999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣材料中漢語四字格用語的特點和英譯策略

2013-04-29 12:09:06仇賢根
名作欣賞·學術版 2013年7期

摘 要:雖然有些漢語四字格用語直譯也能達意或者在英語里能找到對應詞語,但這種畢竟還是少數。因此,英譯漢語四字格用語,最重要的是要擺脫四字格用語色彩多樣的字面和其凝練嚴謹的結構的影響,以避免譯文拖泥帶水、冗雜累贅,注重詞義內涵,化“繁”為“簡”,化“虛”為“實”,多數情況下可舍“形”取“義”。

關鍵詞:四字格用語 外宣翻譯 翻譯策略

任何事物都在不斷更新中進化發展,中華文明博大精深,悠久、古老的漢語語言文字也不例外。許多舊的表達方法在不斷的推陳出新中慢慢地被新的語言形式取代或淘汰。而作為漢語四字成語、俗語和一些相對固定的四字詞組總稱的四字格用語,卻似乎是個例外,它在走過幾千年的風風雨雨之后,仍然活躍于現代漢語的各個角落。這與中國人自古以來十分重視語言文字的使用和創作分不開。談及漢語中四字格現象時,王力先生認為:“中國人作文雖講究煉句,然而其所謂煉句只是著重在造成一個典雅的句子,并非要擴充句子的組織。恰恰相反,中國人喜歡用四個字的短句子,以為這樣可以使文章遒勁。由此看來,西洋人做文章把語言化零為整,中國人做文章幾乎可以說是化整為零。”

一、外宣翻譯中的四字用語現象

應該說,漢語四字用語(亦稱四字格用語)是人們在長期使用中形成的一種特殊的詞匯現象,它之所以有如此強大的生命力,是因為它具有文字簡潔、凝練,結構對稱、嚴謹,語調和諧、悅耳,蘊義豐富、形象等特征,同時,它又以其形象生動、色彩豐富、修辭多樣顯示出作為中文中的最重要的一種熟語強大的表現力,是一種表現力很強的固定詞組,因而亦有中國古代漢語文字的“活化石”的美譽。分析來說,四字格詞語以它一般是由分成前后兩個部分的四個語素構成。從語法關系看,詞組中前后兩個部分可以是主謂、動賓、偏正或者并列關系。從結構上看,四字格由自由詞組和固定詞組組成。自由詞組是臨時組成的,可以隨意拆散,重新組合。而固定詞組是一個整體,四個語素不能拆開或隨意更換。而且,一些意義特殊、流傳久遠的四字格詞語也被稱為成語。總之,漢語四字格詞語的突出特點就是:內容言簡意賅,形式整齊劃一,語音順口悅耳,表達效果形象生動。因而,外宣材料原文中四字用語出現的頻率很高,這種典型的中文特色寫法給外宣翻譯工作帶來了巨大的挑戰。

原文:誕生于上世紀末的※※集團,信守孜孜以求、永不言退的發展理念, 在市場經濟的大潮中, 任憑濁浪排空, 驚濤拍岸, 獨有勝似閑庭信步的自信, 處變不驚, 運籌帷幄。盡握無限商機于掌間, 漸顯王者之氣于天地……虎豹人以其特有的靈氣, 極目一流, 精益求精, 集世界頂尖服裝生產技術裝備之大成。裁天上彩虹, 繡人間繽紛, 開設計之先河, 臻質量之高峰, 領導服裝潮流, 盡顯領袖風采……天道酬勤, 不斷進取的虎豹人擷取了一個又一個輝煌。

譯文:Founded in the late 1980s, the **Group is determined to succeed. The**Group has a high standard of quality and is well equipped with the worlds most advanced technology. They are taking the lead in designing new fashion s and maintaining high quality products. The**people have made one achievement after another due to their diligence.

