999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論《紅字》語言雙重性特征的翻譯

2013-04-29 11:29:03甘麗紅
作家·下半月 2013年6期

摘要 美國浪漫主義小說家納撒尼爾·霍桑的代表作《紅字》,以其完美的思想性、藝術性在美國文學史上散發出耀眼的光輝。本文從語義角度分析《紅字》這部小說語言的雙重性特征,在小說語用角度上分析語言雙重性特征,并在小說句法角度上分析《紅字》語言的雙重性特征是怎樣體現在翻譯中的,使讀者獲得解讀隱含義的線索。

關鍵詞:納撒尼爾·霍桑 代表作 雙重性特征

中圖分類號:I106.4 文獻標識碼:A

一 在翻譯中《紅字》小說的語義雙重性再現

納撒尼爾·霍桑創作的《紅字》這部小說,其語言的雙重性特征在語義角度上首先表現出其中很多語段中所蘊涵的作者的內心思想及其創作想法,小說中字里行間都表現著作者內心豐富的知覺、情感、想象,深刻表達出作者內心的情感立場與價值取向,這是由于作家的成長經歷與家庭背景而形成的心理糾結,確實影響到了他對語言的運用,使得他的語言出現贊揚和指責同時存在的雙重性,使得小說中描述性語段都飽含著象征意味。

1 主客觀互相表現在翻譯中的再現

互現是《史記》創造塑造人物形象的方法,后來在文學作品中成一種普遍的現象,在韓禮德的系統功能語法中,其實質是將一個人物的事跡分散在不同的地方,表達方式有主觀和客觀之分,以某一方面敘述為主。它主要是用來指出說話者對命題的主觀態度或意愿,這種方法能夠使文章統一完整,傾向鮮明,是作者影響讀者并與讀者交流的方式。在《紅字》中,霍桑就是利用情態詞與評價語,在客觀表現的敘述中表達他的真實意愿,并通過矛盾對照來吸引讀者的注意力。

如:“The founders of a new colony,……they might originally Project,have invariably……earliest practical necessities……it may safely,這一段看似客觀的陳述,翻譯成中文所表達的大致意思是”“新殖民地的創建者們,……固執地認為他們原本實際需求之一,……也許能夠完全正確地推斷,無論哪里都可以成為他們國王教堂的老墳地.”“earliest practical necessities”這句話是霍桑對小說中人物形象的行為概括,但對于這種概括卻沒有清楚地表明了褒貶,直到最后該句才表明了其諷刺含義,并令讀者在心中產生一種由最開始“人類美德與幸福的烏托邦”,到了從最接近實際的“最初的實際需要”,到最終卻是“劃地為監獄與墳墓”的強烈對比,這種強烈對比的運用是霍桑評價的一種方法。在英文中,“may safely”是矛盾的用法,這是由于英文中的“may”表現的是一種不確定,而“safely”一詞又充分表達了一種肯定語氣,作者通過這種寫作手段讓我們自己來做出判斷。通過上面的這段文字我們看出,作者的態度實質是隱含表面客觀的語言表達之下,換句話說,如果只做表層的翻譯則只提供了客觀的命題,如果我們再進行翻譯就是作者對事實的一種批判。

又如,作者在小說中還會利用模糊指代詞與矛盾對照,即通過表面上客觀的描述,來反映作家內心深處的主觀態度。“ON A FIELD,SABLE,THE LETTRE A,GULES.”作者借客觀物的敘述,利用“it”的指向模糊性,把墓碑的狀態和他對故事的評價融合在一個小句中。通過“LINGT”表現的“光點”與“shadow ”所表現的“陰暗”,突出了作家在表面客觀環境的講述中隱含的主觀意向,表現了作家心境的由喜到悲。作家書寫的紅字道德光輝,使昏暗的清教徒社會感受到光明,使深陷在壓抑中的人性得以暫時的解脫,并成為暫短的美德象征,而卻無法擺脫令人扼腕的結局,它說明了雖然紅字的光芒永恒,但于漆黑的土動也只是杯水車薪,這種矛盾對照其實是作者情緒波動的表現,與故事先揚后抑的過程相吻合。

