摘 要:文體學是運用語言學的知識對文學文本的表達效果進行分析的學問。本文利用文體學的理論對英國前首相丘吉爾先生所作《關于希特勒入侵蘇聯的演講》從語音、詞匯、句法、語義各個語言層面進行文體分析,對其所起到的訴求功效作語言學的解釋。
關鍵詞:文體學 文體分析 演講
一、引言
文體學是一門運用現代語言學理論和方法研究文體的學科。運用語言學的理論和方法分析文本的語用特征,不僅能夠幫助我們深入領會文本的意義,而且可以為我們挖掘文本的美學價值提供比較客觀的依據,這一過程就是我們所說的文體分析。文體分析是在語音、書寫、詞匯、句法、語義等各個語言層面進行的,其重點是從分析具有文體意義和美學價值的那些語言特征入手,挖掘作者的語用意圖和語用效果,以便達到鑒賞的目的。但是文體分析是有別于語法分析的,文體分析無規則可循、受原則制約。這里所說的原則指的是針對文本的語言特征所闡釋的文體效果,都要以特定的語境和文本作者的意圖為依據。正如王佐良先生所言:“在語言運用方面,文體學強調一點,即必須適合特定場合的要求。”而這里的場合主要是指社會場合。這一點在Leech的著作中也得到了明確的論證:“如果要對每一實例進行透徹、卓有成效的分析,就必須了解每首詩的背景,包括作者的生平、文化背景、社會背景等等。”
演講即演說,是就某個問題對聽眾說明事理、發表見解。可見演講的語言必須能夠“曉之以情,動之以理”,在富于感染力的同時,兼具理性與深刻,才能達到感染、激勵和說服公眾的目的。二戰中受命于危難之際的前英國首相丘吉爾先生不僅是一位卓越的政治家,同時是一位出色的演說家、歷史學家、文學家。《關于希特勒入侵蘇聯的演講》是在1941年6月22日德國突襲蘇聯的當天晚上由丘吉爾先生向英國民眾廣播的。這篇演講的目的是引導英國民眾認清戰情,使他們理解并接受援蘇抗德的決定,并尋求美國的支持。而當時的聽眾中有支持他的,更有反對他的,還有一部分是持中立態度的,如何在戰況緊急的情勢下,在最短的時間內最大限度地獲得民眾的支持,通過國會的表決,丘吉爾先生無疑要在這篇演講中盡顯他的政治智慧和表達技巧。可以毫不夸張地說,這篇成功的演講力挽狂瀾,幫助了在危難之際拯救了世界人民。本文擬從文體學的角度,結合歷史背景,對英國前首相溫斯頓·丘吉爾先生所作《關于希特勒入侵蘇聯的演講》一文從語音、詞匯、句法、語義角度進行文體分析,更深入透徹地了解這篇演講辭的語言魅力。
二、語音層面的文體特色
公眾演講是介于口語和書面語的一種文學體裁,是和聽眾的面對面的交流,演講的抑揚頓挫、朗朗上口和易于記憶是它本身必不可少的特點,因此,演講中經常可見音韻修辭格的身影,本篇演講詞也不例外,使用了大量的音韻構型。
1.頭韻(Alliteration)
頭韻是指兩個音節的重讀節首發音的重復,通常出現在兩個或者兩個以上的詞中,有時也簡單地叫做頭字母押韻,是語音中重復使用某一音而取得的突出效果的一種重要方式。
例一 I see advancing upon all this in hideous onslaught…,with its clanking,heel-clicking,dandified Prussian officers,…
例二 I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery…
例三 …,just as the cause of any Russian fighting for its hearth and home…
2.半諧音(assonance)
半諧音也叫做準押韻,指相同的重讀元音在詞句中被重復,但詞尾的輔音不相同。
例一 I see advancing upon all this in hideous onslaught…, with its clanking, heel-clicking, dandified Prussian officers, …
例二 I see also the dull…, the Hun soldiery plodding on like a swarm of crawling locusts. I see the German bombers…,still smarting from many a British whipping, …an easier and safer pray.
