999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體性對文學作品翻譯的“操控”

2013-04-29 00:44:03段雷宇
名作欣賞·學術版 2013年11期

段雷宇

摘 要:翻譯研究的“文化轉向”,使得譯者主體性地位得到了尊重和認可,而其體現出的三大特性彰顯了在文學翻譯中,為了使譯入語讀者更好地接受、融入到譯入語文化中,譯者對譯作的“操控”滿足了譯入語文化的需要。葛浩文作為一個拿中文讀、用英文寫的美國漢學家,在從事莫言作品翻譯工作的時候,一方面,基于對中國特有文化和歷史的了解和精通,另一方面,作為一個土生土長的美國人,不僅對英語的應用駕輕就熟,且熟知英美文化之道,基本上做到了游刃有余地傳情達意——既保存了原作的風貌,又滿足了譯入語讀者的語言和文化需求。囿于篇幅限制,本文選擇了葛浩文譯的三部莫言作品闡釋譯者主體性對文學作品的具體“操控”路徑。

關鍵詞:譯者主體性 葛浩文 莫言 文學作品翻譯 操控

一、引言

20世紀70年代,西方出現了翻譯研究的“文化轉向”,不僅開拓了翻譯研究的新空間,也將翻譯主體研究提上了譯學研究的重要日程,因而譯者的文化身份及其主體性問題也變得日益突出。一國的文學作品經過譯者的創造性轉換,不僅改變了原來的外在形態,也因翻譯的文化目的而打上了譯入語文化的烙印,從而成為譯入語文化中的一分子,融入到譯入語文化和文學系統中。

譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性。它是主體在對象性活動中本質力量的外化,能動地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務的特性。“能動性”是主體性最為突出的特征,但主觀能動性的發揮并不是沒有任何規限和制約的。主體的對象性活動作用于客體,必然要受到客體的制約和限制,同時能動性發揮還受到客觀環境和條件的制約,因此,主體性同時還包含著“受動性”。“受動性”是能動性的內在基礎,是主體之所以要發揮主觀能動性的客觀依據。它既表現為人對客體對象的依賴性,又表現為客體對象對人的制約性。主體性的另一個重要特征是“為我性”,即翻譯的目的性。任何文化翻譯活動都有自己的目的,并且任何譯入語方的翻譯都面向自身的文學、文化。

茅盾說過:“好的翻譯者一方面閱讀外國文字,一方面卻以本國的語言進行思索和想象;只有這樣才能使自己的譯文擺脫原文的語法和詞匯的特殊性的拘束,使譯文既是純粹的祖國語言,而又忠實地傳達了原作的內容和風格。”而朱光潛在《詩論》中所說的“從心所欲,不逾矩,是一切藝術的成熟境界”,自然也是翻譯藝術的成熟境界。我想,“從心所欲”就是得模糊處不妨模糊,得自由時不妨自由,但是不能超越正確的范圍,這就是“不逾矩”。

二、葛浩文對莫言作品的翻譯

葛浩文(Howard Goldblatt),1939年出生于美國的長灘,美國著名的翻譯家,是英文世界地位最高的中國文學翻譯家。他的翻譯嚴謹而講究,翻譯作品包括蕭紅、陳若曦等二十多位名家的四十多部作品,因而,夏志清教授在《大時代——端木蕻良四十年代作品選》的序言中說,葛浩文是“公認的中國近代、當代文學之首席翻譯家”。

葛浩文曾經回應別人,為什么自己筆頭功夫好卻沒有從事寫作而從事翻譯的原因時,回答道:“我喜歡拿中文讀,用英文寫。我喜歡這其中那種挑戰,那種似是而非,那種不確定。我喜歡既要創造又要忠實——甚至兩者之間免不了的折中——那股費琢磨勁兒。”他認為,誠如意大利諺語所說,“翻譯即背叛”。就是在這種琢磨中,他從事了三十多年英文小說的翻譯,而其中有20年的時間是在翻譯莫言的作品。

正如莫言2000年3月在科羅拉多大學博爾德校區的演講中所說:“如果沒有他杰出的工作,我的小說也可能由別人翻成英文在美國出版,但絕對沒有今天這樣完美的譯本。許多既精通英語又精通漢語的朋友對我說:葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當的搭配,但我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩。……我與葛浩文教授1988年便開始了合作,他寫給我的信大概有一百多封,他打給我的電話更是無法統計,……教授經常為了一個字,為了我在小說中寫到的他不熟悉的一件東西,而反復磋商……由此可見,葛浩文教授不但是個才華橫溢的翻譯家,而且還是個作風嚴謹的翻譯家……”

是葛浩文的英文翻譯使莫言的作品為西方人所了解、所認可,然而,也正是因為翻譯莫言的作品,葛浩文步向了自己翻譯事業的高峰。葛浩文真心喜歡莫言的所有小說,并對翻譯它們樂在其中。喜歡的原因各式各樣,比如:《酒國》可能是其讀過的中國小說中,在創作手法方面最有想象力、最為豐富復雜的作品;《生死疲勞》堪稱才華橫溢的長篇寓言;《檀香刑》正如作者所希望的,極富音樂之美……

