999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等理論評張谷若《德伯家的苔絲》譯本中四字詞語的運用

2013-04-29 00:44:03高婧婷
名作欣賞·學術版 2013年2期

高婧婷

摘 要:本文以張谷若對英國小說家哈代著作《德伯家的苔絲》的漢譯本為范本,從奈達的功能對等理論角度分析了其四字詞語的運用。文章首先介紹了奈達的功能對等理論的主要內容即“功能對等”的定義和在翻譯策略上的“歸化”導向;之后分析了漢語中四字詞語的特點和在外漢翻譯中的顯著優勢;最后重點例舉并分析了張本《苔絲》在章節標題、人物刻畫兩個方面的四字詞語運用,考察了張本對“功能對等”的實踐,評價了四字詞語的運用在實現“功能對等”原則時所起的作用。

關鍵詞:張谷若 《苔絲》 功能對等 四字詞語

文學翻譯既要求譯者充分理解原作者、原文本的思維和意義,更需要其在譯作中充分體現原作品的風格和個性,因而難度極大。正如許淵沖所說,“文學翻譯不但是譯詞,還要譯意;不但是譯意,還要譯味”。文學翻譯需要建立正確的理論體系來指導實踐。尤金·奈達(Eugene A. Nida)的功能對等理論集翻譯語言學派之大成,提出翻譯的目的是使兩種語言間達成功能上的對等。這一開放式的理論打破了我國傳統的靜態分析標準,為我國的翻譯理論創新提供了方向,受到了國內翻譯理論研究者和翻譯家的歡迎和支持。

19世紀末英國批判現實主義作家哈代的代表作《德伯家的苔絲》(Tess of the DUrbervilles)情節跌宕、結構緊湊,講述了一位農村姑娘被侮辱、遭拋棄的悲劇故事。張谷若先生(1903-1994)是漢譯《苔絲》的第一人,他的譯本流傳甚廣、影響深刻,和他采用豐富的四字詞語這個特征也是分不開的,他的譯本也為我們研究文學翻譯中四字詞語的運用提供了絕佳的范本。本文將從奈達的功能對等理論出發,探討張谷若漢譯本《德伯家的苔絲》中四字詞語的使用特色。

一、奈達的功能對等理論

尤金·奈達是西方語言學派翻譯理論的代表人物,被譽為“現代翻譯理論之父”。1964年奈達出版了《翻譯科學探索》(Toward a Science of Translating)這部里程碑式的著作,他根據翻譯的本質,區分了重視“信息”(message)的“形式對等”(formal equivalence)和與之相對的“動態對等”(dynamic equivalence),將后者定義為“和源語信息最接近的(closest)、最自然(natural)的對等(equivalent)”:“對等”針對的是源語言,“自然”針對譯語文本,而“最接近”則是指將這兩個取向在高度相似的基礎上結合起來。在奈達看來,“動態對等”的翻譯優于“形式對等”。“在動態對等的翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結構,即不拘泥于形式對應。”譯者重視的不應是源語言與譯語機械的一一對應,而是一種動態的對等關系,使所得文本達到譯語讀者和所得信息、源語言讀者及所得信息基本一致。后來奈達以“功能對等”(functional equivalence)代替“動態對等”,使其含義更加清楚。他在《語言文化與翻譯》(Language, Culture and Translating)一書中做了集中闡釋:對等只是一種目標,沒有完全的對等,“只能是近似的等同,即以功能對等接近程度為依據的近似”;最低層次的功能對等是“譯文讀者對譯文的理解應當達到能夠想象出原文讀者是怎樣理解和領會原文的程度”;最高限度的理想狀態是“譯文讀者應當能夠基本按照原文讀者理解和領會原文的方式來理解和領會譯文”。

奈達提倡以“讀者反應論”(readers responses)檢驗翻譯效果,認為讀者不是被動的接受者,而是翻譯這種“交流”中不可忽視的參與者。即“衡量的標準不在于譯文中所用詞語能否被理解,句子是否合乎語法規范,而在于整個譯文使讀者產生什么樣的反應”。奈達的理論倡導從以“信息”為導向的形式對等的翻譯,轉向以讀者為導向的功能對等的翻譯,突出了翻譯的交際功能。尤要注意的是,“功能對等”并非一味摒棄形式對等,而是在意義和形式出現沖突時,取前者而舍后者:若過分講求形式,則會妨礙信息的有效傳達,限制譯語讀者的理解和反應。為了準確傳達信息、達到更高層次的“對等”,使譯出來的文本和信息更容易為讀者所接受,就必須一定程度上放棄形式對等,改變原文的詞法、句式,使之更加符合目標語的表達習慣,即在語言形式上采用“歸化”(Domesticating Translation or Domestication)的翻譯策略。