2 翻譯中《紅字》小說語義褒貶并存的再現

霍桑書寫的《紅字》在客觀的敘述話語中飽含了他內心的思想,而在作者主觀意向的評論中,則通過褒貶共存的語言突出了寫作者內心的矛盾。這是因為霍桑從小就生活在在清教徒教義里,帶著非常深刻的原罪意識,導致其在觀念上保存著傳統道德觀念,而其祖先迫害異教徒的回憶,又讓他認清了清教徒教義的狂熱、霸道并對人性的深度壓抑。這在小說中表現出兩種典型的褒貶并存現象,即對他所塑造的人物形象的評價,常處于“介于生成與肯定以及反思與懷疑之間”,語句多以“慷慨陳詞,然后以取笑顛覆之”的手法展示在讀者面前,造成小說態度和語氣上的模糊不清。其實這是作者心理在語言上反映,突出了作家對人物形象、對自己祖先褒貶并存的兩種內心的聲音。而將這種褒貶并存的語言現象在翻譯中再現,能夠讓讀者更深地認識到作者的宗旨,體會出作者對人物想表達的雙重態度。

再如,小說中出現的詞語“doubtful charm”和“hard,metallic luster”,翻譯成漢語就是“可疑的魅力”和“堅強、金屬般的光澤”。它包含了霍桑褒貶并存的態度。“doubtful charm”講的是海絲特在懷孕時用驚人的意志控制憂傷,并將其遺傳給了孩子,使孩子個性也因此受到了極大的影響。話語中的性質詞其實表達了作者對這種力量的疑問,并在此后告之讀者了這種懷疑,孩子珠兒在作者眼里是缺少同情心的。同時,作家又表現出對她桀驁不馴的野性的擔憂,那就是她這種個性沒辦法與別人在感情上產生共鳴。所以作家稱“charm”是“doubtful”。另外,作家用“hard,metallic luster”來形容珠兒的性格,隱喻了他對自己所塑造的形象珠兒自由奔放且不通人情的雙重態度。

二 在翻譯中《紅字》小說的語用雙重性再現

隱含的語用意義最大的特色就在于“只可意會,不可言傳”,在處理語用層面的雙重性特征時,《紅字》中全部人物話語準確無誤地表現了人物心理狀態與情感變化,而這些語言所包含的語用意義也反映了多層性,即人物話語表層下所暗示的人物意圖、心理。它有利于讀者解讀話語背后所塑的人物由客觀表面向主觀內在心理變化的一個完整過程。

1 在翻譯中話語的雙重指向再現

雙重指向出現在多個受眾之時,比其他話語雙重性更難體會,霍桑書寫的《紅字》由于小說人物心理和人物關系的別具一格,令小說人物話語在多個受眾面前顯示了雙重指向。

如牧師丁梅斯代爾在小說場景中的話語受眾是多元的,所以霍桑所使用的話語存在典型的雙重指向。在文學創作中,一般具有兩種類型的雙重指向,第一種是指向說話人自己以及某一特定的聽話人,因其內心思想被某種原因束縛,所以會產生某種內心的 “獨白”,而第二種則是指說話人在面對多個受眾時,表達出不同的意圖,這就產生了話語的雙重指向。而話語的雙重指向在原語中常用模糊語與多義詞來擔當。因此在翻譯時也要進行相應的模糊處理,使讀者能夠明白話語雙重指向之下的人物心理與思想。如在小說中,當齊靈渥斯和丁梅斯代爾交談時發現珠兒在墳地一點沒有顧忌的舉止,齊靈渥斯問丁梅斯代爾:她是不是人類的孩子?這時,丁梅斯代爾用具備了雙向特征的語言:“None-save the freedom of a broken law (除了被違背的法律的自由外)”,回答了齊靈渥斯的疑問,同時也間接地表露了他自己內心的想法。這句話中丁梅斯代爾有向內的訴求,他看見珠兒那肆無忌憚的行為,內心里由衷地感慨她的大膽的自由,而后他的話語表現了他內心深處的糾結,感嘆她的無憂無慮,而自己呢,卻因無法言說的痛苦而生不如死。這句話也表達了丁梅斯代爾一直以來的信念:他們都犯下了罪過,珠兒卻由于坦白而使苦難漸淡,而他自己卻由于隱瞞更加痛苦。丁梅斯代爾在悔恨當初懦弱的同時,卻又以經得起上帝考驗為由表現出自豪。因此,這句話的真正含義深埋在語言背后人物內心深外。

