摘要 由于受到社會意識形態(tài)和譯者價值觀的影響,晚清的翻譯小說在原文本的選擇、翻譯策略的選擇、翻譯方法的選擇等方面具有鮮明的時代特征。分析晚清翻譯小說的特征,探討其對中國小說現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型的影響,對于理解中國文學翻譯的發(fā)展軌跡十分有益。
關鍵詞:晚清 語境翻譯 小說 現(xiàn)代性
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
晚清期間,翻譯小說達到上千種之多,翻譯小說的繁榮成為不爭事實。作為傳播活動的一種,翻譯活動受制于特定的社會語境與目的語文化規(guī)范,目的語社會文化全方位地制約著翻譯過程的各個方面。受晚清時期社會、文化、歷史等因素的綜合影響,這一時期的翻譯小說體現(xiàn)出了特定時期的文本特征與獨特的時代特征,為中國小說創(chuàng)作現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型做出了重大影響,架設起中國文學古典性與現(xiàn)代性之間的橋梁。晚清翻譯小說所折射出的啟蒙思想和敘事模式、語言表達、人物刻畫方面的現(xiàn)代性,在很大程度上促進了中國小說現(xiàn)代性的萌芽。
一 晚清翻譯小說的特征
1 翻譯小說種數(shù)繁多,國別涉及面廣
一個時期的社會文化需求很大程度上決定了該時期翻譯小說種數(shù)的多少,小說原本的國別頻數(shù)則反映出該國在世界文化圈中的地位,以及它對譯語國家的文化影響。我國翻譯小說在晚清時期迎來了空前的盛況。根據(jù)馬祖毅的統(tǒng)計,截至1911年共有400種翻譯小說;而阿英先生的《晚清戲曲小說目》中,則收錄了從1875年直1911年間的翻譯小說608種。從1840年到1919年,翻譯小說竟達到2567種。據(jù)郭延禮的統(tǒng)計,在當時可查明國別的翻譯小說中,英美小說的比例超過一半以上,達到61%;法國小說居第二,占18.9%;俄國小說位列第三,為7.6%;之后為日本小說(6%)和德國小說(2%);其他國家的小說占4%。由此不難看出,當時翻譯小說的數(shù)量蔚為可觀。另外,歐美國家的強勢文化成為晚清翻譯的小說的主要原語文本來源,一些弱小民族國家也有涉及。
2 翻譯小說主題類型豐富
小說主題類型的不同可以滿足讀者不同的期待視野。翻譯小說的類型在20世紀初呈現(xiàn)出多元態(tài)勢。晚清時期翻譯小說的主要類型為政治小說、偵探小說、科學小說、言情小說、歷史小說,其他的如寓言小說、軍事小說、教育小說、理想小說等也都有涉獵,幾乎涵蓋了《大不列顛百科全書》所列的十七類小說。
3 譯者的翻譯傾向明顯
晚清時期大批翻譯家特色鮮明,他們的翻譯趨向日趨明顯,而鮮明的翻譯趨向很大程度上反映了譯者的文化訴求。梁啟超特別強調(diào)政治小說的社會功能,因此便與政治小說結(jié)下了不解之緣。在他的影響下,許多學者開始翻譯日本的政治小說,如周宏業(yè)、熊垓、賴子、憂亞子等;陳景韓翻譯的長篇小說《虛無黨奇話》、中篇小說《虛無黨》等,為虛無黨小說的翻譯做出重要貢獻;周桂笙因翻譯偵探小說而聞名,并率先使用偵探小說之名,此名一直沿用至今;吳禱致力于翻譯俄國小說,成為我國第一位翻譯著名文學家萊蒙托夫、契訶夫、高爾基小說的人,阿英在《翻譯史話》稱他為“真正能了解俄國文學者”;曾樸翻譯過大量的雨果小說,還翻譯過莫里哀、福樓拜、左拉等的作品,是法國小說譯介的重要代表人物;包天笑全心譯介西方教育小說,為兒童教育的發(fā)展起到了良好的作用。這種明確的翻譯趨向能夠讓譯者深入研究某類作品,有效地提高自己的譯文質(zhì)量,并為小說主題類型的拓展起到重要作用。
4 翻譯小說轉(zhuǎn)譯作品眾多
“轉(zhuǎn)譯是兩種文本形態(tài)無法實現(xiàn)直接轉(zhuǎn)換時借用第三種語言進行轉(zhuǎn)換所產(chǎn)生的譯作類型,是在源語文本和目標語文本之間無法直接對應下發(fā)生的。”晚清時期譯者的外語水平有限,不能完全滿足社會翻譯市場的需求,導致轉(zhuǎn)譯的翻譯小說作品數(shù)量上升,最常見的是從日文和英文譯本中轉(zhuǎn)譯。由于留日學生大大多于其他國家,從日譯本轉(zhuǎn)譯成為晚清時期翻譯小說的一大特色。比如,最初的俄羅斯名家名著多數(shù)是通過日譯本轉(zhuǎn)譯而來,如吳禱翻譯的萊蒙托夫的《當代英雄》第一部、契訶夫的《黑衣教士》等;這一時期半數(shù)以上的法國儒勒·凡爾納的科學小說也是從日譯本轉(zhuǎn)譯的。轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象真實地反映了晚清社會文化需求與譯語外語水平不足之間的矛盾,它一定程度上造成了譯文的不真實、影響翻譯質(zhì)量。
