化策略,保留了源語中“海”和“拳腳”的文化意象,這樣翻譯更能展現劇中人物的個性。首先,丹中尉出身軍人,言語中必然會有幾分豪邁和張狂;其次,丹中尉在越戰中失去雙腿,強調他仍然有“腳”可施展,體現他不服輸、敢與命運斗爭的性格,為他最終的成功埋下了伏筆。

又如中國電影《功夫》中“洪家鐵線拳”,采用異化策略譯為“Iron Fist from the Hung School”;“昆侖派的蛤蟆功”譯為“the Toad Style of Kwan Lun School”;“虎行”譯為“Tiger Style”。再如《功夫熊貓》中的“師傅”譯為“Master Shifu”,“烏龜大師”譯為“Master Oogway”,“大龍”譯為“Tai Long”,“神龍大俠”譯為“dragon warrior”,“奇俠圣殿”譯為“the sacred hall of warrior”等,通過對這些體現中國文化元素的字幕的翻譯,使得異域觀眾有機會更好接近并了解中國文化,進而體會中國武學的博大精深。

三、結論

電影字幕翻譯承載了傳遞交際意圖的重要作用,在處理字幕中的傳遞信息時,要充分考慮中西文化的差異,采用不同的翻譯策略,使目的語觀眾深深地體會影片中包含的深刻的藝術價值和社會價值,真正與源語觀眾產生同樣的共鳴和感動,從而達到實現文化交流的目的。

【參考文獻】

[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1):61~65.

[2]楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學學報(社會科學版),2006(8):93~97.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕亚洲另类天堂| 精品久久久久成人码免费动漫| 中文字幕1区2区| 国产黑人在线| 国产av剧情无码精品色午夜| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 五月天福利视频| 91久久国产热精品免费| 国产精品露脸视频| 国产精品自在在线午夜区app| 亚洲激情99| 国产屁屁影院| 久久精品丝袜高跟鞋| 91久久国产成人免费观看| 色综合综合网| 久久综合伊人77777| 美女一区二区在线观看| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 亚洲成在线观看 | 99一级毛片| 欧美日韩精品一区二区视频| 日韩av电影一区二区三区四区| 国语少妇高潮| 亚洲男人的天堂视频| 久久人搡人人玩人妻精品 | 日本不卡在线视频| 亚洲三级视频在线观看| 久久国产亚洲偷自| 国产成人久久777777| 精品国产一二三区| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 凹凸精品免费精品视频| 国产在线自乱拍播放| 在线观看无码av免费不卡网站| 精品无码一区二区三区在线视频| 91麻豆精品国产91久久久久| 性欧美精品xxxx| 色老二精品视频在线观看| 国产精品福利社| 久久久久久国产精品mv| 亚洲视频在线观看免费视频| 99视频在线免费看| 在线观看国产黄色| 在线亚洲精品自拍| 在线观看国产黄色| 亚洲黄色高清| 国产办公室秘书无码精品| 99激情网| 欧美激情视频二区| 99视频在线看| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 夜夜操天天摸| 国产一级裸网站| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 内射人妻无码色AV天堂| 久热99这里只有精品视频6| 国产精品美女免费视频大全| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 午夜在线不卡| 国产精品高清国产三级囯产AV | 91精品国产无线乱码在线| 久久www视频| 毛片免费网址| 欧美日韩国产精品va| 欧亚日韩Av| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 特级做a爰片毛片免费69| 97青草最新免费精品视频| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 久久黄色小视频| 免费在线a视频| 91在线一9|永久视频在线| 欧美一级专区免费大片| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 国产精品福利社| 欧美高清国产| 欧美午夜在线播放| 中文字幕在线不卡视频| 精品福利网| 国产91成人| 欧美精品亚洲日韩a|