2 在翻譯中再現話語的言外之意

霍桑的《紅字》是一部情節淡化的小說,而這部小說最突出的特點就是人物話語是作者展示人物心理活動的一種手段。如果我們將其進行翻譯時,應當在譯文中表達出與原文相似的語境效果,這樣才會令小說所表達的話語具備雙重性,使讀者體會出語境中的言外之意。

如在小說中,齊靈渥斯與海絲特的對話表現出了他含蓄的態度,也暗示出了他內心的糾結:“那就別摘掉它……戴在你胸前倒顯得挺有氣派的!”這句話較好地傳達出齊靈渥斯話語的雙重性,其情景語境是海絲特前去與他會面,讓他別再折磨丁梅斯代爾。而齊靈渥斯的這句話表面上是對海絲特的贊美,其實際目的是讓紅字替他報復海斯特。而當他看到復仇計劃落空后,才說出這句尖酸刻薄的話語,而非真心誠意的夸贊,它隱含著齊靈渥斯未能如愿的失望。由此,我們可以看出,為了再現出話語明褒實貶的雙重性,應合理地通過語詞之間的語義配合,使讀者能夠充分體會到話語中蘊含的人物態度。

三 在翻譯中《紅字》小說句法的雙重性再現

《紅字》小說的句法表層形式在內容意義之外具有特殊的意味。作家將其情感投射于句法形式,并在句子的序列中表現出美學效果。正如有人所說的那樣:“更接近詩歌,或可以被描述為詩歌與小說的復合體”。它體現出小說與詩歌相似的抒情性特征,讓我們能夠感受到作者飽滿充沛的詩情,像大海一樣奔騰。

如作家在描寫完海絲特與丁梅斯代爾久久不愿離開森林的句子:“這里,唯有他一人看著,紅字不能燒灼這墮落女子的胸!這里,唯有她一人看著,……”句子表達了作者對兩位主人公處境的深切同情。因為只要回到清教徒的聚居區,海絲特就又得擔起恥辱,而丁梅斯代爾則要戴上扮演超凡脫俗的圣人的假面具。只有在這清教徒們不敢涉足的森林,兩個人才得到短暫的解脫與真實。在翻譯中再現作者抒情的需要時,就要對作者的情感意向準確把握,只有這樣,才能讓讀者感受到作者的主觀介入,句法的情感意義才能夠充分地表達出來。

《紅字》中句法的美學意義在于作家利用語序句子的序列呈現出類似于鏡頭切換的效果,讓讀者體會到小說中更深層次的意義,引導讀者按照他提供的視覺細節感知事物,如霍桑在此特意用一句具有特寫效果的句子:“在她胸前,用細紅布做的,精美刺繡的,金線環繞的,字母A”,修飾語處理得短促有力,在翻譯中為了再現原句的雙重性,就必須讓重要象征物“紅字”給讀者留下深刻的印象,要控制好句子的冗余度,并傳達出原句的美學意味,從而牢牢控制住讀者的注意力,使原句的特寫效果也得以再現。總之,霍桑會將眾多視覺信息融入一個長句中,有意識地將語言藝術與直觀的視覺藝術相結合,在表示修飾關系之外,還包含了美學意義。

