999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》紅色文化英譯分析

2013-04-29 21:45:20蔡強
名作欣賞·評論版 2013年6期
關鍵詞:紅色文化

摘 要:《紅樓夢》的“尚紅”特點反映出中華民族獨特的傳統文化。本文基于《紅樓夢》漢英平行語料庫,對楊、霍兩譯本中紅色文化的英譯進行描寫性對比研究,歸納總結出經典譯本對紅色文化的英譯策略并分析其原因。本研究結果可為今后的漢英翻譯實踐和跨文化交際帶來一定的有益啟發。

關鍵詞:《紅樓夢》 紅色文化 語料庫研究

一、引言

漢語和英語中都有豐富的顏色詞,但由于受到不同的自然環境、生活方式及不同民族的歷史、傳統、社會制度等方面的影響,兩種語言中指稱同一顏色的詞往往帶有不同的聯想意義和文化內涵。對漢英顏色詞及反映的文化進行研究有助于文化的發展、傳播與交流。

《紅樓夢》代表了中國古典小說語言藝術的最高峰,在《紅樓夢》中,作者高頻次地使用了各類顏色詞描繪人物與環境,尤其是“紅色”的大量使用及其反映出的紅色文化,體現出鮮明的民族特色和文化傳統。國內有不少關于漢英顏色詞的對比論述,還有部分學者針對《紅樓夢》中的顏色詞及“紅色”的翻譯進行了研究,但是絕大多數研究都是選取部分例句進行定性分析,語料有限,缺乏定量的數據支撐和全面的分析。本研究基于漢英平行語料庫,從經典譯本角度分析《紅樓夢》中的紅色、紅色文化及其英譯,不僅對于廓清具體文化差別有較大幫助,對于促進漢英之間的跨文化交際更是具有重要的啟發意義。

二、 《紅樓夢》的“尚紅”特點

關于《紅樓夢》中的“紅色”,紅學專家胡文彬曾經指出:紅,是《紅樓夢》標志性色彩,也是全書的高調色。《紅樓夢》作者對紅色有一種特殊的感情,其作品體現出一種強烈的“尚紅”意識。此處的“尚紅”指喜愛紅色、推崇紅色并以紅色為尊的民族心理和文化傳統。劉澤權基于“《紅樓夢》中、英文語料庫”,利用語料庫應用工具,對《紅樓夢》第1—80回中表達“紅”義的詞匯進行了全面檢索和分類整理。其研究結果證明《紅樓夢》確實“尚紅”,具體體現在:“紅”類顏色詞語用情景既多且廣,“紅”類顏色詞蘊含著非常豐富的文化聯想意義,“紅”文化的鮮明特征體現出了中華民族的“尚紅”傳統。該研究還根據顏色的屬性等確定了《紅樓夢》中“紅”色系顏色詞分類,并得出使用紅色詞的具體數據:單字“紅”出現250次,含有“紅”的顏色詞頻為76 次,其他紅義顏色詞頻為93 次,總計419 次。上述分類和數據為本研究提供了重要的信息和參考。

三、《紅樓夢》紅色文化英譯分析

《紅樓夢》問世至今已有多個英譯版本,其中影響最大,公認成就最高的是出現于上世紀七八十年代的兩個全譯本:中國翻譯家楊憲益和英籍夫人戴乃迭翻譯的A Dream of Red Mansions(簡稱楊譯本)和英國漢學家和翻譯家大衛·霍克斯與約翰·閔福德翁婿翻譯的The Story of the Stone(簡稱霍譯本)。由紹興文理學院創建的“《紅樓夢》漢英平行語料庫” (Parallel Corpus of A Dream of Red Mansions)選用的就是以上兩個英譯文本并實現了漢語原文與英語譯文的句級一一對齊。該庫界面友好,網絡運行、高度共享。本研究以“《紅樓夢》漢英平行語料庫”為基礎,對 “紅”、“赤”、“朱”等詞條進行在線檢索,分別得出楊譯本和霍譯本中對紅色文化的英譯處理信息,通過統計相關數據并分析重要譯例,歸納總結經典譯本對紅色文化的英譯策略及原因。

1. 楊、霍譯本中紅色詞條與red的對應比較

以下表格反映的是楊、霍譯本1-120回中紅色詞條頻數、Red頻數及紅色詞條直譯成red占紅色詞條總數的比率。其中紅色詞條頻數以“紅”、“赤”、“朱”、“絳”、“猩”在庫中檢索得出(不包括“朱嫂”和“赤腳”等不表“紅”意的詞條),Red頻數以“red”在庫中檢索得出,直譯比率是Red頻數與紅色詞條頻數之比。本檢索參照了劉澤權所做的“尚紅”研究,可以將絕大部分紅色詞條找出,數據雖有部分出入,總體具有說服力。

