999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

我國MTI翻譯技術課程的現狀與思考

2013-04-29 18:24:59孟濤
考試周刊 2013年65期

孟濤

摘 要: 信息時代使翻譯行業發生了翻天覆地的變化,傳統的翻譯教學應當適應翻譯信息化的要求,培養能熟練掌握翻譯技術的高質量人才。目前,我國MTI翻譯技術課程的建設還處于探索階段,如何完善該課程是我們值得思考的問題。本文主要從目前我國MTI翻譯技術課程的地位、教學內容和教學模式做了分析,并結合所在學校的教學經驗提出了相應的建議。

關鍵詞: MTI 翻譯技術 翻譯技術課程 現狀與思考

1.引言

在這個信息大爆炸的時代,隨著信息技術的突飛猛進,信息交流的不斷增長,不少企業和研究機構動輒提出百萬字的翻譯項目已是常事,一個人、一支筆、幾本字典的小作坊已經完全無法滿足要求,翻譯市場迫切需要精通信息技術的翻譯人才。根據王華樹(2012)對國內三大招聘網20家語言服務公司相關翻譯招聘的調查,專職翻譯除了要有過硬的語言技能之外,還要熟練使用計算機及各種辦公軟件,熟練使用Trados等CAT工具。苗菊、王少爽(2010)在對60家翻譯公司的招聘信息調查中也發現,86.67%的公司要求翻譯人員具備嫻熟的計算機操作能力。而國際上早已如此,Reuther(1999)在對歐洲翻譯市場的調查報告中提到,翻譯市場缺乏合格的信息技術人才,翻譯人員在學校中很少能學到和掌握有關語言的信息處理技術,主要依靠在工作中積累,企業對翻譯人員進行信息技術的培訓變得必不可少。

如果說高等學校對人才的培養要緊跟市場的發展變化,那么在市場看來,我國翻譯人才的培養不容樂觀。為適應社會主義市場經濟對應用型高層次專門人才的需求,2007年國務院學位委員會宣布設置翻譯碩士專業學位(簡稱MTI)。而在2009年,教育部決定擴大應屆本科畢業生全日制攻讀碩士專業學位研究生的專業學位范圍,最終要實現與學術型研究生互為50%,為翻譯碩士專業學位教育提供了加快發展的歷史機遇(黃友義,2010)。從2007至今已有相當數量的MTI畢業生進入了職業翻譯市場,那么社會對這批MTI畢業生是否認可呢?王建國、彭云(2012)的調查發現,被調查者中認為通過MTI培養出的高級翻譯人才所占比例不超過20%,50%的翻譯用人單位負責人認為MTI畢業生的主要問題是實踐能力不夠,總的來說,社會對MTI畢業生的認可度還有待提高。實踐能力不夠,究其原因,除了翻譯教學中對細分行業(如科技、法律、經貿等)翻譯訓練不足之外,另外一個重要原因就是大部分高校對翻譯相關信息技術,即翻譯技術課程的重視程度不夠,導致MTI畢業生對在翻譯現代化的新環境中開展翻譯、審校、質量管理、項目管理、本地化服務等的流程了解不夠,認識不清,不會借助信息技術提高翻譯效率。要求企業對其進行二次培訓,又會增加運營成本。我國MTI教育中之所以會出現翻譯技術課程落后于市場的現象,其原因也是多方面的,下面筆者將結合所在學校和其他高校MTI教育的實際情況加以分析,思考對策。