德國波昂大學教授、著名漢學家顧彬先生直言,葛浩文在莫言獲得諾貝爾文學獎的過程中,起到了兩種作用:第一,他是很好的譯者,他翻譯的時候,沒有翻譯每一個字、每一句話,而是概括大概的意思。這樣,他避免了長篇小說的諸多毛病。因此,葛浩文創造了國外的莫言,創造了中國當代世界文學。另外,無論葛浩文去任何地方,都公開推廣莫言。

三、譯者主體性在葛浩文譯莫言作品中的“操控”

1.葛浩文的翻譯觀

葛浩文在選擇作品的時候通常在乎兩個條件:一是喜歡,二是適合翻譯。在葛浩文的眼里,翻譯不應當有什么技巧,也不應當有直譯或者意譯的理論。他說:“我翻譯每一部作品的方式方法都不一樣,而且我是個翻譯家,不是作者。原著本身就是我的‘指南針,我只能跟著它去走,不能用固定的方式來翻譯那么多部不同的作品。”所以,在一般翻譯過程中他會選擇一邊當讀者,一邊當譯者,以保持對作品的新鮮感,而在一字一句逐步翻譯作品的過程中加深對作品的理解。

結合具體的翻譯實例,文軍教授等對葛浩文的翻譯觀做了如下四點歸納:(1)對原文和譯入語的忠實;

(2)翻譯即背叛;(3)翻譯是重寫;(4)跨文化交際活動。他認為翻譯是背叛、重寫,但忠實始終是葛浩文翻譯實踐的第一準則,而“翻譯是跨文化交流活動”則是他對翻譯本質的認知,因為翻譯的這一特性,使得“背叛”和“重寫”成為必要的手段,目的是更為“忠實”地把原文傳達給譯文讀者。

2.葛浩文譯者主體性的發揮

作為母語是英語的美國人葛浩文在翻譯選材時,就會對所選文本的內容和文化的可接受度進行遴選,同時,因為受到本國詩學和意識形態等因素的影響,及對譯入語讀者需求的滿足,譯者在翻譯的過程中會考慮到對文本進行有意識的改動;同時,他非常清楚英語讀者喜歡什么,想讀什么,然后有效地將這些信息翻譯過去,傳達給譯入語讀者。

基于譯者的民族性,葛浩文對自己本國的語言和文化相當精通,與此同時,他又是一個精通漢語的漢學家,加之其教育、文化背景,使他在翻譯的時候能盡可能地讓譯入語讀者和源語讀者接受到同樣的信息,而針對其研究領域,譯者對源語文本的題材、文體、內容等方面都會有很細致的選擇。

3.葛浩文譯莫言作品時主體性對文本的“操控”

自安德烈·勒菲弗爾在《翻譯、重寫以及對文學名聲的操控》一書中闡述了翻譯始終受到詩學、意識形態和贊助人三種因素的操控以來,國內外有許多學者針對意識形態領域對翻譯的影響,展開了大量的研究且收獲頗豐,但此處的“操控”主要是突出譯者在翻譯文本的選材、內容、布局和策略選擇中所起到的極其重要的作用,所以,葛浩文曾在接受采訪時說道,“當你翻譯文本時,拿走了原來的語言,換成了你自己的。雖然這不是一種強暴,但我始終是奪走了原作并做了一些很糟糕的闡釋。這是能讓人人都閱讀到文本的唯一方法。翻譯者一直都在抱歉,我們用一生的時間說‘對不起”。

從1988年至今,葛浩文翻譯了莫言在不同時期的作品。到目前為止,葛浩文共翻譯了莫言的九部作品。之所以喜歡譯莫言的作品,在葛浩文看來,譯者下筆要同時考量作者原意、讀者喜好、編輯建議和自己的專業判斷,在其中尋求平衡,受到的限制比作家多,而莫言對翻譯的態度開放,給譯者很大的發揮空間,也就是說,他在翻譯莫言的作品中,尋求到了譯者和作者的平衡,尋找到了作為譯者的拓展空間。

《紅高粱家族》(以下簡稱《紅》)的翻譯開創了葛浩文中譯英翻譯旅程的新篇章,是其翻譯走向高峰的標志。因為《紅》是莫言第一部一譯介到美國就進入商業運作流程的小說,所以,在翻譯過程中,譯者基于譯入語讀者的需要及潛在市場的考慮,對文本進行了相應的變異,加之譯者在讀原文之前的固有觀念、認知水平以及他不同于漢語的語言背景、政治觀念、審美情趣、倫理價值等,不可避免地導致了譯者在翻譯時對文化的誤讀。雖然會使得譯入語文化和源語文化相互包容,豐富譯入語文化的題材和各種技巧,但對源語文化的有效傳播和交際會產生一定的負面作用。