二、“歸化”和四字詞語

目前,在中國翻譯界“歸化”(domesticating)策略和“異化(foreignizing)”策略之爭漸有漲勢。翻譯家韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身——一部翻譯史》(The Translator's Invisibility:A History of Translation)提倡流暢的語言和透明效果的歸化策略,“歸化削弱了外語文本的民族中心主義色彩,使文本偏向目標語的文化價值,請作者回家”。這樣一來,譯語文本讀起來卻幾乎跟用目標語創作的新文本一樣,“異質”(foreignness)成分都在流暢的歸化翻譯中弱化。四字詞語是漢語言文化中不可缺少的一部分,在翻譯中使用“歸化”勢必要和四字詞語的運用發生聯系。

四字詞語又稱四字格,是既為漢語所獨有,又在漢語當中廣泛存在的詞語形式。它由四個詞素組成,基本形式有成語、疊詞,以及新詞語。成語經長期錘煉而成,結構固定,意義完整,常代表著一段故事或者某個典故,既具有深刻內涵,又帶情緒色彩。疊詞指的是詞語連起來讀的情況,它的使用較成語更為靈活,可塑性強,可擬聲、強調,具形象性和畫面感。翻譯時依據上下文語境、語法的需要,還會誕生新的四字結構,如“An eye for an eye, a tooth for a tooth”譯為“以眼還眼,以牙還牙”,“To kill two birds with one stone”譯為“一石二鳥”——新詞語比之“睚眥必報”“一箭雙雕”更為生動,很快被吸納到漢語詞庫中。

四字詞語代表著漢語言文化的精煉簡潔、生動傳神。魯迅曾贊道:“成語和死古典不同,多是現世相的神髓,隨手拈掇,自然使文字分外精神”。在翻譯中,應用四字格會帶來這樣的效果:1.精簡筆墨,凝練概括。四字詞語言簡意賅,寥寥幾筆傳意達神,譯語中使用四字詞語能將語義、語境均交代清楚,具有高度的概括力;2.生動活潑,形象傳神。四字詞語本身常帶有修辭手法如比喻、擬人等,形象生動,充分體現原文的風采,極具表現力;3.流暢優雅,瑯瑯上口。四字詞語常以對仗形式出現,讀來抑揚頓挫,富有韻律感,消弭了“翻譯腔”的滯澀生硬之感,使譯文更加貼合漢語的語法和審美,易被讀者接受。

三、從功能對等角度談張谷若譯本《德伯家的苔絲》中的四字詞語

早在上世紀30年代,翻譯家張谷若先生就率先翻譯了《德伯家的苔絲》,目前《苔絲》已有七個譯本,但唯張本“用地道而又富于文采的漢語準確地再現了原著的藝術意境和風格神韻。”從翻譯策略上,他無疑是以“歸化”為主要導向的,采用了大量的四字詞語,行文流暢,“常含一種整齊之美,生命的律動,由一系列四字格的使用,自然生出。”張本誕生以來,各評論文章關注的焦點僅在譯本的語言和文化層次,從功能對等理論的視角重評該譯本四字詞語的運用,明顯極有創新意義,較之以往割裂式的研討更深入了一步。

張本《苔絲》的成功,首先從對篇章題目的翻譯就可見一般:原文分為七部,張谷若將其處理為中國讀者更易接受的章回小說模式,同時摒棄拖沓繁瑣的對偶式采用簡潔明了的四字詞語“白璧無瑕;陷淖沾泥;旗鼓重整;蘭因絮果;癡心女子;冤家路狹;功成愿滿”:“白璧”和“沾泥”符合我們傳統中對少女失身的隱晦表達,體現作者暗含的惋惜之情;“蘭因絮果”比喻男女間始合后分的情緣,苔絲曾將愛情和婚姻的理想放在克萊身上,卻因克萊無法接受她的失身而幻滅,張谷若將原題的“The Consequence”(結局)作了引申,突顯了苔絲遭遇的悲劇和可憐;第六部“The Convert”(皈依者),譯為“冤家路狹”看似不合,其實是張先生讀懂讀透《苔絲》原文后做的處理:苔絲重遇亞雷·德伯,后者想與她重修舊好,所謂“皈依”不過是反諷亞雷的虛偽,而“冤家路狹”恰將原意道了出來,提示讀者即將到來的沖突高潮。張先生將標題譯為七個短而精悍的四字詞語,從語義上達到了基本對等,也從功能上完成了同樣的提領下文、交代情節的作用。

