999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者行為視域下的旅游翻譯初探

2013-04-29 00:44:03張敬客
西江月·中旬 2013年7期

張敬客

【摘要】論文通過對旅游翻譯譯者身份界定,從譯者行為的角度對旅游翻譯譯者進行分析,再通過“求真-務實”連續統對譯者的行為進行界定,試圖探尋旅游翻譯當中譯者的基本行為,及其背后的原因。

【關鍵詞】譯者行為;旅游翻譯;譯者身份

一、引言

20世紀中葉以后,特別是從20世紀七十年代開始,翻譯研究的重心發生了偏移,逐漸從傳統的翻譯內部的文本批評開始轉向注重翻譯外部的文化批評,從一般性的翻譯方法的研究轉向翻譯過程中的譯者行為的研究,譯者作為翻譯實踐的主體因此開始受到研究者的廣泛關注。但是此階段主要討論的是譯者在翻譯活動中的能動作用,并沒有真正從譯者的角度切入,結合譯者翻譯內部和外部的行為對譯文質量進行評價。鑒于前人研究的不足,周領順教授提出了全新的翻譯內外相結合的行為批評視域,充分把譯者的意志性納入研究范圍,從譯者的語言性和社會性兩個方面的角色行為同時出發,全面和客觀地對譯文質量進行評價。

二、旅游翻譯中譯者的身份

譯者,從其意志性上看,就是執行翻譯行為的意志體。意志體譯者不僅具有語言性的屬性,也同時擁有社會性的屬性,不僅要面對原文,同時也要面對社會,肩負著服務作者/原文和讀者/社會的雙重責任。譯者作為社會人的一分子,在譯外行為上,譯者扮演的角色是各種各樣的, 所以就決定了譯者的行為不會純粹是譯者身份和譯者角色所應有的翻譯行為。旅游英語因其所特有的社會市場性,在翻譯的過程中受到了翻譯人員的廣泛關注,做好旅游翻譯的翻譯工作無論是對旅游景點,還是乃至整個社會無疑都會帶來巨大的經濟效益。而對于旅游翻譯中的譯者,其本身就很值得我們去研究,從譯者行為的角度看,旅游翻譯的譯者首先是一個有意志的人,是翻譯準備的分析者,是翻譯活動的執行者,是翻譯結果的成就者,是翻譯效果的鑒定者,這都決定了旅游翻譯的譯者本身便擁有著多種角色,下面我們就簡單從翻譯內部和翻譯外部對旅游翻譯譯者的身份進行界定。

(一)翻譯內的旅游英語翻譯譯者身份

周領順教授指出“翻譯內”即是翻譯內部因素及其研究,主要涉及的問題是在語碼轉換上,對于譯者來說關注的范圍就縮小在了兩種語言轉換的內部。翻譯內的旅游翻譯譯者身份應該是作為語言人的“譯者”,體現的是其語言性的基本屬性,這時,旅游翻譯譯者主要是要對原文內容負責,追求譯文忠實于原文。譯者體現的就是單純的“譯者”身份,是凸顯自身語言性的“語言人”,而譯者的社會性在語言內部不作考慮。傳統上認定的翻譯要素包括原文、譯者、譯文、讀者等。從翻譯內部講,此時只有原文、譯文、譯者,讀者的因素暫時不需要考慮,所以這樣旅游翻譯譯者只需對原文負責,無需對讀者負責,講究譯文與原文相照應,做到忠實于原文即可。

(二)翻譯外的旅游英語翻譯譯者身份

周領順教授認為“翻譯外”指的是翻譯外部因素及其研究,主要涉及的問題在社會層面上。翻譯外的譯者可能會為了滿足某種社會需要而進行翻譯。在這種情況下,情況就變得復雜了。首先,翻譯的實際執行者是具有意志的人,而人是復雜的,人的大腦中會摻雜著各種私念,在進行翻譯時便會不自覺地添加個人的主觀臆斷;其次,社會是復雜的,社會上的各種因素都會為翻譯提出各種各樣的要求,因此人會為了滿足某一特定的社會需要而進行翻譯。讓我們在回到旅游英語翻譯上來,當為了滿足一定的社會因素進行翻譯時,此時的旅游翻譯譯者就不再是單純的只看到原文的“譯者”身份了,還可能是內心受讀者和社會因素影響的“半譯者”或者“創作者”的社會人角色,其所要做的翻譯并不僅僅要傳達原文的意思,更要考慮讀者和文本提供單位的特殊需求,無論是在形式還是內容上,都給旅游翻譯的譯者提出了較高的要求,因此,在既要迎合讀者喜好的同時,還要獲取實際的翻譯效果,滿足其社會性所提出的要求,綜合考慮之后進行翻譯,以達到翻譯外的翻譯目的,達到一定的社會價值,這時的旅游翻譯譯者更多地是一個創作者的身份,同時擔當了一個社會人的角色。

