黃秋文 汪婷婷

摘 要:評價理論是語篇語義學的一部分,是系統功能語言學的繼承和發展,以評價理論為工具考察人文景觀簡介語篇翻譯的人文因素的處理,譯者可通過刪減、轉寫、補充等方法在譯文中充分再現原語語篇之人文意境,有利于跨文化交際的順利進行。
關鍵詞:評價理論 人文景觀簡介語篇 翻譯 人文性再創作
語言的功能是在具體的語篇語境中體現的。翻譯不僅是一項語言文化活動,還是語言的具體化,屬言語范疇,是原語文化在目的語中文化再創作,也是跨文化交際的重要方面。在翻譯界也出現很多“等值翻譯”“等效翻譯”,如:萊斯、費米爾和諾德的功能目的論,維納和達爾貝內特的等值論,雅各布遜的差異等值,奈達的形式對應和動態等值,豪斯的顯性翻譯和隱性翻譯等。翻譯之目的是要使能達到最大限度的把原語語篇的語言和文化信息在目的語中體現出來。本研究欲運用Martin和White的評價理論,從多層次、多角度對比分析人文景觀簡介原語語篇與其目的語語篇進行評估,探討英漢人文景觀簡介語篇的特征,尤其是其原語人文性在目的語中的再創作的特征,為該類語篇翻譯中原語人文性在目的語中的再現提供研究范本或可借鑒之研究范式。
一、評價理論
評價理論(評價系統)是語篇語義學的一部分,是系統功能語言學的繼承和發展,研究語篇既注重顯性評價,又注重隱性評價。它主要研究語篇中作者主觀態度表達,這種態度包括作者對語篇內容的態度,還包括對于潛在讀者的態度;不僅涉及交際,也涉及情感,關系到文本中態度種類、投入的情感力度。該理論本身又包括態度(attitude)、介入(engagement)和級差(graduation)三個相互作用的子系統,其中態度關心的是人們的情感,包括情緒反應(emotional reactions)、行為的判斷(judgement of behavior)和事物的評價(evaluation of things),即情感(attitude)、判斷(judgement)、鑒賞(appreciation);介入針對的是態度源及話語觀點的語態的功能,即是單聲(monogloss)還是多聲(heterogloss);級差是對感覺增強及范疇變模糊進行分級,包括語勢(force)的增強(raise)或降低(lower)及聚核(focus)的銳化(sharpen)或軟化(soften) (見Figure 1)。
Figure 1 An overview of appraisal resources (Martin and White 2008:38)
二、人文景觀簡介語篇
1.人文景觀 人文景觀呈現給欣賞者或游客的是形象上、意境上具有一定歷史性、地域性、文化性,通過一定的實物和精神等表現形式,反映特有的異域風情、地方特色、民族風情和歷史、文化等價值,主要包括四類:文物古跡、革命活動地、現代經濟、技術、文化、藝術、科學活動場所形成的景觀、地區和民族的特殊人文景觀等。
2.人文景觀簡介語篇 人文景觀簡介語篇主要是簡要介紹包括文物古跡、革命活動的歷史及其重要影響,重要活動場所設計使用等,地區特殊風俗習慣、民族風俗,特殊的藝術及手工藝成就等豐富多彩的風土民情和地方風情。例如,反映客家文化的贛州通天巖石窟文化,反映中華民族悠久歷史文化源遠流長、博大精深的古都西安的眾多人文景觀,如秦陵地宮、秦始皇兵馬俑、華清池、霓裳羽衣舞等簡介,這些是在歷史遺跡或在史實的基礎上輔以膾炙人口的民間傳說,為人文景觀披上了一層神秘的面紗,正因為這些獨特反映秦漢文明、大唐王朝鼎盛輝煌的人文景觀,才使得陜西更具魅力。
3.人文景觀簡介語篇翻譯特殊性 人文景觀簡介語篇是典型的應用性文體,從語篇功能看屬于信息、鼓動類,其翻譯目的側重感染作用,還有傳播原語文化和宣傳說服之功能,有強烈的歷史、地域、文化性;其特殊的時空特質使其翻譯必須考慮其人文特質,該類語篇翻譯必須充分考慮文化差異、再現或重置原語時空特質,再塑藝術情節,以求最大限度的展現原語信息。
三、人文景觀簡介語篇人文性再現
人文性是文學作品、藝術作品、風景名勝等含有的獨特的文化含義。由于東西方文化、欣賞者知識面及文化背景的巨大差異,人文景觀翻譯工作者應盡可能地幫助國外朋友去理解那些與歷史、地域文化、風土人情等相關的人文現象,譯文目的是感染讀者并使之采取某種行動,翻譯時要特別注重文化差異的處理,必要時要做相應的語用調整。評價理論能對該類語篇的翻譯提供更加可行的分析工具。