這段是某著名企業的對外宣傳資料,這類外宣材料十分常見,其中文寫作方法深受漢文化美辭之風影響, 充滿大量華麗詞藻。若自我推介給西方受眾,英譯時如果逐字逐句地翻譯,會給習慣于樸實文風和以簡潔為美的西方受眾感覺華而不實,難免會使其感到厭惡, 很難達到企業對外宣傳的目的。而提供的譯文正因為運用了有關外宣翻譯技巧,轉換視角, 化繁為簡, 化虛為實,使得譯文簡潔明快,恰到好處,既著重傳譯出原文的主要信息, 又迎合西方人士的審美心理, 便于譯文受眾理解與接受。

二、舍“形”取義,巧譯外宣漢語四字格用語

如果我們能在外宣翻譯實踐中恰當使用并能恰如其分地譯出這些四字格詞語,那么就能在忠實原文的基礎上,大大增加譯文流暢程度,從而給讀者留下更深刻的印象。但是在具體的翻譯實踐中該如何操作呢?下面擬結合一些實例,分析如下一些翻譯策略:

1.轉換法 一個非常有趣的現象是漢語四字格用語經常并非是單個單獨使用,而是多個放在一起連續使用,形成鋪排之勢,語氣十分強烈。另外,由于漢語四字格用語大多自帶動詞或形容詞的謂語功能,可以說基本上是一個完整的語義單位,相當于一個動詞短語(VP)結構的小句,所以一般可以直接做句子的謂語。眾所周知,形容詞短語(AP)在句中使用頻率極高,常常構成形容詞短語+介詞短語(AP+PP)或者形容詞短語+名詞短語(AP+NP)的連續并列結構。正因為如此,在外宣翻譯中,我們不妨把漢語中這種連續使用的動詞短語四字格用語(VP)轉換為英語中的形容詞短語+介詞短語(AP+PP)或者形容詞短語+名詞短語(AP+NP)的鋪排結構,這樣既可以盡量呼應漢語四字格連用的局面,又可使譯文虛實恰當,行文簡潔流暢。在外宣翻譯實踐中,此法是最為常用的處理四字格用語方法之一。

例:我們遵從政治合格、軍事過硬、作風優良、紀律嚴明、保障有力的總要求。

We follow the general requirements of being qualified politically and competent militarily and having a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support.

此例是將劃線部分轉換成如形容詞+副詞和形容詞+名詞并連續排列的方法,基本上達到了與原文語氣相一致的效果。

2.分譯法 分譯法是由于漢、英雙語本身在表達方式和結構上的巨大差異,許多漢語四字格詞語中往往附帶大量的冗余信息,若逐字對應翻譯,勢必將這些冗余信息帶入譯文,會造成行文堆砌,甚至是“中式英語”(chinglish)。所以,在英譯時外宣譯員往往可以借用英語靈活多樣的語言手段,將漢語整齊劃一的四字格用語拆分開來譯,經常是譯成英語中常見的疊加式主從復合句,此法在翻譯實踐中被證明也是十分有效的策略。

例:作為亞洲最大的國家,中國幅員遼闊,人口眾多,資源豐富,有著巨大的發展潛力。

China, as the largest continent in the world, is a vast land with a huge population, abundant natural resources and enormous potential for development.

原文是三個連續鋪排的四字結構,譯文用“動詞短語+名詞短語+介詞短語”的結構按照英語的規律處理成主次分明的語言結構,符合井然有序、邏輯嚴密的英語語言結構特征。

3.刪“繁”就“簡”法 刪“繁”就“簡”適用于漢語四字格的翻譯。從語言的本質上看,漢語屬于分析性語言而英語屬于綜合性語言;從文字風格上看,漢語以含蓄、委婉見長而英語則以簡潔、易懂為衡量佳作的準則。另外,在大量的四字格結構中有許多可歸為意義重復結構,即四字結構中的前兩個字和后兩個字在意義上是相同的或相近的。

例:(中國)資源十分豐富,歷史源遠流長,文化博大精深。

China has abundant resources, a long history and magnificent and exquisite culture.

“語言以簡潔為貴”的標準在這里顯露無遺。段連城指出:“對外國讀者,由于感情基礎的差異,閱讀習慣的不同,華麗詞藻一般只能減少傳播的清晰性和效果,甚至被視為空話冗詞和夸大宣傳。尤其是英語讀者,更慣于低調陳述,而不慣于用詞強烈。”因此,刪“繁”就“簡”在翻譯此類漢語四字格詞語時就十分必要!

