999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯與民俗文化

2013-04-29 14:30:36周露晶
考試周刊 2013年60期
關(guān)鍵詞:翻譯

周露晶

摘 要: 在漫長(zhǎng)的歲月中,中華民族創(chuàng)造了豐富多彩、彌足珍貴的文化遺產(chǎn)。黨中央、國(guó)務(wù)院歷來(lái)高度重視文化遺產(chǎn)保護(hù)工作,在全社會(huì)的共同努力下,我國(guó)文化遺產(chǎn)保護(hù)取得了顯著成效。現(xiàn)今雖然已經(jīng)有不少民俗文化研究學(xué)者對(duì)文字資料進(jìn)行了整理,但是關(guān)于民俗文化的對(duì)外宣傳工作仍不夠,不利于地方民俗文化的推介。本文以功能翻譯理論為基礎(chǔ),結(jié)合對(duì)民俗文化對(duì)外宣傳冊(cè)資料翻譯策略的分析,研究了在其指導(dǎo)下的旅游資料的翻譯工作。對(duì)少數(shù)民族特有的民俗文化進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,不僅是對(duì)民俗文化的傳承,更是翻譯活動(dòng)的升華。

關(guān)鍵詞: 民俗文化 翻譯 功能翻譯理論

一、翻譯與民俗文化的關(guān)系

隨著中國(guó)對(duì)外交流的日益擴(kuò)大,中國(guó)各民族開(kāi)始走向世界的舞臺(tái),世界越來(lái)越關(guān)注中國(guó)各民族的文化和生存狀態(tài)。在這個(gè)過(guò)程中,準(zhǔn)確的民族文化翻譯起著不可代替的作用。

文化是人類(lèi)智慧和勞動(dòng)創(chuàng)造的產(chǎn)物,廣義的文化包括物質(zhì)文化和精神文化,文化具有地域性和時(shí)代特征。目前對(duì)于文化的理論界定大致有三種看法:第一,個(gè)體文化論;第二,跨文化交際論;第三,文化區(qū)域論。大致以文化—語(yǔ)言文化—國(guó)度語(yǔ)言文化—民族語(yǔ)言文化—方言文化—區(qū)域文化—群體文化—個(gè)體文化的模式體現(xiàn)其豐富的內(nèi)涵走向。文化的溝通需要一定的載體,它們正是通過(guò)對(duì)語(yǔ)言文字的翻譯展現(xiàn)外族異域的政治宗教、人文地理和民風(fēng)民俗的多彩畫(huà)卷。語(yǔ)言文字作為文化的重要組成部分,既是文化的一種表象形式,又是一種社會(huì)文化現(xiàn)象,所以,對(duì)于以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的翻譯活動(dòng)來(lái)說(shuō),文化傳達(dá)就成了一個(gè)極其重要的因素。筆者以功能翻譯理論為基礎(chǔ),分析了民俗文化對(duì)外宣傳冊(cè)資料翻譯策略,研究了在其指導(dǎo)下的旅游資料翻譯工作。對(duì)少數(shù)民族特有的民俗文化進(jìn)行準(zhǔn)確的英文翻譯,不僅有利于民俗文化的傳承,更是翻譯界一道亮麗的風(fēng)景線。

二、功能翻譯理論

二十世紀(jì)七八十年代,德國(guó)的萊思(K.Reiss)、弗米爾(H.J.Vermeer)、曼特瑞(J.H.Manttarix)和諾德(C.nord)等學(xué)者提出的“功能翻譯理論”為翻譯理論開(kāi)辟了一個(gè)新的視角。此理論的核心是翻譯目的和譯文功能。功能翻譯理論的主要理論包括萊思提出的文本型與翻譯策略論,曼特瑞提出的翻譯行動(dòng)論,弗米爾的目的論和諾德的翻譯為本語(yǔ)篇分析理論。