通過觀察表格中Red頻數及直譯比率,我們可以看出,在對紅色文化的英譯處理方面,兩譯本差異顯著。楊譯本更多采用直譯或異化策略,即譯者盡量向源文文化靠攏,引導讀者去接近源文反映的文化,從而在譯文中將代表中華民族傳統文化的紅色與紅色文化大部分予以保留。而霍譯本更多采用了意譯或歸化策略,即譯者盡可能向目的語文化靠攏,譯本中盡量避免將紅色直接譯成red,而是將其靈活處理。以上結論與不少學者對兩譯本的整體翻譯策略與風格的研究結果相一致。關于這兩個譯本的翻譯策略與傾向,《紅樓夢》楊譯本譯者之一戴乃迭曾說:“我們的靈活性太小了。有一位翻譯家,我們非常欽佩,名叫大衛·霍克斯。他就比我們更有創造性。我們太死板,讀者不愛看,因為我們偏于直譯。”

2. 楊、霍譯本紅色詞條英譯策略

本研究通過對《紅樓夢》語料庫中的紅色詞條進行梳理,發現其分布存在規律。絕大多數的紅色詞條用在描繪服飾、景色、情感及用于借代引申和建筑名及人名方面。

依此規律比較楊、霍譯本紅色詞條的英譯,我們發現楊、霍譯本中對服飾、景色等方面的紅色總體上都采用了直譯的方法,如:楊譯本中“大紅洋緞”(red satin)、“紅襯湘裙”(red skirts)、“桃紅柳綠”(the red of peach-blossom…);霍譯本中“大紅羽緞”“dark-red camlet”、“大紅猩猩氈盤”(dark-red felt cape)、“落紅成陣”(The red flowers …)等。兩譯本中除了將紅色譯成red,還在某些情況下將其譯成了scarlet(猩紅)和crimson(深紅)。對于《紅樓夢》中情感描寫中的紅色,兩譯本用了較多的blush(臉紅)和flush(面發紅),少部分也用了red、redden、scarlet等詞。《紅樓夢》中有不少紅色用在具有借代引申義的詞上,對此,兩譯本都一致采取了意譯的策略。如楊譯本中“紅顏”(beauty )、“紅塵”(the dusty world)、“紅白等事”(congratulation or condolence)、“問個青紅皂白”(find out the truth);霍譯本中“紅顏”(the fair)、“紅塵”(the world of mortals)、“紅白等事”(condolence or felicitation)、“問個青紅皂白”(find out the facts)等。“怡紅院”、“紅香圃”和“悼紅軒”這幾個帶有紅色的建筑名在《紅樓夢》中反復出現,楊、霍譯本采用了完全不同的譯法,楊譯本將它們分別直譯成Happy Red Court、Red Fragrance Farm和Mourning-the-Red Studio,而霍譯本則將它們分別意譯成Green Delights、summerhouse和Nostalgia Studio。對于帶有紅色的人名,楊譯本將其全部按漢語拼音音譯,如“小紅”(Xiaohong)、“紅拂”(Hongyu)、“紅娘”(Hongniang)、“掃紅”(saohong)和“嫣紅”(Yanhong),霍譯本中除了將“紅娘”音譯Hong-niang外,其他都是意譯,如“小紅”(Crimson)、“紅拂”(Red Duster)、“掃紅” (Sweeper)和“嫣紅”(Carmine)。

3. 楊、霍譯本紅色詞條英譯原因分析

通過查閱文獻可以了解到,楊氏夫婦熱愛并重視中國古典文化,他們翻譯《紅樓夢》的目的是要通過再現原著的文化藝術價值來弘揚中國文化,提升中華文化在世界文化多元系統中的地位。而霍克斯在譯本的導言中指出:“假如讀者能稍微感受到我讀原著所感受到的快樂,我這一生也就沒有白活了”。即霍克斯翻譯《紅樓夢》最終目的和追求是為了“讓讀者感受到快樂”。為了使廣大普通英語讀者方便、順暢地讀懂譯文,他會想方設法增加譯文的可讀性和娛樂性。正因為如此,在處理《紅樓夢》中的紅色英譯時,霍譯本將帶有紅色的建筑名及人名意譯,將含有紅色的借代引申義詞全部意譯,將描寫情感表現的紅色詞盡量避免直接譯成red,只對描寫服飾、景色等具體的紅顏色采用直譯的方法。《紅樓夢》楊、霍譯本中紅色文化的英譯存在直譯與意譯策略的差異,可能與譯者所處時代背景及個人翻譯思想有關,但主要還是受譯者的翻譯目的影響。