《苔絲》原作中,最讓人動容的莫過于對人物的塑造,善良的苔絲、虛偽的亞雷、怯弱的克萊,都形象飽滿、栩栩如生。張先生作為譯者,在對人物的刻畫上也不遺余力。以下僅截取第六部“冤家路狹”中對亞雷的形象描寫:

他這時候與其說是洗心革面,不如說是改頭換面。從前他那臉上的曲線,表現一團色欲之氣,現在貌是神非,卻表現一片虔誠之心了。從前他那嘴唇的姿態,表現巧言令色的神氣,現在這種姿態,卻顯出懇求勸導的神情了;從前他那臉蛋上的紅光,可以說是狂暴放縱的火氣,現在那片紅光,卻成了傳道雄辯的光彩了;從前只是獸性,現在變為瘋狂了;從前是異教精神,現在變為保羅精神了。從前他那兩只眼睛滴溜溜轉,看她的時候光芒逼人,現在那雙眼睛奕奕有光,講道的時候卻狂熱可怕了。從前他臉上常有一種陰沉橫厲、棱角顯露的樣子,本是表示事不順手、事不如愿的憤怒,現在他臉上也有那種樣子,卻是怨恨甘入下流、不可救藥的人了。

張先生連用了十幾個四字詞語,讀來一氣呵成,暢快淋漓,亞雷·德伯的偽君子形象躍然紙上。第一句的“洗心革面”和“改頭換面”利用兩個詞語感情色彩的不同,充分揭露了亞雷的虛假;反復出現的“從前……現在……”今昔對比,突出了亞雷丑惡無恥的本性,符合漢語排比的連貫性;在最后一句張先生添加注釋“此處為意譯”,并標示出處為《新約·彼得后書》“豬洗凈了又回到泥里打滾”,用以比喻人“甘入下流、不可救藥”。張先生考慮中國讀者沒有基督教背景,采取將比喻義翻譯出來并加注釋的方法補全文化差異,可見其高超的翻譯技巧和對讀者接受的高度重視。

英語句式復雜,在翻譯中化整為零使用四字詞語,可避免形式上照搬照抄帶來歐化句式,使所得譯本自然流暢,既能傳達語義,又能傳達語境。張谷若先生在初版《苔絲》的譯者自序中曾說過“我譯這本書的理想,是要用道地的中文,譯原來道地的英文”。本文信手拈取章回回目、一段文字,依舊可窺見張本《苔絲》的風采。英漢語言差異巨大,張先生沒有一味去苛求字、詞、句的形式對等,而是實現了語義、文體兩者靈活對應,更努力追求最高層次上的風格對等。他的《苔絲》譯本遠遠早于奈達的理論成型之前,卻在事實上實踐了翻譯中的“功能對等”原則。

縱觀翻譯界諸多評論文章,研究四字詞語者多半探討其審美功能,研究張本《苔絲》者大多熱議譯本自身語言文字,反而忽略了翻譯最本質的目的,返璞歸真者寥寥。本文旨在透過現象看本質,導入奈達的功能對等理論,從四字詞語的運用入手,以一種新的視角考量張本《苔絲》。通過對章回標題和人物描寫兩方面的舉證分析,本文得出結論:張谷若在翻譯《苔絲》時充分發揮了四字詞語的優勢,在“譯詞、譯意、譯味”上都達到了“佳譯”的標準。他的譯文是經過了細致的考慮、反復的推敲才得出的,從語義、文體乃至風格上都趨于原文。從讀者接受來看,張本付梓最早、受眾最廣、影響最深,讀者對譯文的理解、領會與原文讀者差距甚微;從“功能”而言,張本已達到了基本的對等。