例 乾陵景區簡介
乾陵是唐高宗李治和女皇武則天的合葬陵,位于陜西乾縣城北海拔1047.3米的梁山上,是中外著名的旅游勝地(態度—鑒賞)(態度—判斷)。乾陵是唐代“因山為陵”葬制的典范(態度—鑒賞)(態度—判斷)。陵園內現存華表、翼馬、石獅、無字碑等大型石刻120余件(級差—聚核—銳化),被譽為“歷代皇陵之冠”和“盛唐石刻藝術的露天博物館”。(介入—自言)
乾陵的東南隅分布有陪葬墓17座。目前已開放的三座陪葬墓,出土了唐三彩、唐墓壁畫、石槨線刻畫等珍貴文物4000(級差—聚核—銳化)余件,被譽為“唐代文化藝術的寶庫”。(介入—自言)
Qianling Mausoleum is the joint tomb of Emperor Tang Gaozong(Lizhi, 628-683AD) (級差—聚核—銳化) and Empress Wu Zetian (624-705AD), the only Empress in Chinese history(級差—聚核—銳化). It is located at Mt.liangshan, 6km north of Qianxian County, 85km from Xian, a famous historical interest spot in China(級差—聚核—銳化). The exquisite stone statues and vivid frescos from its satellites are outstanding masterpieces of Tang Dynasty(級差—語勢—降低)。Now the tombs of Princess Yongtai,Prince Yide and Prince Zhanghuai are open to visitors all year(級差—聚核—銳化).
從以上英漢語篇的差異可以看出譯者在翻譯該簡介時文化差異的處理,使譯文達到“青出于藍而勝于藍”之效果。譯文充分展示了譯者對態度、級差因素的妥善處理,充分考慮到譯文的潛在讀者態度,因為中國人對中國歷朝歷代都是耳熟能詳的,而外國人對中國歷史文化認識卻有某種缺失性,因而翻譯時進行了一定程度的補充,由原語語篇的隱性評價改為目的語語篇的顯性評價,如譯文的( )部分。這有利于中國文化的傳播,有利于中國國際化,是對全球化背景的順應,如對唐高宗和一代女皇武則天的介紹增加了年代和簡短介紹,對古都西安也增加了簡短介紹。相反,對中國人自我評價中國偉大、歷史悠久等部分,翻譯時采取了刪減法,即由原語顯性評價改為隱性評價,如原文中( )部分,大部分自評部分的刪除反映出中國人的謙虛謹慎的美德。中國的博大精深、悠久歷史、中國人的美德讓外國人自己去體會,這樣得來的評價會更有說服力。而對陵園內具體文物簡介的處理時,采取了改譯的方法,如譯文的( )部分,即由原語具體列舉到目的語的籠統概括,體現了評價資源的級差語勢由增強到降低的轉化,也體現出焦點由銳化到軟化的轉移。
運用Martin和White的評價理論為分析工具,從對東西方文化差異的處理角度,以該理論的介入、態度、級差資源為分析維度,解釋人文景觀語篇翻譯,能更合理的解釋“翻譯不對等”現象。譯者翻譯時要充分考慮人文因素的合理處理、通過刪減、轉寫、補充等方法在譯文中充分再現原語語篇之人文意境,以實現跨文化交際的順利進行。研究結果對研究翻譯對等、等效翻譯等有一定的詮釋、借鑒作用。
參考文獻:
[1] Martin,White.評估語言:英語評價系統[M].北京:外語教學與研究出版社,2008:38
[2] 王振華,馬玉蕾.評價理論:魅力與困惑[J].外語教學,2010,(06):19-23.
[3] 王振華,張慶彬.現代漢語“個”在其非典型結構中的人際意義[J].山東外語教學,2012,(01):21-26.
[4] 姜望琪.語篇語義學與評價系統[J].外語教學,2009,(02):1-6.
[5] 黃秋文,黎珍.評價理論對敘述式廣告語篇翻譯的啟示[J],商場現代化,2008,(35):30-31.
[6] 黃秋文,張婷娜.基于評價系統的英漢廣告語篇的對比分析[J].考試周刊,2009,(38):37-38.
[7] 扶麗華.從評價理論看商務語篇態度的表達及翻譯[J].中國科技翻譯,2010,(01):28-31.