弗米爾認(rèn)為翻譯是言語(yǔ)和非言語(yǔ)符號(hào)從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,翻譯是一種人類(lèi)的活動(dòng)。根據(jù)行為理論,他將人類(lèi)的活動(dòng)定義為有意識(shí)、有目的地發(fā)生在給定情境下的行為。鑒于任何情境都是鑲嵌于文化的大環(huán)境之中的,翻譯就不僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而應(yīng)該更加注重文化差異所導(dǎo)致的功能取向差異。因此,功能翻譯理論與以往的語(yǔ)言學(xué)或?qū)Φ壤碚撓啾龋谠凑Z(yǔ)文本的角色上發(fā)生了根本性的改變。弗米爾曾經(jīng)說(shuō)過(guò),翻譯就是在目標(biāo)語(yǔ)文化中重現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)言文化所提供的某些信息。他提出的翻譯目的論(Skopostheorie)奠定了功能語(yǔ)言派理論的基礎(chǔ),創(chuàng)立了功能派的核心理論。目的論徹底擺脫了以源語(yǔ)為中心的等值論的束縛,關(guān)注的重點(diǎn)不再是譯文與原文之間是否對(duì)等,而是認(rèn)為翻譯應(yīng)該以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳的翻譯策劃。無(wú)論何種翻譯,最高規(guī)則都是“目的準(zhǔn)則”。弗米爾這樣解釋“目的準(zhǔn)則”:每個(gè)文本均為既定目的而產(chǎn)生,亦應(yīng)該為此目的服務(wù)。由此,目的準(zhǔn)則指:譯、釋、讀、寫(xiě)皆遵循某種方式,此方式可讓文本、譯本在其使用的環(huán)境下運(yùn)行。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種“目的性行為”,一種“交際活動(dòng)”和“跨文化活動(dòng)”,涉及翻譯發(fā)起人、譯者、譯文接受者等因素。功能翻譯理論對(duì)翻譯過(guò)程的描述與應(yīng)用翻譯的實(shí)際要求和內(nèi)容十分契合,因?yàn)樵趹?yīng)用翻譯領(lǐng)域,不論是對(duì)外宣傳還是經(jīng)貿(mào)活動(dòng),其中的文化交流都帶有明確的目的,所以通過(guò)分析旅游資料各類(lèi)型文本目的、功能和特征,就可以運(yùn)用功能翻譯的基本原理和方法指導(dǎo)旅游翻譯實(shí)踐。

三、翻譯材料的文本的類(lèi)型和功能分析

根據(jù)萊思的觀點(diǎn),文本類(lèi)型有三種:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative),萊思總結(jié)了各類(lèi)型文本的特點(diǎn)和它與翻譯方法之間的聯(lián)系。三種文本的側(cè)重點(diǎn)各有不同,分別為“內(nèi)容”、“形式”和“效果”。每一種文本至少具有三種功效中的一種,并且只有一種功能居主導(dǎo)地位,另外兩種居從屬或次要地位,語(yǔ)言和文化的選擇都應(yīng)為實(shí)現(xiàn)此功能而服務(wù)。

旅游文本有別于參考資料(力求信息的準(zhǔn)確性再現(xiàn))或者詩(shī)歌(力求源語(yǔ)藝術(shù)形式的再現(xiàn))等文本類(lèi)型,其主要功能是傳達(dá)景點(diǎn)信息和感染旅游者,這種文本的“內(nèi)容和形式都要從屬于文本所要達(dá)到的言外效果”。按照萊思的觀點(diǎn),文本概念、文本類(lèi)型和文本的翻譯目的是有機(jī)結(jié)合在一起的。語(yǔ)言文本類(lèi)型理論可以幫助翻譯人員確定翻譯目的所需的合適的對(duì)等程度。

分析旅游文本的特點(diǎn)在于更加準(zhǔn)確地確定旅游文本的功能,找到合適的翻譯方法。旅游文本對(duì)景點(diǎn)的宣傳、推介作用不可小覷,因其具有信息性、啟迪性和促銷(xiāo)性等特點(diǎn),是海外旅游者對(duì)特定旅游目的地進(jìn)行形象定位、獲取信息的重要源頭。旅游文本的主要功能是客觀、精確、有針對(duì)性地提供旅游者旅游信息,提高消費(fèi)者滿(mǎn)意程度,次要功能是兼具喚情的特點(diǎn),這一點(diǎn)在旅游廣告中的體現(xiàn)尤為突出。

