摘要 文學(xué)翻譯要在目標(biāo)文本中展示源文本所具有的美學(xué)意象,以使讀者像讀源文本一樣得到快樂的享受。意象充滿于文學(xué)作品中,建構(gòu)了場景和背景,描述了人物,表達(dá)了作者的心情。本文通過介紹詩歌、小說、散文中的意象轉(zhuǎn)換,對文學(xué)翻譯中意象轉(zhuǎn)換的策略進(jìn)行了闡述。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 意象 轉(zhuǎn)換 策略
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
奈達(dá)認(rèn)為翻譯就是“用受眾的語言重新產(chǎn)生與源文本信息接近自然對等的文本”,翻譯還意味著交流。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該以達(dá)到接近的自然對等為目標(biāo),成功地與目標(biāo)讀者交流源文本的信息,以實(shí)現(xiàn)與讀者的交流。伯克的“認(rèn)同”理論建議譯者在翻譯過程中應(yīng)該實(shí)現(xiàn)源文本作者與目標(biāo)文本讀者交流的過程中達(dá)成認(rèn)同。認(rèn)同度越高,交流就越成功。如果與讀者的認(rèn)同不會(huì)因此受到影響的話,譯者與作者的認(rèn)同最重要的是在內(nèi)容上,其次是形式上,而與讀者的認(rèn)同包括在價(jià)值觀、態(tài)度和知識(shí)結(jié)構(gòu)結(jié)構(gòu)上的認(rèn)同,如圖式。圖式有內(nèi)容圖式、形式圖式和文化圖式三種類型。圖式是指在這之前獲得的個(gè)人背景知識(shí)結(jié)構(gòu)。在語言理解上,讀者圖式與文本相互作用促進(jìn)了對文本的解讀。按照圖式理論,翻譯是一個(gè)交互過程,在這個(gè)過程中,譯者首先用自己的圖式解釋源文本,之后轉(zhuǎn)換成目標(biāo)文本,激活讀者頭腦中的圖式,表征它們。
文學(xué)翻譯是對文學(xué)文本、詩歌、小說、散文和戲劇等的翻譯。它要在目標(biāo)文本中展示源文本所有的美學(xué)意象以使讀者像讀源文本一樣得到快樂享受。意象充滿于文學(xué)作品中,建構(gòu)了場景和背景,描述了人物,表達(dá)了作者的心情。意象應(yīng)該按照人類的感官或作者的意圖和使用的方式去劃分。在文學(xué)翻譯中,譯者不僅要傳達(dá)語言因素,而且要傳達(dá)美學(xué)價(jià)值和文化因素。本文主要研究了詩歌、小說、散文中的意象轉(zhuǎn)換。它們盡管有共同點(diǎn),但都有各自獨(dú)具的特點(diǎn)。
一 文學(xué)翻譯中的意象
在心理學(xué)中,“意象”意味著一個(gè)心理表征,一段記憶,過去感動(dòng)的或感知的經(jīng)驗(yàn)。“意象最初僅僅指影像、仿制品或者復(fù)制品”,一個(gè)達(dá)到“使讀者似乎看見了某物的過程”這樣目標(biāo)的工具。艾阿·瑞恰慈在《文學(xué)批評原理》中總結(jié)道:“作為意象的生動(dòng)性比作為與情感相連的心智活動(dòng)的特點(diǎn)給予的意象效力要少。”簡而言之,“意象”是在大腦中形成的影像。在文學(xué)批評主義中很多“意象”的例證被頻繁應(yīng)用,一方面,“意象”被用來指稱喚醒頭腦中影像或回憶身體感知的一種言語表達(dá),而不一定是視覺的;另一方面,這個(gè)詞也用來指一種包含兩個(gè)元素的表達(dá)方式,比如說暗喻、明喻等。其他的一些文學(xué)評論家和詩人也探索了這個(gè)詞的意義,并用自己的方式做出闡釋。