而對《天堂蒜薹之歌》的翻譯有一則廣為流傳的軼事,可以充分論證葛浩文在翻譯莫言作品時體現出的譯者主體能動性。當時莫言乃是一無名作家,據說一聽到有外國人要翻譯他的作品,開心得不得了。但葛浩文覺得原文的結尾太過悲觀,不合美國人的口味,就和莫言溝通。最終說服莫言修改,使得小說的英文版本呈現出了另一個結尾。

《生死疲勞》可以說是獲獎頗豐的一部作品,因為其本身是根據中國民間的傳說創作出來的關于世間生死輪回的反復,小說中的聚焦人物共經歷了六度輪回,采用了“歷史—家族”的敘事模式,人畜混雜、陰陽并存的敘事結構,而譯者通過調適、置換、改編和對等四種曲徑翻譯的轉述模式將其呈現給譯入語讀者,

使其更能與譯入語文化的意象相匹配,準確、形象且生動地表達源語的言外之意。

因為翻譯了諸多的作品,此處只探討了三部比較有代表性的進行分析,闡述了葛浩文在翻譯莫言作品時,為了使譯作在譯入語讀者中有更高的可接受度,實現更行之有效的傳播與交流體現出的對譯作的“操控”。

文學作品本身的特點就是用形象反映社會生活,訴諸讀者以感情和想象,其鑒賞者側重于藝術真實和審美創造的判斷。因此,在翻譯的過程中,要求譯者對源語和譯入語的語言文化均有所了解,充分發揮其主體性作用,對翻譯文本的選擇、過程、內容、方法及策略進行適當的“操控”,以滿足譯入語讀者的需求,實現源語文化的有效溝通和傳播。

參考文獻:

[1] 許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

[2] 舒晉瑜.十問葛浩文[DB/OL],http://www.gmw.cn/01ds/

2005-08/31/content-297896.htm,2005-08-31.

[3] 莫言.我在美國出版的三本書[J].小說界,2000(5):170-173.

[4] 尹維穎.沒有譯者葛浩文,莫言就不可能獲得諾獎[DB/OL],http://news.ifeng.2013_05/07/25008740_0.shtml,2013-7-5.

[5] 作家葛浩文:沒有翻譯我就不能生活[DB/OL],http://www.oktranslation.com/news/twininfo25863.html,2013-7-5.

[6] 文軍,王小川,賴甜.葛浩文翻譯觀探究[J].外語教學,2007(6):78-80.

[7] 葛浩文,那個翻譯莫言的猶太人[DB/OL].大衛的李譯.http://select.yeeyan.org/view/217103/337942,2012-12-12.

主站蜘蛛池模板: 国产区免费精品视频| 久久99久久无码毛片一区二区| 青青青国产免费线在| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 91免费在线看| 欧美.成人.综合在线| 久久www视频| 九九热视频精品在线| 91九色国产在线| 亚洲综合二区| 四虎国产永久在线观看| 欧美精品xx| 欧美激情视频一区| 91免费国产在线观看尤物| 国产精品亚洲片在线va| 亚洲精品国产综合99| 色妺妺在线视频喷水| 成年人午夜免费视频| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 亚洲午夜福利精品无码| 一区二区日韩国产精久久| 不卡午夜视频| 国产精品女熟高潮视频| 国产成人精品高清不卡在线 | 综合社区亚洲熟妇p| 在线无码av一区二区三区| 日韩黄色精品| 国产精品一区二区无码免费看片| 伊人久久精品亚洲午夜| 免费a级毛片视频| 国产精品七七在线播放| 亚洲视频免费在线看| 国产综合在线观看视频| 国产一区免费在线观看| 国内熟女少妇一线天| 国产在线无码一区二区三区| 亚洲一区无码在线| 亚洲成人www| 在线观看的黄网| 精品国产欧美精品v| 国产精品流白浆在线观看| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 九九线精品视频在线观看| 日韩免费视频播播| 精品国产成人av免费| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 亚洲精品手机在线| 秋霞国产在线| 久久久久免费看成人影片| 久久国产精品嫖妓| 免费观看欧美性一级| 欧美有码在线| 国产欧美网站| 国产色伊人| 成人福利一区二区视频在线| 任我操在线视频| 精品三级在线| 97人人模人人爽人人喊小说| 国产精品欧美激情| 国产清纯在线一区二区WWW| 亚洲欧美另类日本| 999在线免费视频| 91极品美女高潮叫床在线观看| 欧美日韩国产一级| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 91伊人国产| 久久久久久久久18禁秘| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 国产午夜人做人免费视频| 69国产精品视频免费| 亚洲精品麻豆| 国产尤物在线播放| 亚洲欧美精品在线| 国产成人1024精品下载| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产超碰一区二区三区| 国产精品主播| 国产拍揄自揄精品视频网站| 欧美一级视频免费| 国产麻豆va精品视频| 免费国产高清精品一区在线| 广东一级毛片|