4.翻譯加注釋法 漢語四字格用語源遠流長,其

中有許多來源于古代的神話、寓言、歷史故事及文史典籍等,在中國讀者看來不難理解的四字格詞語,對西方讀者來說,往往會感到不知所云。翻譯時若采用直譯的辦法,不懂中文的人可能無法理解;若采用意譯法,可能無法忠實表達四字格用語的文化內涵。另一類四字格用語屬現代漢語自創型的四字格,一般是高度概括的政策性語言。這兩類四字格在翻譯時可采用解釋的辦法加以處理,既保持原文語言的特性,又使譯文含義明朗,使翻譯真正成為談話雙方順利溝通的橋梁。

例:南水北調工程開工建設。

The construction of South-to-North Water Diversion,the Diverting the Yantze River from south China to the northern Yellow River was begun.

很多人——包括不少官方機構將“南水北調”僅譯為“South-to-North Water Diversion”,從外宣角度來說,筆者認為是不妥的。因為受眾是外國人,對中國的地理知識了解有限,而中國幅員遼闊,河流眾多,翻譯譯中不添加注釋,受眾對“南水北調”工程的內容無法清楚地了解。

賈文波指出,四字格用語歷來受到文人墨客的青睞,人人視其為表達之美,都用四字格用語為提高語言藝術的重要手段,經千年而不衰,一直在漢語語言中穩占藝術地位。對于外宣翻譯中四字用語的處理,最重要的是要擺脫四字格用語色彩多樣的字面和其凝練嚴謹的結構的影響,以避免譯文拖泥帶水、冗雜累贅;注重詞義內涵,化“繁”為“簡”,化“虛”為“實”,多數情況下可舍“形”取“義”,這對傳播中國文化,增強國家軟實力必有好處。

參考文獻:

[1] 段連城.對外傳播學初探(增訂版)[M].北京:五洲傳播出版社,2004.

[2] 賈文波.漢英時文翻譯教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.

[3] 王力.中國語法理論(王力文集第一卷)[Z].濟南:山東教育出版社,1984.

作 者:仇賢根,文學博士,上海金融學院外語系教師,主要研究興趣:外宣翻譯研究、實用文體翻譯、口譯理論與實踐。

編 輯:張 晴 E-mail:zqmz0601@163.com

主站蜘蛛池模板: 久久福利片| 亚洲欧州色色免费AV| 国产成人一区在线播放| 中文毛片无遮挡播放免费| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲男人在线天堂| 三上悠亚精品二区在线观看| 日韩a级毛片| 色九九视频| 国产高清不卡| 91麻豆精品国产91久久久久| 精品在线免费播放| 99福利视频导航| 国产综合日韩另类一区二区| 欧美精品H在线播放| 国产草草影院18成年视频| 国产精品深爱在线| 欧美日韩高清在线| 999精品色在线观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 搞黄网站免费观看| 久久综合丝袜日本网| 99热最新网址| 国产女人18水真多毛片18精品| 亚洲精品国产乱码不卡| 国产精品网拍在线| 欧美午夜视频在线| 在线视频亚洲色图| 综合社区亚洲熟妇p| 亚洲一区二区在线无码| 精品国产aⅴ一区二区三区| 人妻无码中文字幕第一区| 久久久亚洲色| 久久99这里精品8国产| 四虎精品国产AV二区| 一本久道久久综合多人| 午夜福利免费视频| 99热这里只有精品久久免费| 极品性荡少妇一区二区色欲| 毛片网站观看| 亚洲天天更新| 午夜福利无码一区二区| 91成人免费观看在线观看| 就去色综合| 一级毛片免费观看不卡视频| 香蕉eeww99国产在线观看| 婷婷色在线视频| 精品撒尿视频一区二区三区| 亚洲国产av无码综合原创国产| 自偷自拍三级全三级视频| 日本www色视频| 伊人无码视屏| 狠狠色狠狠综合久久| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产精品视频a| 亚洲三级色| 九色在线视频导航91| 国产aaaaa一级毛片| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 蜜臀AV在线播放| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| www.精品视频| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 国产成人精品一区二区不卡| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 免费可以看的无遮挡av无码| 91无码人妻精品一区| 国产成人高清精品免费| 青青青伊人色综合久久| 精品伊人久久久久7777人| 国产精品手机在线观看你懂的| 精品国产99久久| 亚洲国产无码有码| 亚洲成a人片在线观看88| 久热中文字幕在线观看| 亚洲av日韩av制服丝袜| 亚洲精品人成网线在线| 亚洲美女一区二区三区| 欧美日韩导航| 91精品国产综合久久香蕉922| 久久黄色小视频| 日本高清在线看免费观看|