999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

特殊語句與諺語在英文著作中的漢譯與效果欣賞

2013-04-29 05:14:08劉曉英
作家·下半月 2013年6期

摘要 特殊語句和諺語在文字藝術領域中獨占一席地位,它與詩歌以及其他文學作品一樣都是語言的精華。它以精煉的文字蘊含著豐富的民族文化內涵,不僅只是一種文字現象,更是一種藝術文化。這種效果無論是在漢語還是英文中,都可領略其濃厚的文化情結。在英文著作中,諺語以及特殊語句的使用無疑給文學作品紅袖添香,而在漢語和英語兩種不同文化的轉換中,我們將通過文化滲透、情感融合以及時代傳播,來體會語言文字帶來的最初的那抹驚艷。

關鍵詞:特殊語句 諺語 文化滲透 情 感融合 時代傳播 語言藝術

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

一 文化背景下的藝術表達

1 歷史的傳承和滲透

每個文字都有其獨特的文化歷史情結,記載著屬于自己的歷史足跡。中國古代文學作品有杜牧的“商女不知亡國恨,隔江尤唱后庭花”的暗自無奈,司馬光的“煙愁雨嘯奈華生,宮闕簪椐舊帝城”的扼腕嘆息,辛棄疾“郁孤臺下清江水,中間多少行人淚”的潸然淚下。這些帶著歷史記憶的詞句向文人墨客們撲面而來時,很容易使人徒生興亡之嘆。

這些文字在英語中也是如此。英語中的諺語和特殊語句作為一個文化背景的載體,包含了某個時期內的歷史感情,承載了時光所賦予它的使命,當一個民族的歷史進程被鐫刻在這些精短的語句,它們最大限度地使歷史再現,并將歷史上數不盡的興嘆傳承,無論歡笑或淚水,都讓人忍不住一讀再讀。

在英文著作中,諺語和特殊語句也被一再地使用,在《哈羅德曼游記》的漢譯本中,將特殊語句簡潔而押韻地譯為:“何處是亞述,希臘,羅馬,迦太基?”“疆土變成了沙漠,好夢成空。”當古代文明開始漸漸在歷史中淡去光影,一代又一代不停地更迭,帝王俯視自己腳下的每一片土地,原以為迎著朝陽便會一直繁榮,而世事如夢,好夢也成空。我們仿佛看到一個偉大帝國的悠長投影,映在簡樸卻不簡單的文字中,沉默著不說話。這是特殊語句的獨特魅力,也是所謂的譯筆生花。

《圣經》寫到:“When Greek meets Greek,and then was the tug-of-war.”我們很慶幸的是,作者沒有直譯地把它譯為“一個希臘人遇見另一個希臘人”,而是通過意譯和歸化譯為了“兩雄相爭,必有激戰”。當希臘人不敗的神話已經被歷史風干,留下的不只是單純的批判或頌贊,更多的應該是來自歷史的提醒和繼承。而這樣的漢譯,才更能留給我們更多的藝術享受。

當這些諺語和特殊語句成為歷史記憶的時候,每一個文字都不應該被遺忘。

2 文化的差異和交融

無論是英語還是漢語,因為地域習俗的不同,每個民族也都有自己的文化。如中國儒家傳統文化認為“人性本善”,推崇“己所不欲,勿施于人”;而在西方基督教盛行的社會,他們所重視的是“人性本惡”,認為“己所欲之,亦施于人”。在中國的諺語中有“狗嘴里吐不出象牙”,而在西方英語對狗的偏好從諺語中多可見,如“Every dog has his day(人人皆有出頭日)”。中西方對文化本身就帶有與生俱來的不同理解,在這種相異情況下的翻譯,有時候也難免會陷入一個循環的圈子里而得不到證明,也就是歸化法和直譯間千百年來不停的爭論。

差異永恒存在,但是文化的差異不應該成為文明交流的障礙,漢語中的浪漫情懷從來不懼時間、距離以及任何差異性問題,無論是王勃“海內存知己,天涯若比鄰”,抑或是張九齡“相知無遠近,萬里尚為鄰”,中國傳統文化都在告訴我們人類文明的交流不過是“風波易迢遞,千里如咫尺”,文化就算是跨越時光、距離的溝壑,當英文變成漢字符號時,經過譯者匠心獨運的交融和容納,也一樣能沉淀出自己的獨特味道。