三、“求真——務實”連續統下的旅游翻譯中的譯者行為

周領順教授指出,事實上的譯者行為在翻譯活動中甚至會借以表現譯者個人的意志,甚至還可以為提高譯文的審美效果而增加一些原文中沒有的非文字元素。也就是說,譯者行為指的是譯者在對作者/原文求真的純翻譯行為基礎上,融入務實性目標,特別是譯者個人及其他贊助人務實于讀者/社會需要的目標而表現出的非純粹的翻譯行為,即譯者的社會性行為。在此基礎上,周領順教授創建了“求真——務實”連續統的評價模式,從而能夠對譯者行為很好地進行界定。“求真”是指譯者為實現務實于讀者或社會的目標而全部或部分求取原文語言所負載意義真相的行為;“務實”是指譯者在對原文語言負載意義全部或部分求真的基礎上為滿足務實性需要所采取的態度和方法。我們接著就來看一下在“求真——務實”連續統下的旅游翻譯譯者行為。

旅游翻譯當中的譯者是典型的意志體,作為意志體的譯者,具有獨特的社會性的一面,社會性是譯者因社會環境的變化而作出的不同的反應。有時候是應作者之約而變,譯者就成了作者的一部分;有時候又是應讀者需要而變,譯者就成了讀者的一份子,尊重前者就可能有違后者的意愿,反之亦然。旅游翻譯中常常會面臨各種選擇,原語語言可能很形象生動,夸張了景點的美,使用了較多的四字疊詞,但是在譯語語言中這種表達往往不能為讀者所接受,所以譯者可能更多地要尊重社會性的需要,向更符合讀者需求的表達上進行翻譯。

旅游翻譯譯者正是既要處理好對譯文的忠實度,又要綜合考慮到“務實”的問題,傳達原文意義的基礎之上,更要獲取較高的社會價值。而旅游文本語言所負載的意義又是多方面的,比如文本的節奏、意境、文化、風格等等,譯者摘譯也好,編譯也罷,無論以何種方式進行翻譯,一定都是以原文為基礎、以務實需要為目標。只有以“求真”為基礎,并將社會性考慮在內,才能得到旅游翻譯“務實”的效果。

對于翻譯內的旅游翻譯譯者來說,在“求真——務實”連續統下,譯者行為表現為對旅游文本進行最基本的翻譯活動,旨在追求譯文與原文的忠實度,實現翻譯活動的“求真”;而對于翻譯外的旅游翻譯譯者來說,在“求真——務實”連續統下,譯者行為就變為復雜的社會活動,不僅要進行基本的翻譯活動,傳達原文文本的含義,更要將讀者因素或者一些社會因素考慮在內,目的是要實現特定的社會價值,此時的譯者更多地表現為一個社會人,主要是為了實現“務實”的社會效果。

結語

旅游翻譯在國際旅游中,促進了文化的交流和傳播,最重要的是帶了巨大的經濟效益,而旅游翻譯譯者在其中起到了舉足輕重的作用。譯者行為研究對譯者的具體行為進行分析界定,在“求真——務實”連續統下,我們可以清楚地看到譯者行為背后的動機。

【參考文獻】

[1]周領順.譯者行為與“求真——務實”連續統評價模式——譯者行為研究(其一)[J].外語教學,2010(1):93~97.

[2]周領順.“譯內效果”和“譯外效果”:譯文與譯者行為的雙向評價——譯者行為研究(其六)[J].外語教學,2011(2):86~91.

[3]周領順.“求真—務實”譯者行為連續統評價模式相關概念辨析——譯者行為研究(其七)[J].江蘇大學學報(社科版),2011(3):42~49.

[4]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2008.

主站蜘蛛池模板: 91福利免费| 国产亚洲高清在线精品99| 91视频青青草| 免费毛片全部不收费的| 国产精品爽爽va在线无码观看| 欧美日本视频在线观看| 激情视频综合网| 国产成人乱无码视频| 久久女人网| 国产精品2| 99视频在线免费看| 国产91在线|中文| 91色在线观看| 亚洲区第一页| 国产va欧美va在线观看| 全部毛片免费看| 五月婷婷综合网| 少妇精品网站| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 日韩免费中文字幕| 国产不卡网| 中文字幕 91| 欧美成人国产| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 婷婷五月在线视频| 精品国产免费人成在线观看| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 精久久久久无码区中文字幕| 成人av专区精品无码国产 | 久久福利网| 欧美a级在线| 国产欧美日韩在线一区| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 成人日韩精品| 国产91丝袜在线观看| 亚洲AV无码久久天堂| 青青操视频免费观看| 亚洲AV无码不卡无码| 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产精品成| 狼友视频国产精品首页| 激情爆乳一区二区| 2020国产精品视频| 无码在线激情片| 久久国产热| 欧美成人区| 国产黄视频网站| 亚洲色婷婷一区二区| 国产手机在线小视频免费观看| 欧美精品亚洲二区| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 国产一区二区网站| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲男人在线天堂| 亚洲an第二区国产精品| 日本福利视频网站| 亚洲一级色| 色婷婷综合在线| 国产91蝌蚪窝| 永久免费无码日韩视频| 日韩午夜片| 亚洲男人的天堂久久精品| 日韩精品一区二区深田咏美 | 伊人无码视屏| 国产95在线 | 久久婷婷六月| 午夜影院a级片| 不卡视频国产| 日韩在线播放欧美字幕| 91原创视频在线| 亚洲一区二区无码视频| 日韩高清欧美| 露脸国产精品自产在线播| 亚洲人成影院午夜网站| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 在线播放精品一区二区啪视频| 91黄色在线观看| 久久99精品久久久久久不卡| 日本午夜三级| 国产麻豆精品手机在线观看|