黃薇 張曦


摘要:本文對以越南語為母語的留學生習得漢語頻率副詞的偏誤情況進行了調查,借此發現他們在習得過程中存在的問題,希望能對學習者及對外漢語教學者有所幫助。
關鍵詞:頻率副詞 偏誤
一、引言
頻率副詞如“還、再、又、也”在漢語里是高頻詞,又是詞匯等級大綱里規定掌握的甲級詞,而外國學生在使用時卻常常出錯。本文首先從意義、用法兩個角度對漢語和越南語中頻率副詞作簡單的對比,觀察其意義、用法、搭配及入句條件等方面有何異同,為考察越南學習者的習得偏誤提供依據。通過對數據的統計分析,總結出越南學習者對漢語頻率副詞習得過程中存在的問題,希望能對學習者及對外漢語教學者有所幫助。
二、頻率副詞的漢越對比
在漢越語中的頻率副詞都用來表示重復、頻率。但一部分頻率副詞涵蓋的語義范圍不同,如“再”和“nua”。
表1 漢越頻率副詞對比(再、nua)
意義及用法 例句
漢語
“再” ①表示重復或繼續
②表示一個動作將在某一情況下出現
③再+形,表程度增加
④和否定詞合用 ①我還要再去一次長城。
②等天晴了再爬山吧。
③他們兩好得不能再好了。
④我再也不回家了。
越語
“nua” ①表示重復、繼續,可譯為“再”
②表示另有所補充,可譯為“還”
③加強反問語氣 ①再唱一次。再吃一碗。
②你還買什么嗎?
③你既然已經知道了,還問什么呀?
越語中“nua”的語義包括兩方面,可分別譯為漢語的“再”和“還”。
另外在句法方面,越語頻率副詞nua(再)在句子中的位置比漢語更自由。除了和漢語一樣可以放在中心詞之前以外,還可以放在中心詞之后,這一點在漢語中很少見。有些越語副詞放在中心詞前后都可以,而漢語只能放在中心語之前。
三、常見頻率副詞的偏誤分析
【還】
“還”的基本語義是“持續”,多表示從過去持續到現在(或到將來)。有“仍然”的意思。
(1)這件襯衣穿了一年還有很新。
(2)我要還去一次長城。
(3)他的愛人是老師,還他是警察。
例(1)要表達“襯衣持續穿了一年,仍然很新”的意思,格式為“還+很+形容詞”,應把“有”去掉。例(2),“還”有時也表示重復,但句中一般要有能愿動詞,并且要出現在能愿動詞前。例(3),越語中的“還”在這里是個連詞,表連接。而漢語中不需要這個連接。
【再】
“再”的基本語義是“重復”,多用于未實現的或經常性的動作。一般要出現在能愿動詞后。
(4)你可以讀再一次嗎?
(5)我還給售貨員和再看(別的東西)。
(6)我想再來一年用學漢語。
例(4),要表示“重復一次某個動作”時,“再”要放在動詞前面。“再一次”這個格式,表示“另外、又”,多用于書面語,如“我國政府就臺灣問題再一次發表聲明。”例(5),“再”可以表示“動作將在另一動作結束后出現”,但基本語義是“重復”,而在本句中,并不是重復看“這件東西”,而是看“別的東西”,因此應該用表示“添加”的“又”。另外還應把“和”刪去。例(6),該句的問題在于作者把兩個句子雜糅在一起,他想表達“再多花一年的時間來這里學漢語”,應該把它拆開。
【又】
(7)我記得每次過冬你的風濕病又發作。
(8)我喜歡看電視、打網球,什么時候有空了我又喜歡看書。
例(7)中“每次過冬”限定了這個動作是經常發生的,而“又”只是表示動作第二次出現,應該換成表示總括的“都”。例(8)想表達的是,在前面兩個活動的基礎上項目增加、范圍擴大,因此應該把“又”換成“還”。
【也】
(9)在這里我們有什么問題也來問老師。
(10)不管什么時候老師也關心我們。
(11)我生病的時候,誰也來看我。
(12)誰也想介紹自己的國家,為了人們都知道。
(13)我媽回家我也不知道,我們也都睡覺了。
(14)終于我們到了圓通山,那也是櫻花開的地方。
(15)終于放假的時候也到了。
(16)因為任何人也不喜歡家庭有陌生人。
例句(9)—(12)中都有表示任指的“什么、誰”等詞,句中必須要用“都”,而不用“也”。在越語中“也”還可以表示總括,相當于“都”的意思,而漢語中“也”只能表示類同、并列的意思。因此越南學習者受到母語的影響,經常出現這樣的偏誤。例句(13)中第二個“也”不該用,因為在這個句子并沒有“類同”的意思,應該刪去。例句(14)、(15)中都沒有表示“類同”的語境,因此不該用“也”,應該刪去。例(16)中的主語“任何人”是一個復數概念,表示總括時應該使用“都”;在越南語里,“也”和“都”可以共用一個詞“cung”。
四、偏誤類型統計
目前在對外漢語教學中,對副詞的偏誤類型大致分為誤加、遺漏、誤用、錯序四種,本文對語料中的偏誤用例進行了統計,得出下表:(注:有些例句中包含兩種以上的偏誤;或是難以歸入上述四種類型,放入“其他”留待將來再作進一步考察。)
類型
副詞 誤加 遺漏 誤用 錯序 其他 合計
還 4 4 2 2 12
再 2 2 2 6
又 4 4
也 6 2 10 18
從以上統計可以看出,越南學習者在習得頻率副詞時,偏誤率較高的是誤加和誤用。
五、結語
通過以上分析,筆者得出越南學習者在學習漢語頻率副詞時,產生偏誤的主要原因是由于目的語本身的難度。
漢語的特性決定了漢語副詞特別豐富,它功能的多樣性及模糊性為學生學習造成了困難。漢語副詞可以表示動作行為或狀態性質的時間、范圍、程度、語氣等等,副詞內部各類之間的界限也不是很明顯,有些副詞身兼數職,同音同形詞、一詞多義、一詞多用,在不同語境中表達不同的意思,必須要根據具體的句子和語境才能準確判斷一個副詞的詞匯和語法意義。
另外漢語詞類劃分的問題到現在都沒有統一的說法,而且還存在較大分歧,就連漢語教材中詞類的標注也未能達成一致意見,《HSK詞匯等級大綱》中的詞類標注也是眾口不一,這給教學帶來了困難,對于留學生更是無所適從了,因此他們對副詞詞性判斷錯誤,不能正確區分副詞和其他詞性也就不足為奇了。
當然,造成偏誤的原因是多方面的,主要有母語負遷移、目的語知識的泛化、學習者個人因素、教材教法、環境、文化等方面,但具體是哪方面的原因影響最大,還需要將來更廣泛的數據支持及更深入的分析研究。
參考文獻:
[1]周小兵,趙新等.對外漢語教學中的副詞研究[M].中國社會科學出版社,2002.
[2]齊滬揚.對外漢語教學語法[M].復旦大學出版社,2005(9).
[3]呂叔湘.現代漢語八百詞(增訂本)[M].商務印書館,1999(1).
[4]黃敏中,傅成劼.實用越南語語法[M].北京大學出版社,1997(4).
[5]魯健驥.外國人學習漢語的詞語偏誤分析[J].語言教學與研究,1987(4).