莎士比亞的《威尼斯商人》中的“All that glitters is not gold”直譯是“閃光的不一定是金子”,而中國人有句話是“是金子就一定會閃光”,兩者似乎是存在著一定矛盾,其實不然。我們觀之莎翁此書的語境,便可發現,莎翁此話是在強調非能者的自傲,而中國的諺語是在強調能者必被認可。譯者在翻譯時會在此句后加上“動聽的語言,并不都是好話”來承接,我們似乎可從中體會漢語諺語中“半缸水叮咚響”之意。而中國的這句諺語,莎翁的另一句諺語亦可很好的解釋,那就是“就算玫瑰不叫玫瑰,它的芳香卻依舊”。中英文諺語的交替理解,帶給我們的其實更多的是美的感受和一種釋然。

這些差異給了我們對于文化的不同理解,或淡薄或迷惑,但也許正是因為差異的存在,當我們真正將英語透析的時候才愈發地感覺雋永而深刻。

二 情感交融的藝術表達

1 與作者及人物情感的相互理解

在文學著作中,語句的使用免不了和故事人物產生一定的聯系,也可以說,這些語句的存在本就表達了被作者蓄意刻畫的人物的思想感情,他們相互影響著,又在著作故事中相互慰藉。如《水滸傳》中“心在山東身在吳,飄蓬江海漫嗟吁。他時若遂凌云志,敢笑黃巢不丈夫”的宋江的豁達,《紅樓夢》中“淡極始知花更艷”的薛寶釵勃勃的野心,《西廂記》中“曉來誰染霜林醉?總是離人淚”的崔鶯鶯的無奈。這些語句在表達一定的人物性格時,也反映了作者的心緒,讓讀者更能理解作品中所傳達的微言大義。

首先,諺語和特殊語句的巧妙翻譯有助于塑造人物的大致輪廓。在英文小說和戲劇等著作中,它們提綱挈領,在大的時代背景之下構建人物的最初形象,為之后的細節刻畫和描寫埋下伏筆,貫穿全文始終。無論人物是“行動處如弱柳扶風”的黛玉似嬌美,抑或“無故尋愁覓恨,有時似傻如狂”的乖張不羈,無論人物作何姿態,在它們的渲染托之下,言簡意賅、熠熠生輝。

其次,諺語和特殊語句的巧妙翻譯有助于抒發人物情感。行為特征和情感表達是塑造人物的兩種基本方法,特別在短篇小說中,受篇幅的限制,作者不可能用大量的篇幅渲染人物間的對白,此時就需要發揮諺語或特殊語句的簡短、明了作用,達到事半功倍的效果。例如《包法利夫人》中福樓拜對包法利夫人有一段深刻的心理描寫。在李健吾的譯本中為“她愛海只愛海的驚濤駭浪,愛青草僅僅愛青草遍生于廢墟之間”,而在其他譯本中亦有譯為“她愛海,僅只愛它的狂濤怒浪;她愛青草,僅只愛那點綴于廢墟之間的青草”,我們無法證明究竟哪一種譯法更好,而當一段簡單的“love”特殊語句被李健吾不僅是直譯,更運用漢字技巧將“愛”疊加,我們更能體會到愛瑪心中的偏執和屬于她自己的浪漫。福樓拜在寫到包法利夫人死的時候痛哭不已,作者與人物情感已相融,而譯者的情感融合能將愛瑪的愛真正刻畫,才是真正的經典。

最后,諺語和特殊語句的巧妙翻譯有助于引起讀者共鳴?!栋材取た心崮取返慕浀渲V語“幸福的家庭總是相似,而不幸的家庭各有各的不幸”深入人心?!逗啞邸贰ⅰ逗魢[山莊》、《紅與黑》的經典漢譯也耳熟能詳。這些語句串起的是我們初初懵懂的柔情歲月,經過譯者與人物及作者的心心共鳴,書里的情感觸發著我們內心最隱衷的機關。我們為主角的情感聚散感動落淚,也為這些被譯成漢字的語句倍感傾心,無論多少次翻閱,它們仍在記憶里靜靜地閃爍著微暗的光,從這一角度來說,諺語和特殊語句也是造就經典著作的方法之一。