(一)翻譯目的

功能翻譯中的術(shù)語(yǔ)skopos通常指譯文的交際目的。民俗文化對(duì)外宣傳材料的英譯目的是產(chǎn)生一種對(duì)于英語(yǔ)文本接受者具有交際作用的文本,介紹中國(guó)民俗文化的信息,從而進(jìn)一步提升中國(guó)的形象。為了達(dá)到這一目的,譯者應(yīng)根據(jù)委托人的要求擁有一份詳盡的翻譯綱要。

(二)翻譯綱要

諾德認(rèn)為翻譯綱要可以說(shuō)明需要何種類(lèi)型的翻譯。文本所探討的主要是版式固定、附有彩圖和簡(jiǎn)要文字說(shuō)明的民俗文化對(duì)外宣傳小冊(cè)子。作為譯者的指導(dǎo)綱要,民俗文化對(duì)外宣傳材料音譯的翻譯綱要至少包含以下內(nèi)容。

1.預(yù)期的文本功能:信息、感染功能。譯文和原文功能大體相同。信息功能指的是提供關(guān)于中國(guó)民俗文化歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、特有景點(diǎn)等方面的信息。感染功能指的是通過(guò)富有感染力的語(yǔ)言推介和提升中國(guó)形象。民俗文化對(duì)外宣傳小冊(cè)子應(yīng)該包含這個(gè)民族的各方面的內(nèi)容介紹,例如風(fēng)俗節(jié)慶、建筑的歷史和風(fēng)格特色、民族傳統(tǒng)服飾、禮儀風(fēng)俗特色等,并且為了更好地讓西方讀者理解個(gè)別異國(guó)風(fēng)情,在恰當(dāng)?shù)牡胤綉?yīng)附上圖片解釋和說(shuō)明,增強(qiáng)渲染和說(shuō)服力。

2.預(yù)期的譯文接受者:包括想了解中國(guó)、來(lái)華旅游、投資貿(mào)易、從事文化交流等外國(guó)人士、團(tuán)體或者組織。他們大多缺乏關(guān)于中國(guó)語(yǔ)言、文化和社會(huì)的背景知識(shí)。不同的文化背景讀者,需要不同的譯文。因此,譯者應(yīng)該充分考慮到譯文接受者的文化背景知識(shí)、交際需要和由此產(chǎn)生的期待心理,適度補(bǔ)充相關(guān)背景知識(shí),或者相應(yīng)刪減一些對(duì)于目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō)過(guò)于冗長(zhǎng)的信息。譯文應(yīng)該在接受者身上產(chǎn)生預(yù)期的反應(yīng)。例如不少少數(shù)民族文化面臨失傳的嚴(yán)峻形勢(shì),這些民俗文化亟待應(yīng)承時(shí)代的發(fā)展,抓住機(jī)遇,拓寬宣傳渠道,招商引資,將文化特色推向世界,因此必須在傳統(tǒng)的文化翻譯版本上作出修繕,使其既具文化特色又具商業(yè)發(fā)展特色。

3.文本制作或者接受的動(dòng)機(jī)。譯員應(yīng)該分清對(duì)外宣傳冊(cè)子的具體制作動(dòng)機(jī),是對(duì)外的一般性文字介紹,是吸引旅游客源,還是招商引資等。只有確定了文本制作的動(dòng)機(jī),才能確定優(yōu)先傳遞的信息。民俗文化宣傳不應(yīng)該止步于對(duì)文化的闡釋和說(shuō)明,當(dāng)它與對(duì)外宣傳相結(jié)合時(shí),就必須具有可觀性和可推崇性,將其與不同的外界文化相融,讓讀者得到文化異同感之外的喜悅之情。

4.對(duì)外宣傳材料英譯的翻譯策略。根據(jù)翻譯目的和翻譯綱要,對(duì)外宣傳材料的英譯應(yīng)產(chǎn)生對(duì)于文本接受者具有交際作用的目標(biāo)文本,實(shí)現(xiàn)譯文的信息和感染功能。這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),需要譯者堅(jiān)持不懈地合作和批評(píng),以求得切合文意的成果。