現在翻譯界似乎更推崇異化譯法,有譯者對四字詞語常抱以不支持的態度。但四字詞語存在久、范圍廣,其運用是漢譯外文時不可避免、也無法避免的。即便是撰寫了“中國的文學翻譯:從歸化趨向異化”一文的孫致禮先生,最后也不得不承認“采取異化法的時候,還要注意限度,講究分寸;行不通的時候,還得借助歸化法”。其實,歸化和異化都只是翻譯的策略,在翻譯的過程中需遵從以讀者為導向的“功能對等”原則,所得的譯本才真正傳達信息,才真正完成交際功能。張谷若先生作為老一輩的翻譯家,以出眾文采、忠實表達做到了“道地的譯文”。《苔絲》充分體現了如何“遣詞”、“造句”才能達到“和源語信息最接近的、最自然的對等”,是我們現在翻譯實踐值得學習的范本。

參考文獻:

[1] Hardy, Thomas. Tess of the DUrbervilles[M]. London: Penguin Classics. 1891.

[2] Nida, Eugene A.Toward a Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.

[3] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [M].London & New York: Routledge. 1995.

[4] 哈代.苔絲[M].孫致禮譯.北京:燕山出版社,2007.

[5] 哈代.德伯家的苔絲[M].張谷若譯.北京:人民文學出版社,1984.

[6] 李昌裕.“曉暢通達、貌合神合——評《苔絲》中譯本的語言特色”[J].北京:中國翻譯,1996,(02):42-44.

[7] 魯迅.“《何典》題記”.集外集拾遺[M].北京:人民文學出版社,2006.

[8] 奈達.語言文化與翻譯[M].嚴久生譯.呼和浩特:內蒙古大學出版社,2001.

[9] 孫迎春.張谷若翻譯藝術研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[10] 孫致禮.“譯序”.苔絲[M].北京:燕山出版社,2007.

[11] 孫致禮.“中國的文學翻譯:從歸化趨向異化”[J].北京:中國翻譯,2002,(23)1:40-44.

[12] 譚載喜編譯.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[13] 許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

[14] 張谷若.“譯者自序”.德伯家的苔絲[M].上海:商務印書社,1935.

主站蜘蛛池模板: 欧美激情视频一区| 精品欧美视频| 中文字幕欧美日韩| 丁香婷婷激情网| 亚洲精品国产综合99| 午夜色综合| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产成人久久综合777777麻豆| 日本欧美成人免费| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 色噜噜狠狠色综合网图区| 亚洲不卡无码av中文字幕| 欧美亚洲国产视频| 亚洲成人免费在线| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 精品国产成人三级在线观看| 久久99这里精品8国产| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 国产簧片免费在线播放| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 国产二级毛片| 亚洲一级色| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 亚洲成人一区二区三区| 久久亚洲国产视频| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 爽爽影院十八禁在线观看| 91美女视频在线| 精品91自产拍在线| 四虎影视永久在线精品| 成人国产一区二区三区| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 在线精品自拍| 一级毛片无毒不卡直接观看| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 久操中文在线| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 亚洲成网777777国产精品| 国产成人a毛片在线| 亚洲综合狠狠| 国产真实自在自线免费精品| 国产办公室秘书无码精品| 91午夜福利在线观看| 国产精品区视频中文字幕| 亚洲区第一页| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 国产精品视频白浆免费视频| 日韩成人高清无码| 天堂网亚洲综合在线| 国产丝袜第一页| 欧美色亚洲| 亚洲精品中文字幕午夜| 国产一国产一有一级毛片视频| 亚洲女人在线| 国产福利小视频高清在线观看| 在线a视频免费观看| 日本人又色又爽的视频| 美女被操91视频| 99精品这里只有精品高清视频| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 美女内射视频WWW网站午夜| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 思思热精品在线8| 91网址在线播放| 精品国产一区二区三区在线观看| 精品在线免费播放| 免费在线国产一区二区三区精品 | 国产欧美中文字幕| 日韩欧美国产精品| 一区二区影院| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 国产高清色视频免费看的网址| 青青草久久伊人| 九色综合视频网| 亚洲婷婷丁香| 综合人妻久久一区二区精品| 伊人精品成人久久综合| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 欧美精品亚洲日韩a| 国产最新无码专区在线| 色婷婷亚洲十月十月色天|