2. MTI教育中翻譯技術課程的地位

截至2013年,全國具備MTI學位授予權的高校單位一共有159所,其中第一批培養單位15所(2007年),第二批25所(2009年),第三批118所(2010年),后來吉林華橋外語學院也獲批加入其中。《關于轉發<翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案>的通知》(學位辦[2007]78號文)的附件《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》(以下簡稱《培養方案》)中對MTI的課程給出了指導性建議,計算機輔助翻譯(翻譯技術)被列為選修課,即各培養單位可根據自己的培養目標與師資特色確定。截至2009年,40所高校中開設翻譯技術課程的不過五六家(張霄軍,2010)。截至目前,筆者瀏覽了多家具備MTI授予資質院校的網站,發現在其公布的MTI培養方案中均提供了翻譯技術課程,但多遵照《培養方案》規定為選修課,只有北京大學將翻譯技術實踐基礎課程規定為限定選修課,南京大學雖然將語言與翻譯技術課程規定為必修課,但只針對語言學和翻譯研究方向的碩士及博士生開設。課程的開課時間也有先有后,如筆者所在學校規定第一學期開始選修翻譯技術課程,山東大學規定秋季開課,同濟大學規定春秋季開課,而南京大學在MTI課程設置中則規定在了第五學期。

從整體來看,MTI教育與MA教育仍然存在著較大的同質化,MTI沒有體現其應有的特色和初衷,最大的表現就是仍將翻譯專業理論課程作為必修課,而將翻譯技術等翻譯實踐課程作為選修課,人為地讓本該成為MTI核心特征的課程降低了身份。從根源來看,提供MTI教育的機構多為各高校的外語學院,這些院校多年以來一直保持理論研究和教學的傳統,觀念一時無法迅速轉變,與社會有脫節現象,較少關注當前翻譯行業的新變化,導致翻譯技術這一類翻譯相關的實踐課程開設不足,即使已經開設也并不引導學生選修,因此很多MTI畢業生連翻譯技術的定義也不甚明了。

事實上,國外高校在翻譯技術教學方面一直居于前列,許多高校均對翻譯類研究生和博士生開設了翻譯技術課程,如英國的利茲大學、斯旺西大學、倫敦帝國學院和諾丁漢大學,其中利茲大學研究生培養計劃要求學生至少掌握一種翻譯軟件,計算機輔助翻譯開課時間跨兩個學期,且為必修課,另外還開設了其他翻譯技術的選修課程(張霄軍,2010)。可喜的是,國內北京大學利用其特殊優勢走在了其他高校的前面,專門開設了CAT碩士專業,將翻譯技術提高到了學位高度。

既然翻譯技術的廣泛應用已經成為翻譯行業的必然趨勢,正如國際作家集團的主要創始人 Jost Zetzsche博士在第19屆世界翻譯大會首場發言中強調的那樣,計算機雖然不會代替人工翻譯,但后者將會被計算機與人的組合所取代,那么我們的MTI教育就應該有足夠的前瞻性,培養學生對翻譯技術的興趣和認識,鼓勵他們熟練掌握翻譯相關的計算機操作技能,使其緊跟翻譯技術的發展,這樣既可以增加學生的就業籌碼,又可以降低用人單位的培訓成本。如果說過去翻譯行業的主要要求是“準”的話,那么現代翻譯行業的新要求就是“快”、“準”、“穩”,反映在翻譯教學中,就是通過增加翻譯技術課程實現(如圖1所示)。《培養方案》畢竟為指導性方案,各高校不必照搬,而應多聯系翻譯產業實際,突出培養職業能力,注重實用性課程的設置,實施多樣化的教學模式(穆雷、王巍巍,2011)。筆者認為翻譯技術課程應該仿效北京大學規定為限定類選修課,甚至必修課,提高其課程地位,至少也應該鼓勵引導學生重視和選修這類課程。

3.翻譯技術課程的教學(內容與教材)