四、結(jié)語(yǔ)

當(dāng)前,中國(guó)的入境游發(fā)展迅速,把中國(guó)作為旅游目的地的國(guó)家和外國(guó)游客與日俱增。如何抓住這一時(shí)代性的發(fā)展契機(jī),傳播獨(dú)特的中國(guó)民俗文化,使中國(guó)走向世界是我們對(duì)外宣傳的重點(diǎn)。要提高旅游資料的翻譯質(zhì)量,就必須對(duì)旅游資料特點(diǎn)進(jìn)行認(rèn)真的分析,充分考慮文本的功能特征和翻譯策略的關(guān)系。功能翻譯的目的論對(duì)旅游資料的翻譯具有積極的指導(dǎo)作用。中國(guó)人和西方人處于不同的文化環(huán)境中,對(duì)信息傳播方式的理解存在很大的差異,思維模式、表達(dá)方式各有特點(diǎn)。在實(shí)際操作中,民俗文化翻譯難免有些生僻,譯者要根據(jù)實(shí)際情況對(duì)信息進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑鰟h或者改寫(xiě),采取適當(dāng)?shù)姆g方法,如注釋性增譯、修辭性省譯、整合性改譯等,實(shí)現(xiàn)具體的翻譯目的。

參考文獻(xiàn):

[1]Lawrence Venuti.The Translators Invisibility[M].Routledge Publishing.1994.

[2]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].St.Jeromy Publishing,2001.

[3]樊嘉祿,賈靚.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的幾點(diǎn)建議[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(01).

[4]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.

[5]徐敏慧,董華.從功能翻譯理論看對(duì)外宣傳材料漢譯英[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3).

[6]徐魯亞.民族文化翻譯策略的探討[J].中國(guó)青年政治學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6).

[7]袁瓊.功能翻譯理論視域下旅游宣傳資料的翻譯[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2011(18).

[8]張小華.翻譯與青海民俗文化[J].翻譯與青海民俗文化,2007(33).

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 色网站在线视频| 亚洲精品高清视频| 制服丝袜一区| 国产真实二区一区在线亚洲| 网友自拍视频精品区| 日韩专区欧美| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 国产高清不卡视频| 欧美精品1区2区| 成人在线综合| 午夜天堂视频| 免费在线a视频| 美女无遮挡免费网站| 五月天综合婷婷| www成人国产在线观看网站| 国产美女91呻吟求| 精品一区二区三区波多野结衣 | 最近最新中文字幕免费的一页| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 九色视频一区| 伊人福利视频| 日本中文字幕久久网站| 好久久免费视频高清| 四虎永久在线精品影院| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲欧美不卡| 亚洲首页国产精品丝袜| a级毛片视频免费观看| 精品福利国产| 亚洲免费黄色网| 中国国产A一级毛片| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 尤物在线观看乱码| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 亚洲精品人成网线在线| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 亚洲区视频在线观看| 久久久久人妻一区精品色奶水| 欧美a在线视频| 国产视频一区二区在线观看| www精品久久| 国产精品手机在线播放| 在线观看国产网址你懂的| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 免费看的一级毛片| 亚洲国产成人综合精品2020| 全午夜免费一级毛片| 午夜毛片免费看| 亚洲中文字幕av无码区| 国产女人在线| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 激情午夜婷婷| 亚洲国产系列| 国产理论一区| jizz国产在线| 久久青草视频| 欧美另类视频一区二区三区| 欧美成人日韩| 国产一区二区影院| 18禁黄无遮挡网站| 久久伊伊香蕉综合精品| 欧美三级自拍| 天天干伊人| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 欧洲熟妇精品视频| 欧美国产日产一区二区| 亚洲精品爱草草视频在线| 亚洲香蕉久久| 免费一级大毛片a一观看不卡| 久久久久久高潮白浆| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 亚洲成人高清在线观看| 亚欧成人无码AV在线播放| 日韩久久精品无码aV| 亚洲美女久久| 国产无码精品在线播放| 久久中文无码精品| 欧美成在线视频| 日韩精品亚洲人旧成在线| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产精欧美一区二区三区|