2 與生活記憶的交融

文字是藝術,也是生活。我們在文字中可以體會不同的人生,不同的悲歡姿態。在中國的文字故事里,有陶淵明“采菊東籬下,悠然見南山”的閑情逸致,有“白云飄兮輕若絮,生如夢兮淡如云”的飄逸淡然,“離家三里遠,別是一鄉風”對故土的回望和大地廣博的感嘆。

這些文字以一種沉默的姿態在潛移默化我們的生活,使我們在生活中產生的情感與這些文字產生一種似有似無卻又不可或缺的聯系,我們無法否認我們正在這樣的一種文字生活中領悟生活的魅力。英文諺語也將西方英語世界中人們的感情、人們的生活融入其中,經過漢語文化的再次如浪淘沙般的提煉,我們也感悟了文字帶給生活甚至生命的藝術。

在西方經典文學著作中,這些特殊語句和諺語的運用給文本帶來的靈魂性作用也是不可磨滅的。例如莎士比亞的《第十二夜》在梁實秋的譯文中有“遷延蹉跎,來日無多,二十麗姝,請來吻我,衰草枯楊,青春易過”,這樣的翻譯融入了中國文字的美感而不單單是英文中自帶的簡潔。歲月就這樣流逝,被年少的女子親吻過留下的痕跡的就像青春一樣,甜蜜而令人心動。時光是易逝的,我們在譯者的筆下似乎嗅到了青春的余香,有“黃河之水天上來,奔流到海不復還”的洶涌決裂,亦有“林花謝了春紅,太匆匆”的無言嘆息。譯者帶給我們對英語特殊語句和諺語的認識不光是簡簡單單對歲月易逝的感嘆,更是一種對生命的感悟。

對生活感情的集中體現在莎翁的《哈姆雷特》中也有更深刻的表達。莎翁寫的“To be or not to be,that is a question”,漢譯經典翻譯為“生存還是毀滅?這是個問題。”經典譯文將哈姆雷特對生命的痛苦、懷疑清楚地表達出來,將直譯和意譯相結合,他非常猶豫是應該“默然忍受命運暴虐的毒箭”,還是從此就義。我們在這里看到的是對生命價值的不斷追問。

譯者的妙筆生花將英文中的經典再次解讀,對無論是生活還是生命的體悟都帶我們走進一個不一樣的世界。不論生活的形式怎樣變化,這些文字都以最深刻的形式存在我們的記憶中,也許不是經典,卻不可取代。而譯者的功能,便是將它們不斷地一次又一次地在我們生活中刻畫,帶給我們最真實和最珍貴的享受。

三 時代傳播下的藝術表達

文字在時代的變遷中有著不可取代的作用。文化不是固步自封的,在時代不停的更迭中,文字的作用也隨著其變化而變化。但其本質的作用——傳播信息本就不會變,而且會隨著時間的不斷流逝不斷地更新其傳播信息的功能。

而英文著作中的諺語和特殊語句,作為文字的一種特殊形式也應具有這一功能,在翻譯中也不應是局限于民族、地域,應該與更多的文化交流、互補,并且更應該將這種功能在社會中放大,使無論是歷史、文化還是人類情感都能得到傳承和發揚,從而達到一種時代傳播的功能。

作為人類文明史中的重要一筆——《圣經》,它被翻譯成兩千多種語言在世界各地發行,其中漢譯本便有數種譯本,它的魅力在無論中外都發出獨特幽香。其中一句諺語被譯為:“時間是個多才多藝的表演者。它能展翅飛翔,能闊步前進,能治愈創傷,能消逝而去,也能揭示真相”。時間無愧是世界上最偉大的藝術,過去的時間不會消失,卻能慢慢淡化記憶,一切的生命以及生命里的一切都在它的黯淡的光影里沉默著,等待著未來的開啟,就像村上春樹說的那樣:“迷失的人迷失了,相逢的人再相逢”。它給我們傳播的不僅是歷史的真相,更多意義上應該是人類逾越時間鴻溝的文明、情感以及靈魂的交流。因此譯者的使命便不僅只是與文章達到合一,而更要與時代達到合一的境界。