翻譯技術課程在我國剛剛起步,還處于探索階段,教學經驗不足,教學內容不系統。首先對于翻譯技術的概念,一直沒有統一的定義,似乎所有與翻譯相關的計算機技術或信息技術都可以歸類于翻譯技術,如機器翻譯、翻譯記憶、術語管理、本地化工程、電子詞典、語料庫、雙語對齊、桌面排版、CAT工具,等等。國內外學者曾經嘗試對翻譯技術進行了分類,如Hutchins與Somers(1992:148)按照機器和人的參與程度,將翻譯技術分為四類:全自動高質量(機器)翻譯(FAHQT/FAHQMT)、人助機譯(HAMT)、機助人譯(MAHT)和人類翻譯(HT)。但Quah(2008:20-21)認為,這四種分類的界限正隨著翻譯技術的發展而變得模糊。例如,作為主流CAT工具之一的 Trados已經集成了機器自動翻譯系統,如果其自身的翻譯記憶系統足夠強大,也可以視為人助機譯甚至全自動機器翻譯系統。這種分類在現在看來過于籠統,甚至過時,顯然不適合用于確定翻譯技術的教學內容。

國內王濤、鹿鵬(2008)將翻譯技術分為計算機輔助翻譯工具(computer-assisted translation tools)、機器翻譯工具(computer translation tools)、一般工具(general tools)和電子資源(electronic resources),各個分類又可以分為若干子類。這種面向譯者的分類似乎更有利于確定翻譯技術課程的教學內容,但是由于翻譯技術屬于信息技術這一特殊范疇,其飛速的發展同樣要求我們及時對各種具體分類和教學內容做出適當調整,即我們要用發展的眼光看待翻譯技術課程教學的內容。另外教學內容也應該考慮到市場的變化和需求、學生能力、技術本身的難易程度等。

鑒于多數翻譯公司在招聘信息中均明確要求掌握至少一種CAT工具,而熟練掌握CAT工具也有一定難度,所以可以將計算機輔助翻譯工具類作為翻譯技術的核心課程。該分類下的翻譯記憶系統、術語管理系統、對齊工具和軟件本地化輔助工具等已經成為某些CAT工具軟件的核心部件,可以結合某一軟件進行講解和演練(考慮到Trados的市場占有率、強大的功能和開發團隊,這里主要以Trados為主)。另外主流CAT工具軟件版本更新較快,要注意考查翻譯行業的使用情況,選擇較新且性能穩定的版本,例如Trados可以選擇最新的2011版,同時考慮到2007的用戶量,要對兩者進行比較和評析,而2009版由于性能不夠穩定可以忽略。軟件本地化工具、網頁本地化輔助工具、字幕輔助翻譯工具和桌面排版(DTP)工具實際上都屬于產品本地化工程的范疇,而且前兩者均要求較高的計算機能力,可以針對學生的能力和興趣選講。

機器翻譯工具目前雖然已經進入商業化,但是其可用性和適用范圍并不理想,學生只需要簡單了解其原理和現狀就可以了,而且目前主流的CAT工具軟件和一般工具中的電子詞典也已經集成機器翻譯功能,可以在前兩者的講解中介紹如何設置和利用機器自動翻譯功能。

一般工具類包含的工具軟件種類繁多,可以考慮經過翻譯實踐檢驗的常用軟件進行講解。這類軟件通常規模較小,功能較單一,隨著版本變化和大型軟件的擴展,有一些已經淘汰或者被其他軟件集成,如拼寫檢查工具、字數統計工具、光學文字識別工具,等等。

電子資源類主要包括電子詞典、電子百科全書、網絡搜索引擎、單雙語語料庫等。這一類工具主要是輔助翻譯查詢參考資料,通常以教授學生搜索翻譯相關信息資源的能力和技巧為主。談到語料庫,筆者認為只要讓學生知曉其概念和目前有利用價值的知名語料庫,明白它與翻譯記憶庫之間的關系,學會檢索語料庫的技巧,至于語料庫語言學理論、語料庫的創建與工具,以及其他應用,如幫助改進機器自動翻譯,利用語料庫研究翻譯語言特征、譯者風格、翻譯規范等,應該屬于學術研究范疇,初學者可以忽略。

圖2展示了筆者所在學校翻譯技術課程的主要教學內容,考慮到本校學生絕大多數為文科背景學生,且計算機水平不高,筆者根據多年翻譯經驗對難度進行了調整:

最后要提到的是,國內可以見到的翻譯技術相關教材主要有三本:外語教學與研究出版社引進的《譯者的電子工具》①,上海外語教育出版社引進的《翻譯與技術》②,以及外語教學與研究出版社出版的《計算機輔助翻譯》③。教材的選擇范圍較小,而且由于教材編寫時間和信息技術更新換代,第一本所講述的內容多數已經過時,第二本側重于理論闡述,第三本是國內較為時鮮的綜合教材,遺憾的是其中介紹的不少軟件已經出現了多次更新,因此翻譯技術課程教材的編寫與更新永遠不會跟上技術的發展,教學內容不能完全依賴于現有教材,而要緊跟翻譯行業的新變化,這是對該課程提出的一大挑戰。

4.翻譯技術課程的教學模式

北京大學、南京大學等院校對翻譯技術課程已經提出了一套比較系統教學模式,如北京大學配備了CMS教學平臺、翻譯技術實驗室,研究開發了計算機輔助譯員訓練平臺(CATTP)等,并與本校軟件與微電子學院、CAT軟件開發企業和知名語言服務企業開展了深度合作。這些對教學設施、師資水平、本地資源等均有較高的要求,一般院校在短期內難以實現。筆者將結合所在學校翻譯技術課程的教學情況談一談自己的經驗體會。

翻譯技術課程實踐性較強,教學過程中應盡量減少或簡化理論闡述,以實際操作演練為主,學生上機時間要保證至少占1/3的課時。教師可采用描述、演示和案例的形式,描述要簡練、演示要細致、案例要(接近)真實。課堂要有小組或集體討論時間,解決模擬或真實的翻譯情景問題。而考核也要采取上機測試加情景對策的組合形式。

要保證教學效果,翻譯技術課程對教學的軟硬件設施要求相對較高。教室內要為每位學生配備聯入互聯網的個人電腦,并提供局域網環境,如架設FTP、創建翻譯工作組、配置翻譯服務器等,模擬真實的企業環境。目前各外語院校都可以提供專門機房,硬件設施比較容易實現。軟件投入主要是CAT工具,但國外CAT工具軟件價格較高,像Trados動輒幾萬元的價格讓人卻步,國內同類軟件價格相對較低,如雪人CAT標價只有2000左右。不過多數軟件都提供了免費試用版,其功能也足以供教學使用。

翻譯技術的跨專業性質為外語學院的教師提出了不小的挑戰。他們多來自文科背景,長期以來多從事理論語言學或翻譯學的研究,在翻譯技術領域投入較少。在1996-2005十年期間,國內所發表的翻譯技術相關論文總共88篇,但大部分是有關機器翻譯評價的論文,共58篇,而翻譯技術教學探討的論文總共才有6篇,教學研究投入與市場發展的要求存在很大差距(呂立松、穆雷,2007)。有些學校外語學院只能從計算機學院抽調教師,但由于沒有像北京大學那樣開展深度合作,教學磨合并不理想。另外企業資深專家資源也因地區差異存在分布不均衡的現象。學校應該積極引導教師關注翻譯技術的發展與市場需求的變化,及時補充新知識,拓寬翻譯研究的視野,積累經驗,探索新路。

5.結語

近幾年來,在國內一些知名高校和專家學者的推動下,翻譯技術正越來越受到高校師生的關注,大家對翻譯技術的興趣也日益高漲。從2012年起,北京大學就成功主辦了兩屆“北京高校計算機輔助翻譯與寫作邀請賽”,并且參賽高校由北京地區擴大到了天津和西安,預計將來會有更多來自全國各地的高校參加這個賽事。雖然多數高校在翻譯技術課程的教學、設施、師資、資源等方面仍面臨著不小的阻力,但隨著我們的認識不斷提高,翻譯技術課程終將普及和完善。

注釋:

①《譯者的電子工具》.Frank Austermühl著.2001年由圣哲羅姆出版社出版發行,2006年由外語教學與研究出版社引進.