四 小結

文學語言是一種多重符號,納撒尼爾·霍桑書寫的小說《紅字》具有語義層面的雙重性特征、語用層面的雙重性特征,以及句法層面的雙重性特征,小說以此充分體現出了作家語言的震撼力與表現力。在《紅字》的翻譯中,由于原文很多內容具有雙重性,譯者要進行深刻體會,才能在譯文中再現出句法的另一重含義。在翻譯時,要充分體現作家的思想,忠實地按照原文的方式,使讀者能夠在流動的意義中體驗到作品所表達的真實意義。

參考文獻:

[1] 納撒尼爾·霍桑,蘇福忠譯:《紅字》,上海譯文出版社,2007年版。

[2] 方文開:《人性·自然·精神家園——霍桑及其現代性研究》,上海外語教育出版社,2008年版。

[3] Morris,W.C,The American Heritage Dictionary of the English Language,Boston:Houghton Mifflin Company,1981.

[4] 陳德用、張瑞娥:《模糊與精確忠實與偏離——話語指向的多重性與翻譯闡釋》,《天津外國語學院學報》,2008年第1期。

[5] 鄒崎:《從〈紅字〉中丁梅絲代爾言語銜接機制透析人物心理》,《齊齊哈爾大學學報》,2006年第3期。

作者簡介:甘麗紅,女,1973—,廣西柳州人,講師,研究方向:英語課程教學,工作單位:柳州職業技術學院公共基礎部。

主站蜘蛛池模板: 日韩在线第三页| 国产在线观看一区二区三区| 亚洲高清资源| 久久中文无码精品| 天天视频在线91频| 国产成人凹凸视频在线| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产欧美日韩另类| 亚洲中文字幕无码爆乳| 久久情精品国产品免费| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 成色7777精品在线| 免费看a级毛片| 在线高清亚洲精品二区| 国产精品偷伦在线观看| 天天综合网亚洲网站| 污网站免费在线观看| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 亚洲无码高清一区| 99久久精品免费看国产免费软件| 亚洲成a人片77777在线播放| 久久久久国产精品熟女影院| 久久中文电影| 精品乱码久久久久久久| 精品久久久久无码| 男女男免费视频网站国产| 欧美黄网站免费观看| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 成人毛片在线播放| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产91精品调教在线播放| a级毛片免费看| 欧美精品伊人久久| 四虎永久在线精品国产免费| 国产专区综合另类日韩一区| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 2020国产在线视精品在| 日本高清免费一本在线观看| 色天天综合久久久久综合片| 国产精品成人久久| 在线无码九区| 四虎影视国产精品| 欧美成人精品一级在线观看| 国产素人在线| 午夜不卡视频| 在线五月婷婷| 欧美国产综合视频| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 国产精品成人观看视频国产 | 8090午夜无码专区| 天天色天天操综合网| 青青久视频| 欧美国产视频| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 欧美日韩第二页| 老司机久久精品视频| 亚洲天堂视频在线播放| 国产成人精品无码一区二 | 制服丝袜一区二区三区在线| 欧美专区日韩专区| 视频一区亚洲| 久久综合婷婷| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 夜精品a一区二区三区| 精品天海翼一区二区| 国产在线视频自拍| 色天天综合久久久久综合片| 在线色综合| 污网站免费在线观看| 无码国产偷倩在线播放老年人 | 在线播放国产99re| 日本三级欧美三级| 国产美女在线观看| 女人18毛片一级毛片在线| 国产精品白浆在线播放| 99精品在线视频观看| 午夜福利视频一区| 亚洲欧洲天堂色AV| 无码一区二区波多野结衣播放搜索 | 国内丰满少妇猛烈精品播 | 91成人在线观看| 亚洲清纯自偷自拍另类专区|