5 翻譯小說的譯意手法
由于缺乏對翻譯本質(zhì)的研究,晚清時期翻譯常被看做“啟迪民智”的手段,譯者多采用“譯意”的手法,把原語文本做為框架,將原作的主要內(nèi)容或主要故事情節(jié)翻譯出來。這個過程中,譯者的自由發(fā)揮度很大,他們可以根據(jù)目的語讀者的需要、閱讀習慣和審美情趣等進行刪減或是添加。他們的做法類似于紐馬克(Newmark)所謂的改編(adaptation)。另外,譯者的翻譯操作是以篇章為單位的,翻譯的手法自由,涵蓋了“直譯”和“意譯”的翻譯方式。
當時的翻譯目的是“譯意”手法盛行的重要原因。這一時期譯者以思想啟蒙和政治宣傳為目的進行外國小說的翻譯工作,所以當遇到原語文本中出現(xiàn)與譯入語的文化、社會、倫理、語言等不一致或者是沖突的地方,譯者通常會將原語作品中的沖突之處進行刪節(jié)或增補的改造。比如為了方便中國讀者記憶,用中國名翻譯原小說中的人名、地名;為了適應中國讀者的欣賞習慣和審美情趣,采用中國傳統(tǒng)小說的章回體,刪除原作中大量的自然環(huán)境和人物心理描寫;有時譯者還會將自己在閱讀原作時的思想情感在譯作中表達出來,添加自己對原作的理解,也會根據(jù)自己的審美情趣增減情節(jié),根據(jù)自己的政治觀點或價值取向發(fā)表議論。
二 晚清翻譯小說對中國小說的影響
1 促進中國小說地位的提高
中國傳統(tǒng)文人的觀念里,小說是不登大雅之堂的“小道”,小說寫作更是被君子與士大夫看作是賤劣的行為,他們以寫小說為恥。在讀過《水滸傳》之后,胡應麟一方面對施耐庵的才華贊嘆不已,另一方面又對其從事小說寫作表示嘆息,認為是對其才華的浪費。這種觀念直到1898年戊戌變法后,隨著外國翻譯小說的大量譯介才得以改觀。
在重視西方小說社會作用的同時,晚清知識分子對小說的文學地位進行了重新評估。梁啟超等發(fā)動“小說界革命”,極力鼓吹小說的社會作用。大量的翻譯小說的出現(xiàn)讓中國的讀者了解到:小說在歐美是很有價值的文學體裁;小說作家在異域享有相當高的地位,卓有成就的小說作家及其作品,在文學史上均有專章論述。人們將小說與詩文相提并論,甚至比詩文看得更高。1903年,楚卿便在《論文學上小說之位置》中提出:“小說者,實文學之最上乘者也。”這些觀點讓人們重新審視小說,再次評估小說的文學地位。人們對小說觀念的改變極大地激發(fā)了文人的熱情,更多的人投身到小說的創(chuàng)作和翻譯事業(yè)中去,掀起了中國文學史上的又一次高潮,促成了小說創(chuàng)作的繁榮和小說現(xiàn)代化的改革。
2 豐富了中國小說的類型
中國傳統(tǒng)小說的種類比較單調(diào),只有講史和傳奇兩種。隨著外國小說的大量譯介,中國翻譯小說的類型也逐漸豐富起來,涵蓋了《大不列顛百科全書》中的十七種小說類別。其中社會小說、科幻小說、偵探小說三種最為突出,它們填補了中國傳統(tǒng)小說類型的空白。這期間翻譯小說為中國小說的創(chuàng)作提供了新鮮的血液與視角,推動了中國小說的發(fā)展進程,為晚清“小說界革命”奏響了號角。據(jù)陳平原《二十世紀中國小說史(第一卷)》附錄二顯示:20世紀最初幾年,翻譯小說壓倒創(chuàng)作小說,其頂峰在1907年;而1908年之后,創(chuàng)作小說則多于翻譯小說,而且創(chuàng)作小說的類型得到極大的拓展。僅就言情小說這一文類而言,域外言情小說的譯介使中國言情小說發(fā)生了次分類,出現(xiàn)了孽情小說、烈情小說、妒情小說、哀情小說、艷情小說、怨情小說、幻情小說、苦情小說、俠情小說、奇情小說、癡情小說等。
3 豐富了中國小說的表現(xiàn)手法和題材
由話本或說書演變而來的中國傳統(tǒng)小說,多采用傳統(tǒng)話本的章回體程式;在敘事方式上往往以第三者全知敘事;敘述時間上通常采用按照時間順序和故事情節(jié)發(fā)生的先后次序連貫敘述;人物描寫、美丑形容,缺乏個性特征。晚清的小說作家從西方小說中看到中國傳統(tǒng)小說的呆板,努力汲取外國小說的營養(yǎng),現(xiàn)代意識得以顯現(xiàn),開始采用第一人稱敘事,敘事的方式由傳統(tǒng)小說的單一直線連貫式逐步引入模仿倒敘、插敘等手法。敘事方法的豐富很大程度上拓寬了作品時間、空間的表現(xiàn)力,使作品結(jié)構(gòu)趨于復雜,呈現(xiàn)出錯落有致的故事架構(gòu),增大作品表現(xiàn)的張力。如吳趼人創(chuàng)作的《九命奇冤》,小說的開頭模仿了周桂笙翻譯的法國作家鮑福的《毒蛇圈》,運用對話式開頭,一開始便緊緊抓住了讀者的心。在人物塑造方面,開始重視人物塑造和心理描寫,如曾樸創(chuàng)作的《孽海花》就借鑒了外國小說的方法;吳趼人模仿外國小說心理描寫的方法,在創(chuàng)作小說《恨海》時給讀者帶來了全新的閱讀體驗。