②《翻譯與技術》.Chiew Kin Quah著.2006年由麥克米蘭公司版社發行,2008年由上海外語教育出版社引進。

③《計算機輔助翻譯》錢多秀主編.2011年由外語教學與研究出版社出版發行.

參考文獻:

[1]Ursula Reuther.LETRAC survey findings in the Industrial Context,Deliverable D2.2 April 1999[DB/OL].http://www.iai-sb.de/docs/D22.pdf.

[2]Hutchins,W.J.and H.L.Somers.An Introduction to Machine Translation[M].London:Academic Press Limited.1992:148.

[3]Quah,C.K.Translation and Technology[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2008:20-21.

[4]王華樹.信息化時代背景下的翻譯技術教學實踐[J].中國翻譯,2012(3):57-62.

[5]苗菊,王少爽.翻譯行業的職業趨向對翻譯碩士專業(MTI)教育的啟示[J].外語與外語教學,2010(3):63-67.

[6]黃友義.翻譯碩士專業學位教育的發展趨勢與要求[J].中國翻譯,2010,(1):49-50.

[7]王建國,彭云.MTI 教育的問題與解決建議[J].外語界,2012(4):44-51.

[8]張霄軍.英國高校的翻譯技術教學及其啟示[J].外語研究,2010(6):76-79.

[9]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業學位教育的特色培養模式[J].中國翻譯,2011(2):29-32.

[10]王濤,鹿鵬.翻譯技術的理念與分類[J].中國科技翻譯,2008(1):20-23.

[11]呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術與翻譯教學[J].外語界,2007(3):35-43.

主站蜘蛛池模板: 欧美笫一页| 都市激情亚洲综合久久| 99精品福利视频| 亚洲男人天堂网址| 欧美无专区| 国产在线观看一区精品| 国产成人91精品| 99在线观看国产| 亚洲h视频在线| 日韩在线永久免费播放| 欧美成人h精品网站| 91人人妻人人做人人爽男同| 国产成人无码Av在线播放无广告| 白丝美女办公室高潮喷水视频 | 午夜性刺激在线观看免费| 国产三级视频网站| 亚国产欧美在线人成| 亚洲最新地址| 国产亚洲高清在线精品99| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 五月婷婷伊人网| 一区二区三区国产精品视频| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 成人午夜亚洲影视在线观看| 欧美国产精品拍自| 欧美精品三级在线| 91无码网站| 人妻无码中文字幕第一区| 欧美乱妇高清无乱码免费| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 在线视频精品一区| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 久视频免费精品6| 无码有码中文字幕| 久热这里只有精品6| 91在线播放免费不卡无毒| 国产成人综合在线视频| 国产网站免费观看| 欧美日韩高清在线| 亚洲性日韩精品一区二区| 成年午夜精品久久精品| 亚洲综合极品香蕉久久网| 深夜福利视频一区二区| 一级一级一片免费| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 国产欧美日韩精品综合在线| 天天综合网亚洲网站| 日韩东京热无码人妻| 成人福利在线看| 青青青视频91在线 | 久久国产亚洲偷自| a毛片基地免费大全| 成人福利在线视频| 美女免费黄网站| 中文字幕不卡免费高清视频| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 亚洲精品第五页| 日韩a级毛片| 久久亚洲黄色视频| 99精品免费在线| 国产香蕉在线视频| 亚洲a级毛片| 久久精品无码中文字幕| 色综合天天综合中文网| 免费观看欧美性一级| 亚洲一区免费看| 国产免费羞羞视频| 五月天综合婷婷| 亚洲va欧美va国产综合下载| 国内毛片视频| 精品三级网站| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产成人免费手机在线观看视频| 免费一极毛片| 国产内射在线观看| 欧美午夜网| 色网站免费在线观看| 国产呦视频免费视频在线观看| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 伊人久久福利中文字幕|