借助對這些音韻構型的恰當使用,整個演講被賦予語言音樂感和節奏美,從而達到烘托氣氛、喚起情
感、加強訴求的作用,也使得聽眾聽起來覺得鏗鏘有
力、印象深刻。
三、詞匯層面的文體特色
在這篇講話中,丘吉爾先生使用第一人稱單數代詞主格“I”和賓格“me”共16次,而使用第一人稱復數代詞主格“we”、賓格“us”和所有格代詞“our”共27次。單數代詞“I”和“me”的運用主要出現在陳述事實的第一和第二段里,通過敘述自身的經歷和表達其個人對這場戰爭的態度,來說明希特勒滔天罪惡和對德宣戰的必要性。在演講文體中使用第一人稱是很普遍的現象,因為演講者很自然地要經常提到自己,表達自己的情感和主張。但是相對來說,復數代詞的使用就要復雜得多,所表達的意圖和抒發的情感也隨著語境的變化而產生不同的內涵。在英語中,we有時指說話人,有時兼指說話人和聽話人,甚至有的時候we還是一種間接的祈使命令形式。we的這些功能非常適用于演講的文體,因為它把聽眾拉到講話人的一邊,消除了演講者和聽眾的距離,使聽眾感到親近,因而更容易幫助演講者獲得聽眾的支持。凡此種種功能和效果都在丘吉爾先生的演講中獲得了淋漓盡致的體現,循序漸進地起到了戰爭動員的作用。當講到“…we must speak out now at once, without a days delay”時,他用we來指代他本人和英國政府,不包括英國聽眾。當他說“we shall be strengthened and not weakened in determination and in resources”時,這里的第一人稱復數we就把聽眾包含了進去,旨在接近聽眾,從而讓其肯定并接受所表達的觀點。而在講話最后說到“Let us learn the lessons already taught by such cruel experience. Let us redouble our exertions, and strike with united strength while life and power remain”,在這兩個祈使句里,賓語復數us表達了勸告和祈使的雙重功效,使得演講者的戰爭動員最終深入人心,在情感訴求上也掀起了高潮。這種人稱的變化實現了丘吉爾作為個人、政府發言人和普通民眾一員的多重話語身份,復數“we”“us”的使用,拉近了演講者和聽眾的心理距離,由此把個人、英國政府、英國民眾在政治利益上緊緊聯系起來,達到了團結一致、眾志成城的目的。
四、句法層面的文體特色
為了有力地痛斥德國法西斯的罪惡、成功地宣揚援助蘇聯的必要性和最大限度地爭取民眾的支持,丘吉爾先生除了合理地搭配了長短句,并且靈活運用了各種句式,使得文章讀起來擲地有聲、鼓舞人心。
1.圓周句
與先表達主要概念然后補充次要概念的松散句相反,圓周句是一種先介紹細節而把重點保留到句尾的句式。大多數情況下,圓周句是講話人或作者刻意安排的,把主要概念拖延到句尾,人為地營造一種懸念,成功地抓住聽眾或讀者的注意力,使之處于期待之中,從而起到特殊的文體效果。在演講中,丘吉爾先生多次用到圓周句。
例一 The past, with its crimes, its follies, and its tragedies, flashes away.
例二 If Hitler imagines that his attack on Soviet Russia…,he is woefully mistaken.
例三 Any one or state who fights on againstNazidom
will have our aid. Any one or state who marches with Hitler is our foe.
在這三個例子中,包含了重要信息的主句延至在整個句子的末尾,使讀者一處于對演講者態度和觀點的期待之中,當這一信息在句尾真正被揭開之時,懸念效應也達到了最高點,聽眾終于在句末感受到了演講者對于希特勒政權的痛恨和反對以及對蘇聯的同情和支持,在這樣一種刻意營造的戲劇氛圍的調動下,聽眾感同身受,演講者可以成功地引導聽眾的觀念,將自己的想法根植于聽眾的內心世界。
2.排比句和重復
排比是指把結構相同或相似、意義相關、語氣一致的幾個詞組或句子并列使用。而有的時候,為了強調某個意思、突出某種感情,可以對重點詞和重要概念進行多次重復,以引起聽眾或讀者的注意。可以看出正是排比和重復自身的文體功效,這兩種語言形式經常會被同時使用來凸顯演講者或寫作者的情感和觀點。在此篇演講中,排比和重復也隨處可見。尤其是在開頭兩段中,丘吉爾先生通過重復七次使用I see(我看到)的結構連續引發七個排比句,用他的視角帶領聽眾看到蘇聯士兵站在國土的邊界,英勇地捍衛他們祖祖輩輩世代耕作、賴以生存的土地,看到母親和妻子在一起虔誠地祈禱她們的兒子和丈夫能夠在保家護國后安然回歸,看到在蘇聯的農村雖然生活艱苦,人們仍然保留著人類最原始樸素的快樂,孩童在嬉戲,少女在歡笑。與之形成強烈發差的是,他也帶領聽眾看到一群全副武裝、面目可憎如戰爭機器似的普魯士士兵,一群剛剛欺凌奴役了十幾個國家的希特勒爪牙像蝗蟲吃遍經過的所有莊稼一樣,毀滅掉他們前進路途上的一切,看到仍對英國空軍強有力的打擊心存余悸的法西斯德國空軍在蘇聯因一時之利而得意忘形的丑惡嘴臉。層層疊加的七個排比句在重復結構I see的引領下有如一副慢慢展開的畫面,對戰爭雙方做了截然相反的描繪,怎么能不引起聽眾對正遭受法西斯侵略的蘇聯人們的同情和對希特勒政權的強烈憎恨?