四、結語

從以上數據和例證來看,對于《紅樓夢》中的紅色文化,楊、霍譯本根據不同的情況分別采用直譯、意譯、音譯甚至在某些情況下省略不譯。總體而言,楊譯本更多采用直譯的策略,由此向譯文讀者傳遞中華民族的“尚紅”文化傳統,而霍譯本則更多采用了意譯的策略,讓廣大普通英語讀者盡享閱讀中國經典名作的樂趣。本研究不在于說明在紅色文化或其他方面的英譯中兩譯本孰優孰劣或應該采用何種翻譯策略,而在于通過對現存經典譯本的描寫性研究,能夠為今后的漢英翻譯實踐和跨文化交際帶來一定的啟發。

參考文獻:

[1] 胡文彬. 紅樓夢與中國文化論稿[M].北京:中國書店,2005.

[2] 劉澤權.《紅樓夢》中英文語料庫的創建及應用研究[M].北京:光明日報出版社,2010.

[3] Hawkes, D.The Story of the Stone[M]. London: Penguin Books, 1973.

[4] 任亮娥、楊堅定、孫鴻仁 (2010-02-14),《紅樓夢》漢英平行語料庫,http://corpus.zscas.edu.cn/ 檢索日2013-03-18.

作 者:蔡強,碩士,江西理工大學外語外貿學院講師,主要研究方向:語料庫語言學、二語習得。

編 輯:張晴 E-mail:zqmz0601@163.com

猜你喜歡
紅色文化
紅色文化在大學生核心價值觀培養方面的作用
卷宗(2016年10期)2017-01-21 12:55:42
紅色文化融入高職校園文化的途徑探索
紅色旅游對紅色文化傳承和發展的作用研究
東方教育(2016年13期)2017-01-12 22:37:19
依托紅色文化資源 傳承紅色文化基因
臨澤鎮紅色文化教育資源的整理開發和利用
文學教育(2016年11期)2016-12-15 19:38:26
紅色文化的當代價值及其實現路徑
人民論壇(2016年23期)2016-12-13 11:13:35
新媒體環境下的紅色文化的發展和傳播
論紅色文化在大學生思想政治教育中的價值及實現路徑
社會主義意識形態對紅色文化的價值訴求
人間(2016年28期)2016-11-10 23:43:49
紅色文化書籍的歷史及裝幀的特色審美
主站蜘蛛池模板: 毛片免费观看视频| 国产18在线播放| 亚洲欧美另类视频| 亚洲色欲色欲www在线观看| av色爱 天堂网| 欧美日韩理论| 久久精品中文字幕少妇| 日韩欧美在线观看| 欧美19综合中文字幕| 丁香五月激情图片| 国产精品久久久久无码网站| 极品尤物av美乳在线观看| 午夜成人在线视频| 尤物成AV人片在线观看| 久草青青在线视频| 真实国产精品vr专区| 国产精品永久久久久| 试看120秒男女啪啪免费| 四虎影视永久在线精品| 999精品视频在线| 欧美另类第一页| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产区福利小视频在线观看尤物| 国产午夜在线观看视频| 亚洲人成日本在线观看| 露脸一二三区国语对白| 四虎综合网| www成人国产在线观看网站| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 夜夜爽免费视频| 国语少妇高潮| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 成人第一页| 久久一色本道亚洲| 欧美性猛交一区二区三区| 国产精品免费p区| 啊嗯不日本网站| 无码国产伊人| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲首页国产精品丝袜| 国产三级国产精品国产普男人| 国产成人福利在线| 国产精品青青| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 男女男免费视频网站国产| 国产成人精品18| 欧美国产菊爆免费观看| 无码高潮喷水在线观看| 日本不卡在线| 国产精品综合色区在线观看| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 久久综合色88| 亚洲一级毛片在线观播放| 波多野结衣二区| WWW丫丫国产成人精品| 免费看美女毛片| 999国产精品| 欧美亚洲一二三区 | 国产美女叼嘿视频免费看| 日韩成人高清无码| 四虎永久在线精品影院| 久久毛片基地| 国产微拍精品| 熟妇无码人妻| 亚洲天堂免费观看| 欧美日韩精品综合在线一区| 国产成人高清精品免费| 91午夜福利在线观看精品| 成人福利在线看| 日韩美毛片| 国产主播在线一区| 女人av社区男人的天堂| 欧美日韩国产精品综合 | 免费一级毛片| 亚洲区欧美区| 91视频免费观看网站| 69精品在线观看| 热伊人99re久久精品最新地| 色天堂无毒不卡| 思思热精品在线8| 欧美精品成人一区二区视频一|