999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英譯《紅樓夢》譯者文化身份的體現:對比“霍譯”和“楊譯”《紅樓夢》的翻譯策略

2013-04-29 23:06:01劉蛟
北方文學·下旬 2013年7期

摘 要:作為翻譯中的主體,譯者的文化身份不容小覷。如何在目的語文化和本土文化之間自由轉換,其中正涉及到譯者的文化身份。譯者的文化身份影響了翻譯策略的選擇,因此如何把握譯者的文化身份,如何選擇適當的翻譯策略異常重要。本文通過分析楊憲益以及霍克斯的英譯《紅樓夢》,對這個問題進行探討。

關鍵詞:紅樓夢 文化身份 楊憲益 霍克斯

作為中國古代文學的巔峰之作,《紅樓夢》被譽為“中國封建社會的百科全書”,具有極大的研究價值。在眾多的《紅樓夢》英譯作品中,以英國學者霍克斯以及中國學者楊憲益夫婦的英譯本最受讀者肯定。然而,由于兩位譯者的文化背景不同,兩位大家的翻譯策略必然會受到文化身份的影響。本文將淺談一下霍克斯與楊憲益的譯者文化身份對于譯文的影響。

一、文化與翻譯的關系

美國翻譯家尤金·奈達曾說過“對于真正成功的翻譯,熟悉兩種文化比掌握兩種語言更為重要,因為語言只有在文化背景下才有意義?!蔽膶W作品產生于文化之中,并反映這一文化所擁有的世界觀、風土人情、宗教信仰等方面。中西方文化擁有相同之處,但也有巨大的差異,而這種差異也會在翻譯當中體現。在翻譯文化負載詞的過程中,兩位譯者采用了不同的翻譯策略。而霍克斯則主要采用了歸化的策略;楊憲益與其夫人戴乃迭在翻譯作品中的文化負載詞時主要采用了異化的策略。

二、楊譯與霍譯的翻譯策略

勞倫斯·韋努蒂《譯者的隱身》一書中,提出了“異化”與“歸化”的概念。從文化交流的角度來講,“異化”的翻譯可以為讀者了解和吸收外來文化創(chuàng)造機會,這也是翻譯的主要目的之一?!皻w化”翻譯更多考慮的是讀者的文化習慣,卻使讀者看不到異域文化的本來面目。由于受到母語文化和各自文化身份的影響,霍譯本更多地采用了歸化翻譯,追求通順和可讀性,盡量符合譯文讀者的審美習慣,而楊譯本則更多采用了異化的翻譯策略,力求最大程度還原原作的真實性,著力于向西方讀者介紹中國文化

三、兩個譯本的文化負載詞翻譯對比

(一)宗教詞匯

佛教深深植根于中國文化中,因此許多漢語普通詞語也帶著佛教色彩。而在西方文化中,基督教則影響了人們的日常用語。《紅樓夢》中有許多帶有宗教含義的詞語,譯者也采取了不同的處理。

賈瑞一把抓住,連呼“菩薩救我”。 (摘自第十二回)

When they complied he seized hold of the Taoist and cried: “Save me, Bodhisattva! Save me!”[1]171 (楊譯)

“Holy one. Save me!” He cried out again and again.[2]207(霍譯)

“菩薩”是佛教用語,楊憲益保留了原作的文化含義,而霍克斯則替換成基督教里的“上帝”,更多地考慮的是英語國家讀者的宗教信仰。

(二)飲食詞匯。

巧媳婦做不出沒米的粥來。 (摘自第二十四回)

Even the cleverest house wife cant cook a meal without rice. [1]344 (楊譯)

Even the cleverest house wife cant make bread without flour.[2]431 (霍譯)

西方人以面包為主食,中國人多以稻米為主食。飲食文化上的差異在譯文中得到體現。

從上述的兩個例子中,不難發(fā)現譯者的文化背景對其譯文的影響。

五、結論

通過對比,我們可以看出作為翻譯的主體——譯者,他處于自身的母語文化中,其所屬文化制約影響著他的思維、價值觀、宗教和日常生活。所以在翻譯活動中,一旦涉及到文化差異,譯者會采取不同翻譯策略,在保留異域文化或迎合母語文化中做出取舍。因此可以看出,只要存在文化差異,譯者的文化身份會對翻譯行為產生極大的影響,從而改變翻譯策略,最終產生迥異的譯文。

參考文獻:

[1] Cao Xueqin, Gao E, A Dream of Red Mansions. Yang Xianyi, Gladys Yang, translator ,Beijing: Foreign Languages Press, 1978,171,344.

[2]Hawks, David, The Story of the Stone, London: PenguinBook, .1973,207,431

[3]查明建,田雨:《論譯者主體性》,北京:中國出版社, 2003.

[4]馬會娟,苗菊:《當代西方翻譯理論選讀》,北京:外語教學與研究出版社,2009.

[5]周玉良:《讀霍克斯英譯本<紅樓夢>》,北京:外國教學與研究出版社,1994.

作者簡介:劉蛟(1988-),男(漢族),四川成都人,電子科技大學外國語學院研究生,研究方向:翻譯理論與跨文化研究。

主站蜘蛛池模板: 精品少妇三级亚洲| 丰满人妻久久中文字幕| 五月天久久综合国产一区二区| 香蕉久人久人青草青草| 2021精品国产自在现线看| 国产精品成人久久| 中文字幕2区| 精品国产99久久| 丰满少妇αⅴ无码区| Jizz国产色系免费| 成人免费视频一区二区三区 | 国产乱肥老妇精品视频| 日韩人妻少妇一区二区| 亚洲中文字幕无码mv| 综1合AV在线播放| 亚洲综合一区国产精品| 精品福利网| 九色91在线视频| 久久伊人操| 国产99视频精品免费视频7| 老熟妇喷水一区二区三区| 97av视频在线观看| 这里只有精品在线播放| 午夜国产精品视频黄| 国产成人精品一区二区不卡| 欧美成a人片在线观看| 亚洲品质国产精品无码| 91色国产在线| 在线播放精品一区二区啪视频| 国产成在线观看免费视频| 91免费在线看| 欧美在线中文字幕| 国产免费怡红院视频| 亚洲最黄视频| 91精品国产无线乱码在线| 国产女人喷水视频| 色婷婷天天综合在线| 中文字幕乱妇无码AV在线| 99精品视频九九精品| 欧美视频在线不卡| 国产精品成人观看视频国产 | 在线观看免费黄色网址| 99福利视频导航| 亚洲综合婷婷激情| 午夜视频在线观看区二区| 久久久久夜色精品波多野结衣| 国产9191精品免费观看| 色婷婷电影网| 亚洲成在线观看 | 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 在线精品视频成人网| 亚洲AV无码不卡无码| 新SSS无码手机在线观看| 久久亚洲国产最新网站| 国产在线拍偷自揄拍精品| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 国产成人精品一区二区不卡| 操操操综合网| 日韩视频精品在线| 日韩东京热无码人妻| 国产免费看久久久| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 日韩久草视频| 小说 亚洲 无码 精品| 国产精品免费露脸视频| 欧美成a人片在线观看| 97人妻精品专区久久久久| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 精品国产一二三区| 国产成人成人一区二区| 国产精品美女免费视频大全| 911亚洲精品| 91系列在线观看| 天天综合色网| 国产成人1024精品| 22sihu国产精品视频影视资讯| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 成人中文字幕在线| 美女毛片在线| 香蕉国产精品视频|