五、語義層面的文體特色
語義層面的文體特色更多地體現在各種修辭格的使用上。本篇演講多次使用不同的修辭格來說明問題、突出強調、渲染氣氛、增加色彩、調動高潮。
1.明喻
例一 I see also the dull…, the Hun soldiery plodding on like a swarm of crawling locusts.
明喻表明用作比喻和被比喻兩種不同事物之間的相似關系。本句中丘吉爾先生生動地把一群群佩帶刀槍、戰靴嚓嚓的令人恐怖的德國士兵比作一群群蝗蟲,在聽眾的腦海中瞬間定格了一個畫面——德國軍隊排著隊列從一個國家蹂躪到另一個國家,從蘇聯的一個村莊侵略到另一個村莊,就像一群群遮云蔽日的蝗蟲一樣給所到之處帶來了無盡的毀滅和殘害。這一明喻栩栩如生地反映了法西斯的殘暴和無情,很容易調動起聽眾對其的厭惡和憎恨,激起他們對蘇聯人民的同情。
2.隱喻
例一 But all this fades away before the spec
tacle which is now unfolding. The past, with its crimes, its follies, and its tragedies, flashes away.
例二 They…, were delighted to find what they believe is an easier and a safer pray.
例三 …we have rid the earth of his shadow
and liberated its peoples from his yoke.
隱喻是隱藏的比較。丘吉爾先生從不隱藏他對共產主義的反對和批評,但是在例一中,他卻講到展現在蘇聯的一切危險和悲慘的景象已經使得他一貫的反對態度和蘇聯曾犯下的“罪惡”都如“聲音”“閃電”一樣消失地無影無蹤了。這樣的隱喻充分體現了在人類共同的威脅和敵人面前,一個政治家勇于拋卻意識形態的隔閡和偏見的遠見卓識和非凡氣魄。例二中,一個“easier and safer pray”刻畫了法西斯軍隊在遭到英國空軍的痛擊之后發現蘇聯是一個“無力反抗和手到擒來的獵物”的得意忘形的膽小鬼的可笑又可憎的嘴臉。例三中,“shadow”(陰影)和“yoke”(牛軛)用來比喻希特勒的“強權和控制力”,言簡意賅,入木三分。
丘吉爾先生所作《關于希特勒入侵蘇聯的演講》是世界演講領域內的一朵奇葩,更對改寫歷史,改變人類命運起到了功不可沒的作用。從某種意義上講,因為這次演講,英國乃至世界人民反法西斯的信心被徹底喚醒了,人類命運也出現了轉機。這些都得益于這篇演講所體現出來的高超的交流技巧和語言魅力。而文體學正是“運用語言學的方法分析語言形式的文體作用和文體效果”,利用文體學的知識來對語篇進行形式和內容上的分析,可以給出更加科學和客觀的結論,也可以幫助我們更深入透徹地理解語篇所要表達的思想感情,充分領略經典名篇的永恒魅力。
參考文獻:
[1] 秦秀白.導讀[A]. Laura Wright, Jonathan Hope. Stylistics: A Practical Coursebook [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000: F12, F14.
[2] 王佐良,丁往道. 英語文體學引論[M]. 北京:外語教學與研究出版社,1999:iii,81,109,237.
[3] Leech, G. A Linguistic Guide to English to English Poetry[M]. London: Longman,1969 vii.
[4] 現代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,1998:1451.
[5] 劉世生,朱瑞青.文體學概論[M].北京:北京大學出版社,2006:80,81.
[6] 劉瑋.論高級英語教學中文體意識的培養[J].安徽科技學院學報,2010(1):89-92.
[7] 馮翠華.英語修辭大全[M].北京:外語教學與研究出版社,1995:35.