意象在中國評論家和文學(xué)中起著重要的角色。在詩人的圈子里,著名的意象家埃茲拉·龐德認(rèn)為“意象”“不是影像的表征”,而是“在一個(gè)即時(shí)的時(shí)間里展示了心智和情緒的復(fù)雜性”,一種“不同看法的一致性”。《系辭》中對《易經(jīng)》評論的一些話語頻繁地被引用于后來的文學(xué)思想中,比如,子曰:“書不盡言,言不盡意。”然則圣人之意,其不可見乎?子曰:“圣人立象以盡意,設(shè)卦以盡情偽,系辭焉以盡其言。”此段文章結(jié)揭示了“頭腦中的概念”“意象”和“所說出來的話”之間的關(guān)系。從文學(xué)的角度來講,“意象”是自然界中的客體,或者與被認(rèn)為是思想的物質(zhì)基礎(chǔ)的人的生命有關(guān);“頭腦中的概念”是思考的內(nèi)容;“所說出的話”是以書面形式呈現(xiàn)的思想的內(nèi)容。
二 文學(xué)翻譯中的意象轉(zhuǎn)換
意象富于文學(xué)作品中。作者通過他的作品創(chuàng)造人物、場景、背景和情緒等大量的意象,構(gòu)建一個(gè)意象網(wǎng)。作者通過這個(gè)意象網(wǎng),向外在世界或他的內(nèi)心世界傳遞他要表達(dá)的內(nèi)容、他的觀點(diǎn)。在某種意義上說,翻譯實(shí)際上是譯者和讀者之間的交流。
1 詩歌中的意象轉(zhuǎn)換
詩歌以最為凝練的語言來交流情感、觀點(diǎn)和經(jīng)驗(yàn)。詩歌與其他文學(xué)類型的不同之處在于,它特有且簡潔的語言和它內(nèi)容與形式的不可分割性,這也決定了詩歌翻譯的難度。因此,詩歌翻譯要求我們內(nèi)容和形式都轉(zhuǎn)換。由于語言和文化的差異性,語言的形式尤其是詩歌語言的形式,通常是不可傳播的。一旦脫離形式,詩歌的描寫會(huì)與所預(yù)期的不同。
意象是詩歌的靈魂。在所有語言中,意象構(gòu)成了詩歌中最生動(dòng)美麗的部分,習(xí)慣于把抽象的觀點(diǎn)變得具體且充滿美感。詩歌是一種語言中最為凝練簡潔的文學(xué)形式之一,不言而喻,漢語和英語詩歌中富有意象,最顯著的是中國唐詩。意象可以是某一個(gè)詞,也可以是整首詩;可以是靜態(tài)的,也可是動(dòng)態(tài)。有效地詩歌翻譯應(yīng)該傳遞詩歌的本質(zhì)意象,比如:
例1: 《送元二使安西》
渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人。
譯本一:
Seeing Yuan the Second Off on a Mission to Anxi
Yang Xianyi & Gladys Yang
A morning shower in Weicheng has settled the light dust;
The willows by the hostel are fresh and green;
Come,drink one more cup of wine.
West of the pass you will meet no more old friends.
譯本二:
To My Friend Going to the Frontier
王寶童
The morning rain has kept the towns roads clean.
The innmid willows look so freshly green.
And here,dear friend,dry up this other cup!
Why,west of Sun-pass none will cheer you up.