《新約》中有還有一句經典的特殊語句被譯為“生命在他里頭,這生命就是人的光。光照在黑暗里,黑暗卻不接受光”,當耶穌的光在黑暗中熠熠生輝,接受他的人將永生。譯者將文飾以增韻,充分發揮文學創作才能,將基督教神學的核心思想描摹。還有一句“凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐,愛是永不止息”,這句話的漢譯本使多少人成了基督教徒,便足可顯現它的魅力。愛永不止息,愛的魅力也將被時代傳播,一代又一代。

四 結語

諺語和特殊語句帶給無論是文學世界還是人類文明獨特的美感和享受。無論是對文化的滲透、對情感的交融,還是對時代傳播的致敬,它都為我們展開了一幅雄偉的文明畫卷。這畫卷里,或是歷史的雄輝壯闊,或是情感的柔情似水,還是生活的平淡真切,都被刻畫在這些語句的光影里,沉默著,不說話,卻散發奪目光芒。當漢語文化在這個世界被融合,我們看到的,是文字帶給我們的巨大魅力。

參考文獻:

[1] 李華田:《跨文化交際學視野下的英語諺語漢譯研究》,《長江大學學報》(社會科學版),2011年第1期。

[2] 張穎:《略論英漢諺語的文化差異和翻譯》,《武漢船舶職業技術學院學報》,2009年第1期。

[3] 莫愛屏:《話語與翻譯》,武漢大學出版社,2010年版。

[4] 魏彩霞、劉瑛:《英美文學作品中的特殊語句及諺語的翻譯》,《芒種》,2013年第1期。

作者簡介:劉曉英,女,1970—,內蒙古赤峰人,本科,講師,研究方向:英語教學及翻譯,工作單位:內蒙古交通職業技術學院基礎部。

主站蜘蛛池模板: 亚洲最大福利网站| 成人第一页| 午夜a视频| 日韩在线播放中文字幕| 国产在线91在线电影| 免费在线看黄网址| 性网站在线观看| 日韩东京热无码人妻| 久久伊人久久亚洲综合| 亚洲视频四区| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 国产一区免费在线观看| 国产特级毛片aaaaaa| 久久久久亚洲精品成人网| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲无码电影| 成人一区在线| 国产女同自拍视频| 亚洲精品第一页不卡| 伊人91视频| 国产免费高清无需播放器| 久夜色精品国产噜噜| 精品91在线| 国产屁屁影院| 青青草91视频| 99re热精品视频国产免费| 欧美一级高清片久久99| 亚洲中文字幕23页在线| 2021国产精品自产拍在线观看| 日韩中文无码av超清| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 成人午夜天| 伊人色婷婷| 中文字幕永久视频| 国产哺乳奶水91在线播放| 久久青草精品一区二区三区| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 午夜视频免费试看| 成人在线观看不卡| 露脸国产精品自产在线播| 全部毛片免费看| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产专区综合另类日韩一区| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 久久国产热| 成年女人a毛片免费视频| av午夜福利一片免费看| 国产综合色在线视频播放线视| 日韩中文字幕免费在线观看| 手机精品视频在线观看免费| 2021无码专区人妻系列日韩| 国产国产人免费视频成18| 国产一区二区三区免费观看| 欧美综合成人| 国产麻豆91网在线看| 亚洲VA中文字幕| 国产精彩视频在线观看| 99视频在线免费观看| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 成人在线天堂| 久久久久亚洲精品成人网 | av在线手机播放| 国产精品亚洲综合久久小说| 欧美激情成人网| 国产视频a| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 国内a级毛片| 久久性视频| 毛片在线播放a| 91精品亚洲| 日本一区二区三区精品视频| 中国一级特黄视频| 久久综合色天堂av| 成人午夜亚洲影视在线观看| 亚洲精品第1页| 亚洲精品男人天堂| 国产一线在线| 99精品视频在线观看免费播放| 综合人妻久久一区二区精品 | 啪啪啪亚洲无码| 91久久偷偷做嫩草影院免费看|