受翻譯小說的影響,晚清創(chuàng)作小說選材多元,與普通百姓的生活密切相關。有反映社會問題、描寫各個社會層面矛盾的作品,它們反映人民群眾不滿現(xiàn)實、要求改革的思想愿望,如李伯元的《官場現(xiàn)形記》和吳趼人的《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》;有描寫違反封建禮教的愛情、矛頭直指父母包辦家庭專制、渴望婚姻自主新思想的作品,如符霖的《禽海石》、徐枕亞的《玉梨魂》、吳雙熱的《孽冤鏡》等。言情小說開始描寫社會低層人物,諸如和尚、寡婦等的愛情,力圖避開傳統(tǒng)的“才子佳人”的模式。
4 促進了中國小說的白話改革
學界通常把現(xiàn)代語言變革做為文學現(xiàn)代性改革的重要標志之一,它直接影響到小說創(chuàng)作的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型。
晚清初期語言的變革正在醞釀,白話尚未走向成熟,譯者們在翻譯小說時所采用的語言主要是文言或淺顯的文言,直到魯迅的《狂人日記》的產(chǎn)生,這才標志著現(xiàn)代白話文文學作品的成熟。
一方面,隨著《茶花女》和福爾摩斯偵探故事的廣泛流傳,越來越多的中國讀者開始喜歡上了翻譯小說,讀者群從知識分子擴展到了普通百姓,甚至一些識字不多的老百姓也產(chǎn)生了了解西方社會和文化、閱讀西方小說的要求,他們要求譯者使用通俗的語言,以便觀覽別具一格的西方小說;另一方面,小說的商業(yè)化運作體系逐漸成熟,迫使翻譯小說必須使用白話,以實現(xiàn)讀者數(shù)量的最大化,從而使出版機構(gòu)獲取最大的商業(yè)利潤。報刊是晚清翻譯小說最為重要的傳播媒介,為了增加銷售量,這些報刊必然追求受眾最大化,以普通老百姓為對象,為了滿足他們的閱讀要求,報刊語言自然就會通俗化。另外,白話翻譯文本的巨大讀者空間促使晚清的譯者主動使用白話進行小說翻譯,這樣白話翻譯小說的數(shù)量逐漸增多,為譯者帶來了較為豐富的經(jīng)濟回報,比如當時著名的翻譯家包天笑、周桂笙、陳景韓、周瘦鵑等大多都用白話文進行外國小說的譯介。
晚清翻譯小說具有特定的時代特征,它使中國傳統(tǒng)小說獲得了掙脫舊觀念的動力,為中國文學的發(fā)展提供巨大推動力。它給“五四”新文化運動注入了引導力,給大批的作家?guī)砦膶W創(chuàng)作的新動力、新觀念、新視野,為中國小說現(xiàn)代性的轉(zhuǎn)型做出了巨大貢獻。受翻譯小說的影響,中國傳統(tǒng)小說將鮮明的民族風格與世界趨勢、現(xiàn)代性進行整合,中國小說創(chuàng)作步入了全新的階段,開辟了中國文學史上的新篇章,為世界文學的發(fā)展做出了應有的貢獻。
參考文獻:
[1] 周桂生:《歇洛克復生偵探案弁言》,《新民叢報》,1904年第55期。
[2] 阿英:《小說閑談四種》,上海古籍出版社,1985年版。
[3] 姜秋霞:《文學翻譯與社會文化的相互作用關系研究》,外語教學與研究出版社,2009年版。
[4] 陸國飛:《試論中國晚清翻譯小說中的“譯意”現(xiàn)象》,《浙江社會科學》,2007年第2期。
[5] 黃霖、韓同文:《中國歷代小說論著選》,江西人民出版社,1990年版。
[6] 陳平原、夏曉虹:《二十世紀中國小說理論資料》,北京大學出版社,1989年版。
[7] 陳平原:《二十世紀中國小說史》,北京大學出版社,1989年版。
[8] 陸國飛:《試論晚清翻譯小說對中國小說現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型的影響》,《浙江海洋學院學報》(人文科學版),2010年第9期。
作者簡介:唐衛(wèi)華,女,1979—,湖南衡陽人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐、英語教學,工作單位:廣東郵電職業(yè)技術學院。