摘要 在經(jīng)濟全球化深入發(fā)展的今天,文化在綜合國力競爭中的地位和作用日益凸顯,提高中國文化外譯的接受度,不僅關(guān)系到我國的文化地位,更關(guān)系到中華民族的生存發(fā)展。在中國文化對外翻譯中,培養(yǎng)高度的文化自覺是提高中國文化外譯質(zhì)量的基礎(chǔ),滿足異域文化的接受模式是開啟中國文化外譯的橋梁,突出中國文化的特質(zhì)是提升中國文化外譯接受的關(guān)鍵。
關(guān)鍵詞:文化自覺 文化翻譯 歸化 異化
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
中國是個有著幾千年歷史的文明古國,在這歷史長河中沉淀下來的璀璨文化是中華民族的精髓,是值得中國人民引以為傲的資源。歷史上,作為綜合實力強勁的文明古國,中國文化對周邊各國產(chǎn)生過深遠影響,日本、韓國在兩千多年前就受到中國文化的影響,隋唐時期的“科舉制”對西方文官制度的形成影響深遠;宋元時期的“四大發(fā)明”西傳促進了西方文明發(fā)展的腳步;明朝的“鄭和下西洋”更是推動了中國文化走向世界。在21世紀的今天,隨著中國的再一次崛起,越來越多的外國人對神秘而古老的中國產(chǎn)生興趣,同時也催生了中國文化外譯向縱深發(fā)展,我們又一次迎來了對外傳播中國文化的良機。因此,研究中國文化外譯的質(zhì)量及方式,提高中國文化外譯的接受是我國譯者新時期的歷史使命。
一 巴斯奈特的文化翻譯觀對中國文化外譯的啟示
翻開翻譯歷史我們看到,傳統(tǒng)的翻譯理論側(cè)重于語言文字,翻譯研究中因素、詞素和詞先后被作為翻譯的基本單位,隨后又發(fā)展到為句子、語篇,認為翻譯就是正確地使用字典與語法,把一種語言的意思轉(zhuǎn)化為另外一種語言,以求從內(nèi)容和形式上達到語言之間的等值。然而,這種理論在解決文學翻譯時卻遇到不能準確傳遞作者真實思想的麻煩。
到了20世紀80年代文化轉(zhuǎn)向的興起,翻譯研究的文化學派占據(jù)了當代翻譯理論的重要地位,以蘇珊·巴斯奈特為代表的文化學派對當代社會需求和翻譯的總體狀況進行了自覺的反思,強調(diào)文化在翻譯中的地位以及翻譯對于文化的意義。她主張翻譯就是文化內(nèi)部和文化之間的交流,認為翻譯是和語言與文化的關(guān)系密不可分的,其研究方法應該把翻譯單位從人們所接受的語篇轉(zhuǎn)移到文化上,提出了文化翻譯觀。主要思想包括:翻譯應以文化作為翻譯的基本單位,而不應停留在以前的語篇之上;翻譯不只是一個簡單的解碼—重組過程,更重要的還是一個交流的行為;翻譯不應局限于對原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規(guī)范,用以滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。
巴斯奈特的文化翻譯觀為提高中國文化外譯的準確性開拓了新思路,要提高中國文化外譯的水準,應首先對博大精深的中國文化有深刻的領(lǐng)悟,因為其不僅是雙語交際,更是一種跨文化交流,應充分反映我國文化的特質(zhì)。中國文化外譯中的目的是突破語言障礙,實現(xiàn)并促進中外文化交流。在翻譯過程中應注重不同的歷史時期翻譯應用不同的原則和規(guī)范,用以滿足文化的需要,實現(xiàn)文化移植和交融,重現(xiàn)我國的特色文化。
二 培養(yǎng)文化自覺是提高中國文化外譯質(zhì)量的基礎(chǔ)
“文化”在《現(xiàn)代漢語詞典》中的詮釋是人類社會歷史發(fā)展過程所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。中國文化歷史悠久,源遠流長,為人類文明進步作出了不可磨滅的重大貢獻。要向世界展現(xiàn)博大精深的中國文化絕非易事,我們要根據(jù)時代的發(fā)展,不斷調(diào)整對外翻譯的策略與技巧,從而提高中國文化外譯的接受度。