這首詩展現(xiàn)了詩人送友人的一幅場景。一個(gè)字的意象“雨”、“柳”在漢語文化中表達(dá)了離開和逗留的意思。“客舍”產(chǎn)生漂泊的經(jīng)歷,“渭城”、“陽關(guān)”見證了詩人正在送他的朋友。所有這些意象構(gòu)成了一個(gè)意象網(wǎng)絡(luò)。在這兩個(gè)版本中,版本一是相當(dāng)好的翻譯文本,版本二沒有把“渭城”體現(xiàn)出來,忽略了“陽關(guān)”這一意象,因此減弱了文本的信息傳遞。而且,在第二譯本中,“故人”這一意象失去了詩歌中豐富的韻味和友人間深厚的感情。動(dòng)詞意象“勸”使深厚的友誼富有活力,而且使讀者想象到規(guī)勸友人飲酒的場景。第一版本大體上轉(zhuǎn)換了這一意象。第二版本翻譯成“dry up this other cup”沒有抓住詩歌的韻味。
通過對比這首詩的以上兩個(gè)譯本,意象不能在翻譯的過程中丟失顯然是最重要的事。只有譯者在內(nèi)容上與作者達(dá)成一致后,才有可能轉(zhuǎn)換成目標(biāo)文本,之后與讀者達(dá)成一致,實(shí)現(xiàn)他們之間的互動(dòng),否則,將會(huì)產(chǎn)生無效翻譯。為此,譯者應(yīng)該熟悉源文本的文化知識(shí)。譯者應(yīng)該建立和完善與源文本中隱性的文化知識(shí)相作用的自己的文化圖式,之后產(chǎn)生內(nèi)容植根于自己文化的文本,激活讀者的文化圖式,表征這些意象。同時(shí),通過在詩歌中的意象轉(zhuǎn)換保留源文本的語言形式也是同等重要。詩歌有其自己的語言風(fēng)格,應(yīng)用純屬于詩歌的語言單位。很多情況下,詩歌的有效性存在于對語言和形式單位的使用。因此,譯者應(yīng)該在充分翻譯內(nèi)容的同時(shí),盡力保持詩歌的形式。由于詩歌特殊的語言和形式特點(diǎn),譯者首先應(yīng)該與作者在內(nèi)容上達(dá)成認(rèn)同的同時(shí),也應(yīng)該在形式上達(dá)成認(rèn)同。而且譯者應(yīng)該豐富其與源文本文化相互作用的文化圖式以促成翻譯目標(biāo)文本。
2 小說中的意象轉(zhuǎn)換
小說一般包括一系列意象,可能是場景、人物或者時(shí)間。對這些意象充分轉(zhuǎn)換才能產(chǎn)生有效翻譯。比如,在場景意象的轉(zhuǎn)換方面:
例2:The hall-door,which was half of glass,stood open;I stepped over the threshold.It was a fine Autumn morning;The early sun shone serenely on embrowned groves and still green fields:advancing on to the lawn,I looked up and surveyed the front of the mansion.(Charlotte Bronte.Jane Eyre)
譯本一:一半裝玻璃的過廳門是開著的,我走出門限。是天氣晴朗的秋晨;朝陽在變褐色的樹叢和仍然發(fā)青的田地上恬靜地照耀著;我向前走到草坪上面,向上細(xì)看看這宅子的前邊。(李霽野 譯)
譯本二:大廳的門有一半鑲著玻璃,正打開著,我跨過門檻。那是秋天的一個(gè)早晨,天氣很好,朝陽寧靜地照耀著已經(jīng)發(fā)黃的樹叢和還是一片綠色的田地。我走到草坪上,抬起頭來,觀察一下這個(gè)宅子的正面。(祝慶英 譯)
在小說的這一章中,簡·愛心情很好,期望新的生活。在她眼中,這一場景是平靜迷人的。因此,譯文應(yīng)該傳達(dá)給讀者平和寧靜這一審美的體驗(yàn)。表面上看,譯本一沒能傳達(dá)這種審美的感受。“是天氣晴朗的秋晨”這句沒有主體,讀起來很生硬;它還把“embrowned”譯成“變褐色的”,“still green”譯成“仍然發(fā)青的”,使意思晦澀難懂。而譯文二則把它們翻譯成“已經(jīng)發(fā)黃的”和“還是一片綠色的”,成功地傳遞了場景意象,營造了愉快的氛圍。
三 意象轉(zhuǎn)換策略
1 重構(gòu)源語言形式
