魏志高
【摘要】隨著全球經濟一體化趨勢的發展,國際間的貿易往來日益頻繁,商務英語翻譯在國際貿易中起著越來越重要的作用。目前我國的翻譯人才需求旺盛,但是學校輸出的翻譯人才不能滿足市場的需求。本文針對商務英語翻譯教學存在的問題,探討了建構主義學習理論下的教學模式,從師生角色的定位、教學內容的取材、課堂教學的設計、考核評價的創新以及教師素質的提升等方面研究如何優化商務英語翻譯教學,為社會經濟發展提供急需的實用型翻譯人才。
【關鍵詞】商務英語;英語翻譯;教學
隨著經濟全球化的深入,國際交流日趨頻繁。商務英語翻譯作為溝通中外經濟、文化的手段之一,其重要性與日俱增。目前,高等學校本科商務英語專業均開設了商務英語翻譯課程。該課程的開設和改革,不僅有助于完善學生的知識結構、提高學生語言綜合應用能力,而且有助于貫徹通才教育理念、拓寬就業渠道。為更好地促進教學目標的實現、實現英語教學效用的最大化,結合當前的商務英語專業教學背景和教學實踐,就商務英語翻譯的教學問題進行初步思考和探索。
一、商務英語翻譯教學中存在的問題
(一)不能準確理解原文
商務英語翻譯過程中對原語的理解涉及內容很廣泛,要求也很高,因此翻譯過程需要更加仔細,思考需要更加深刻。例如,下面是從國內一單位招商引資的商務文本中摘選的一部分:空港經濟開發區、天竺出口加工區、北京現代汽車生產基地、空港物流基地、新國際展覽中心、國門商務區共同構成首都臨空經濟區。臨空經濟區依托首都國際機場,以發展臨空指向型產業為主導,以建設亞太地區臨空經濟中心為目標。在課堂翻譯練習過程中,大部分學生對“臨空經濟區”的翻譯理解不夠準確。從上下文可以看出,“臨空經濟區”是由文中提到的6個經濟開發區組成。然而,在所有的翻譯材料中,只有少數學生的翻譯結果與參考答案比較接近。
(二)教材選擇多樣化
雖然各校選擇教材的標準不同,但基本上分為兩種:一種是行業特色突出,適用對象比較明確的商務翻譯教材,介紹商務領域各種商務文體和商務話題的翻譯技巧,有56%的學院選用此類教材;另一種是基礎翻譯教材,側重于英漢互譯的基本技巧訓練,有44%的學院采用。據統計,37.5%的師生認為教材內容過時,87.5%師生認為的教材難易分化明顯,很好地與學生的“胃口”相匹配的教材太少。經調查獲悉,教師在授課過程中都按照教材組織教學,有時根據實際情況對教材做適當的調整,可見教材的選用至關重要。
(三)不考慮文化差異及背景知識
由于不同文化體系中人們的思維方式存在著一定的差異,因此商務英語翻譯過程中要考慮文化信息的傳遞。Nida強調在翻譯過程中要實現功能對等(func-tional equivalence),即在翻譯時實現原文與譯文在信息內容、表達方式、文體、風格、語言、文化等諸多因素的對等。“亞洲四小龍”在20世紀80年代特指中國香港地區、中國臺灣地區、韓國和新加坡這四個經濟上非常成功的地區和國家。在課堂翻譯練習“20世紀80年代,香港、新加坡、韓國、臺灣經濟發展迅速,被稱為亞洲四小龍”這名句話時,有些學生直接把“亞洲四小龍”翻譯為“Four Little Dragons in Asia”或“Asian Four LittleDragons”,由此可以看出文化差異和背景知識對商務英語翻譯的影響。眾所周知,東西方文化中對“龍”的認識是完全不同的。中華民族一直把自己視為“龍的傳人”,龍在中國人心中是吉兆、智慧和力量的象征,是神物,有至高無上的威嚴。相反,在西方文化中,龍(drag-on)是一種充滿霸氣和攻擊性的怪物,德國人認為龍代表著爭吵和黑暗的力量。顯然,如不考慮文化因素的差異,就很難在商務英語翻譯中準確傳遞需要表達的信息。