巴斯奈特的文化翻譯觀告訴我們,中國文化的對外翻譯,不僅僅是簡單的語言符號轉(zhuǎn)換,更是語言所承載的文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換。正確認識中國文化、深刻領(lǐng)悟中國文化的精髓是準確翻譯中國文化、提高中國文化外譯質(zhì)量的基礎(chǔ)。作為譯者,若不能正確理解中國文化的思維方式、價值取向,怎能對外傳播中國文化的精髓?若未能清楚了解歷史事實、風俗習慣、成語典故的起源,不能領(lǐng)會詩詞歌賦字里行間的意思,又怎能向世界展現(xiàn)出中國文化的動人之處?例如,中文的“鴛鴦”,常用來比喻恩愛夫妻,或象征堅貞不渝的愛情。英文翻譯為“mandarin duck(中國鴨子)”,聽起來與愛情就扯不上什么關(guān)系了。若是在單純翻譯這種鳥的名字,不考慮文化內(nèi)涵,這種譯法尚可接受。但在有些情況下就要考慮它背后隱含的意思,如“鴛鴦椅”,如果不了解鴛鴦椅為何物,不知道它在傳統(tǒng)婚禮上用來寓意新人白頭到老,而簡單從字面直譯為“mandarin duck chair”就會貽笑大方。為了體現(xiàn)愛情的美好,不如把它翻譯成“l(fā)ove seat”更貼近我國傳統(tǒng)文化的寓意。可見一名優(yōu)秀的外譯人員,精通我國文化的豐富內(nèi)涵至關(guān)重要。
提高中國文化外譯的質(zhì)量有賴于強化文化自覺。所謂“文化自覺”,是借用我國著名社會學家費孝通先生的觀點,它指生活在一定文化中的人,對其文化有自知之明,明白它的來歷、形成的過程、所具有的特色和它的發(fā)展趨向。換言之,文化自覺實際上是對自身承載的文化的一種覺悟、一種科學認識。文化自覺是一種內(nèi)在的精神力量,是對文明進步的不懈追求,同時也是我們精準外譯中國文化的先決條件。例如,中國的“鴛鴦火鍋”,作為中國最具特色的代表食物之一,雖然也用到了“鴛鴦”這個詞,但實際上跟愛情沒多大關(guān)系,可也不能直譯成“mandarin duck hot pot”,因為它并不是用鴨子做的火鍋。這里就要突出“鴛鴦”所代表的“一對兒”含義,指的是兩種口味的火鍋,可以譯成“two tastes hot pot”,更能體現(xiàn)語言所承載的文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換。因此,要提高中國文化外譯的質(zhì)量,必須加強中國文化的學習,培養(yǎng)高度的文化自覺,只有在認識自己的文化、理解并接觸到多種文化的基礎(chǔ)上,才有條件在這個正在形成的多元文化的世界里確立自己的位置,提高中國文化外譯的接受度。
三 滿足異域文化接受模式是開啟中國文化外譯的橋梁
中西兩種文化是在不同的歷史中孕育出來的,有著顯著的差別。這是最能影響中國文化外譯接受度的因素之一。很多外國人覺得中國文化很難接受,甚至會對中國文化產(chǎn)生誤解。中國文化的外譯,首先是從滿足異域文化的接受模式開始,即采用翻譯理論上的歸化。歸化翻譯是以目的語的文化為歸宿,采取“民族中心主義態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值,把原作帶入譯入語文化”。雖然歸化翻譯會使原文中的文化色彩、歷史感和民族特色被弱化甚至丟失,但她能滿足異域文化的接受模式,符合目標受眾的思維方式和表達習慣,能贏得更多的受眾,盡可能多地傳播中國文化,實現(xiàn)翻譯的目的。
從人類接受新知識的模式來看,人們總是先把新知識同已知的知識體系相聯(lián)系,再加以學習。所以我們在對外翻譯中國文化時,可以先從中西文化的統(tǒng)一性入手,采用歸化的手段,把翻譯的內(nèi)容帶入譯語文化,以滿足異域文化的接受模式。尤其對初次接觸中國文化的人,要先介紹中國文化與接受者本身文化的共同點,多采取類比的方式。盡管中西文化存在顯著差別,但人類發(fā)展也有許多共同的生活經(jīng)歷,因而中西方文化也存在一定的共同之處。文化的共性決定了人們對于新鮮事物有強烈的接納意識,這種情況下采用歸化翻譯更能引起受眾者的共鳴。例如,在向西方人介紹中國春節(jié)時,可以與他們所熟知的圣誕節(jié)相聯(lián)系、相類比。因為這兩個傳統(tǒng)節(jié)日在中西雙方的重要性、呈現(xiàn)形式上都有很多相似之處,采用滿足異域文化的接受模式翻譯能讓更多的受眾接受。
歸化是翻譯中最常用的手段,講究從受眾角度出發(fā),讓源語文化向譯語文化靠近。在中國文化外譯的過程中,就是指把中國文化西化的現(xiàn)象。例如,2010年3月溫家寶總理在答記者會上,引用一句中國古話“行百里者半九十”來回答記者提問。當時的翻譯官張璐將其譯為“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side”,把這句外國人難以理解的中國古語,按照英語中的行文習慣進行了歸化,又用英文中表示半途而廢的成語“fall by the way side”來解釋原文的含義,讓外國人能夠很快理解這句古話。可見,滿足異域文化的接受模式,是開啟中國文化外譯的橋梁。