語法結(jié)構(gòu)、句法結(jié)構(gòu)意味著某種語言的外衣,所有語言在形式上的不同,因此,譯者如果想要保留受眾者語言的信息內(nèi)容應(yīng)該重新建構(gòu)源語言的形式。形式調(diào)整的理論基礎(chǔ)可以總結(jié)為語言是信息傳遞的工具,因此,語言和語言形式用來達(dá)到目的而不是本身的結(jié)束。內(nèi)容是指這個(gè)信息是什么;形式是使信息從作者頭腦傳到讀者頭腦中的通道有效的外在形狀。很顯然,形式只是承載內(nèi)容的語言盒子,為了盡可能保留形式通常會(huì)導(dǎo)致文本完全不清晰、笨拙或者嚴(yán)重扭曲原文的信息。
2 形式圖式分析
形式圖式是指對不同文本組織起來的方式的知識(shí)。比如,詩歌有它的押韻、韻律和聲調(diào),有自己獨(dú)特的語言和形式特點(diǎn),不能像文學(xué)文體那樣翻譯它。理想的方式就是在轉(zhuǎn)換內(nèi)容的時(shí)候保留其形式,這樣譯者既能傳遞詩歌內(nèi)容也能傳達(dá)出原有的語言風(fēng)味。小說有故事、人物、情節(jié)、背景等,建構(gòu)了什么人在什么場景發(fā)生了什么事;而不同的文學(xué)文本類型有不同的形式結(jié)構(gòu)。對這類知識(shí)的缺失會(huì)產(chǎn)生無效翻譯。
圖式理論認(rèn)為,譯者通過形式圖式和內(nèi)容圖式的相互作用,把次要圖式激活到主要圖式上,形成一般的圖式來理解文本。像《紅紅的玫瑰》是羅伯特·彭斯寫的一首蘇格蘭民歌,源詩歌是以口語體寫成,語言樸素平實(shí)。它的兩個(gè)中譯本中,第一個(gè)譯本把這首詩翻譯成古漢語的形式,完全丟失了原有的語言風(fēng)格,失去了原文風(fēng)味;第二個(gè)譯本成功地保留了源文本的語言形式,和詩人炙熱永恒的愛。李白《送友人》的兩個(gè)譯本,所以吸引了一些讀者,是因?yàn)殚喿x時(shí),它行文流暢易于閱讀和瀏覽,更像是英語浪漫主義詩歌。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該獲得與源文本風(fēng)格最親密的對等,向目標(biāo)讀者傳達(dá)有魅力的文本。
3 發(fā)展和豐富內(nèi)容圖式
譯者通過翻譯,應(yīng)該首先在內(nèi)容上與源文本作者達(dá)成認(rèn)同,即:譯者通過內(nèi)容和他自己內(nèi)容圖式的相互作用,達(dá)到與作者的認(rèn)同。基于此,譯者再將事實(shí)和信息傳遞給目標(biāo)文本的讀者,尋找與讀者之間的認(rèn)同。從這個(gè)角度來說,譯者發(fā)展和豐富內(nèi)容圖式具有重要的意義。
四 結(jié)語
文學(xué)翻譯中的意象轉(zhuǎn)換是一個(gè)交互過程,在這個(gè)過程中,譯者要結(jié)合不同的文體特征,首先用自己的圖式解釋源文本,對源文本的內(nèi)容信息重構(gòu)語言形式,但是對詩歌等具有特殊形式的文體,對其內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)換之后,還須保留其原有形式,激活讀者頭腦中的圖式以表征它們。從不同的文學(xué)類型觀察意象轉(zhuǎn)換,盡管有共同點(diǎn),但又都有各自獨(dú)具的特點(diǎn)。除此之外,還應(yīng)涉及文化意象的轉(zhuǎn)化。
總之,譯者在翻譯過程中應(yīng)獲得與源文本作者在內(nèi)容和形式上的認(rèn)同,基于此,達(dá)到與目標(biāo)文本讀者的認(rèn)同。由此,讀者的圖式被激活和表征,從而實(shí)現(xiàn)了交流。
參考文獻(xiàn):
[1] 王衛(wèi)強(qiáng):《文學(xué)翻譯中文化意象的改變與譯者操控》,《重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2011年第2期。
[2] 王聞:《意象重現(xiàn)與意境重建》,《湘南學(xué)院學(xué)報(bào)》,2010年第2期。
[3] 陳琳:《論陌生化翻譯》,《中國翻譯》,2010年第1期。
[4] 肖躍田:《文學(xué)翻譯中靈感思維的認(rèn)識(shí)與體現(xiàn)》,《外語教學(xué)》,2010年第5期。
[5] 劉焰:《不可譯性的救贖》,《文藝報(bào)》,2011年3月2日。
作者簡介:萬穎,女,1980—,河北昌黎人,本科,助教,研究方向:英語教育、文學(xué)翻譯,工作單位:河北科技師范學(xué)院。