(四)客觀因素的制約
目前的教學考核評價主體單一,都局限于教師自身的單一評價,沒有從多層面、多渠道對學生進行考核。大部分學校都采用形成性考核+終結性考核的測試模式,這種考核評價是封閉的、靜態的,忽略了把學生主動參與、親自操練的翻譯實訓成績納入到學生的期末成績中,也沒有體現出開卷與閉卷有機相結合的優化測試模式,忽略了學生創新精神的培養以及各種潛能的挖掘,缺乏考核的動態性、及時性和靈活性。
同時,教師隊伍年輕化與“理論化”也是不可忽視的制約因素。有關調查顯示,從事商務翻譯課程教學的教師中,67%的教師是本科學歷,且年齡在30~39 歲之間,56%的教師是講師,可見授課教師隊伍年輕化,職稱中級化。
二、商務英語翻譯教學的對策研究
(一)以學生為中心的教學理念
確定了教師指導下以學習者為中心的教與學,這意味著教學的中心從教轉到學,強調學習者的認知主體作用,使師生角色賦予新的職能,徹底打破以“教師為中心”的局面,因為這種傳統教學理念無視學生的獨立性,不利于學生的發展。因此在教學中,考慮到學生的未成熟性與待發展性,按照學生認知的客觀規律,教師設計各種翻譯任務和翻譯情境,讓學生主動參與各種翻譯活動,在參與中彼此協作,相互探討交流,達到新舊知識的融會貫通,主動構建與靈活運用各種翻譯技巧的效果。
(二)加強專業知識的學習
商務英語翻譯過程中,除了需要了解不同民族之間的文化差異外,更需要掌握相關的商務英語專業知識。只有熟悉與商務英語有關的專業知識,才能掌握商務英語的語言特點,從而實現規范統一的翻譯原則。這就需要商務英語翻譯教師在自己扎實語言基本功的基礎之上,不斷學習商務英語專業知識,只有這樣才能更好地勝任商務英語翻譯教學工作。在課堂內外,不斷通過大量翻譯練習,使學生能夠認識到自己在商務英語翻譯過程中存在的不足,明確努力的方向,只有這樣培養出的商務英語翻譯學生才能適應市場,滿足社會的需要。
(三)加強教師業務素質
商務英語翻譯是一門國貿與翻譯相結合的課程,是位于基礎英語和國貿知識之上的技能課,任課教師不僅要掌握扎實的翻譯理論,具有豐富的從教經驗,而且要具有豐富的翻譯實踐經驗,是從事職業性翻譯活動的翻譯工作者。政府或學校應給予一定的政策支持,鼓勵教師提升內力。教師可以把企業的翻譯任務導入課堂教學,使學生能夠像真正的職業翻譯工作者一樣做一些真實的翻譯工作,使學生的整個學習過程轉化為職業翻譯者的工作過程,學生在學習工作中能自然而然地完成從理論到實踐的過渡、從學校到職場的過渡。
總而言之,商務英語翻譯作為國家間商務往來的支撐,講究為雙方提供生動形象的翻譯服務,而不是簡單將句意進行字面翻譯轉述。這就要求商務英語翻譯人員自身應當具備全面的素養,進而駕馭翻譯工作。商務英語翻譯的教學改革任重道遠,要擺脫教學模式滯后于市場需求的現狀,從事商務翻譯的教師要立足地區經濟,根據市場的需求不斷調整教學內容,不斷探索創新教法,不斷提升自身的業務能力,為學生創造主動構建知識的渠道,提高商務英語翻譯人才的培養質量,推動整個社會涉外活動的大力開展。
【參考文獻】
[1]張金雨.商務英語教學與翻譯中的理解[J].西安外國語學院學報,2003(3):28~30.
[2]段夢敏.現代商務英語翻譯策略[J].中國科技翻譯,2005(3):34~36.
[3]饒衛民,李力.試論高職高專商務翻譯教學與考核的改革[J].福建教育學院學報,2009(3).