四 突出文化特質(zhì)是提升中國文化外譯接受的關(guān)鍵
文化因為有著差異才需要溝通。中國文化也是因為與西方文化之間的差異才顯得神秘而有吸引力,這就要求在我國文化的外譯中要突出中國文化的特質(zhì),弘揚中國文化精髓,即側(cè)重應用翻譯理論上的異化。異化翻譯在引進外域文化和豐富譯入語方面越來越引起人們的重視,她是以原語文化為歸宿,譯文偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景。異化翻譯有利于保留中國文化的特征,體現(xiàn)中國文化特有價值觀。尤其是在表達特具中國特色的詞匯時,由于不同的歷史背景,有時很難找到字面含義和隱含含義都對等的詞,使得中國文化特有內(nèi)涵在翻譯中被流失甚至被曲解。比如中國文化中的“龍”的翻譯,在英文中找到的與之對應的單詞是“dragon”,其本意為兇殘的有翼的巨獸、惡魔、悍婦等。這與中國文化中“龍”的形象大相徑庭,更是曲解了中國“龍”吉祥的文化內(nèi)涵。這樣的翻譯未免有些自我妖魔化的意味。因此,對于“龍”這樣承載了中國文化內(nèi)涵、富有中國特色、象征中華民族精神的詞匯,我們提倡翻譯時更多采用異化的方法,以重塑中國的民族文化意識,在英文中將“龍”直接用“l(fā)oong”來表達,從而突出中國“龍”的特殊性。
作為中國文化的翻譯者,應該首先立足于中國文化的土壤,在外譯中國文化時,采用異化翻譯更能準確表達中國文化的內(nèi)涵。例如以前在很多翻譯作品中把“餃子”一詞譯作“dumplings”,我們知道英文中“dumplings”只是這一類食物的總稱。實際上,我國的餃子在制作方法、形態(tài)、味道、吃法上與國外這一類食物有很大差別。中國餃子從其名稱的發(fā)音上暗含了新舊交替的寓意,其酷似元寶的外型上又象征著財源廣進,這些別具中國特色的美好寓意在上述翻譯中都很可惜地流失了。因此重塑我國習俗文化意識是能突出中國文化的特質(zhì),如果把“餃子”就譯作“Jiaozi”,把這種中國特色食品與其他地方的同類食物區(qū)別開來,這樣的異化不僅能更深層地向世界展現(xiàn)中國文化,也是語言發(fā)展的一種表現(xiàn)。
隨著翻譯原則和規(guī)范的不斷進化,不同的歷史時期的翻譯有不同的原則和規(guī)范,用以滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要,最終實現(xiàn)文化轉(zhuǎn)換目的。因此,在越來越多的外國人對中國文化有一定的了解的情況下,對外介紹中國文化時,我們可以在統(tǒng)一性的基礎(chǔ)上強調(diào)它的特殊性,以異化為主,歸化為輔。尤其在翻譯中國特有的人名、地名、專用名詞、傳統(tǒng)節(jié)日時,能異化的盡量異化,不能割離中國文化的特質(zhì)而孤立地用對應的英文單詞去翻譯。只有在不同的歷史時期采用不同的翻譯原則和規(guī)范,才能真正實現(xiàn)中外文化內(nèi)部和文化之間的交流,同時也能在語言發(fā)展的過程中,不斷提高中國文化外譯的接受度。
綜上所述,提高中國文化的外譯質(zhì)量,重在文化交流,文化是第一位的。只有培養(yǎng)高度的文化自覺,采用靈活的翻譯手段,在統(tǒng)一性的基礎(chǔ)上強調(diào)中國文化的特殊性,以滿足異域文化的接受模式為外譯的橋梁,以突出中國文化的特質(zhì)為外譯的重點,才能提升中國文化外譯的接受,更好地用文化向世界說明中國。
參考文獻:
[1] Lawerence Venuti.The Translators Invisibility.New York;Routledge,1995,20.
[2] Bassnett,Susan & Lefevere,Andre.Translation,History and Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,1990.
[3] 費孝通:《費孝通論文化與文化自覺》,群言出版社,2005年版。
[4] 彭仁忠:《論異化翻譯策略與跨文化傳播》,《外語學刊》,2008年第4期。
[5] 王東風:《歸化與異化:矛與盾的交鋒》,《中國翻譯》,2002年第5期。
[6] 吳夏娜:《商務英語人才培養(yǎng)模式下中國文化意識的重建》,《山西財經(jīng)大學學報》,2010年第4期。
作者簡介:何苗,女,1982—,湖北宜昌人,三峽大學外國語學院2011級在讀研究生,講師,研究方向:英語語言文學教育、口譯,工作單位:湖北三峽職業(yè)技術(shù)學院。