999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

怎么譯:“操控”與“投降”的選擇

2013-04-29 18:38:33周群
西江月·中旬 2013年6期

周群

【摘要】本文是對申連云教授“怎么譯:從‘操控到‘投降”一文的回應。文章對翻譯活動進行了剖析,談到了翻譯的社會性和政治性,以及如何進行選擇。本文否定了從“操控”到“投降”的絕對性,認為兩者互相合作服務于翻譯活動。

【關鍵詞】翻譯研究;操控;投降

一、引言

2010年《外國語》第二期刊登了申連云教授題為“怎么譯:從‘操控到‘投降”的文章,表達了他對操控與投降的看法,指出在全球化背景下應該放棄“操控”,堅持“無為”的翻譯,主張“尊重差異,敬畏文明”應該成為跨文化交際中最基本的倫理道義。本文非常贊同申連云教授對“操控”的批判,但每一種翻譯都有其目的性,所以申連云教授只從解構主義的角度對翻譯“操控”性研究話語進行解構的觀點是有失偏頗的。下面將談一下筆者的觀點。

二、剖析翻譯

翻譯是指從語義到文體在譯文中用最接近而又最自然的對等語再現原語的信息。(譚載喜,1984:17)近年來,翻譯研究傾向于把翻譯看作是一種跨文化交際的行為。語言與文化是不可分割的,文化依存于語言,語言反映文化。翻譯活動是一種跨文化交流活動,但實際上兩種文化以平等姿態對話交流的情況并不是很多,因而雙方的心態是不一樣的。

呂俊教授指出我國的傳統翻譯研究是建立在一種天真的假設基礎之上的:“翻譯是在不受任何外界干擾與影響的真空條件下進行的”(呂俊,2007)。然而諸多外部因素,如政治、意識形態、文化傳統、道德倫理等在翻譯活動中有著重大影響。因此,在結構主義思想基礎上形成的傳統翻譯理論與原則所追求的等值、對等、忠實即信等目標永遠是一種不可企及的理想化標準。翻譯有其社會性和政治等,如果不將以上因素列入考慮范圍,怎么能夠簡單地得出從“操控”到“投降”這個結論呢?

三、翻譯活動的社會性和政治性

社會的政治、經濟和文化狀況對翻譯觀念和實踐的制約和影響十分明顯。社會上層政治建筑建立后,通過傳播統治階級的思想來影響和控制整個社會的意識形態,以使人們服從國家的控制和管理。在這個意義上,譯者一般都會自覺地避免譯入那些有可能觸犯政府和主流政治的描寫。我國解放后,建設社會主義需要為廣大讀者提供精神糧食,《鋼鐵是怎樣煉成的》、《牛虻》等一大批小說相繼翻譯出版并被中國讀者廣為傳播,大大激發了中國人民建設社會主義的熱忱。但對于英美文學作品則要進行嚴格的篩選,主要翻譯那些“具有‘進步性的作家,如馬克·吐溫、德萊賽等。

當某一主流意識形態占主導地位時,譯者會以此作為翻譯行為的方向,在原作的選擇上表現出極大的傾向性。20世紀80年代以前翻譯活動主要集中在文學作品方面,這種翻譯要求忠實于作者。二十世紀90年代前后,后現代主義思潮被全面介紹進入中國,因此高雅的文學藝術在譯作中需要變得更加通俗化、平民化、大眾化。進入信息社會以后,商業文件、商業文件、產品宣傳資料、新聞、法律、科技等實用文本迅速增加,翻譯的目的是吸收有用的信息,而原文的美學價值和內容的完整性已屈居次要地位。

人們經歷了多種社會形態變化到今天,翻譯活動的內容和形式隨著社會的變化而變化,這是人類活動的普遍規律,對比翻譯方式,我們會發現“操控”和“投降”等各種手段體現出某些歷史性的回歸。

四、“操控”與“投降”的度

我們應該從語言和文化這兩個層面進行,這主要涉及語言形式上的“操控”、文化形式上的“投降”、語言形式上的“操控”和文化形式上的“投降”。

首先,從語言層面上來看,翻譯應該以“操控”為主,“投降”為輔。翻譯是不同語言的文字符號之間的轉換,是為了讓目的語讀者了解原語作者所要表達的各種信息。E. E. Cummings的一首詩歌《樹葉》,其中就利用了象形變異來達到特定的藝術效果,而原作類似樹葉飄落的書寫狀態是很難被翻譯出來的。類似的變異存在著不可譯性,這樣的作品還是欣賞原作的原始形態。在語言形式上主要采用“操控”,可以保證譯文語言的流暢性和可讀性,同時以“投降”為輔,增加譯文的異域色彩,豐富目的語。

其次,在文化層面上,到底是采用“操控”還是“投降”,需要根據具體的翻譯目的和文體來確定。原語文本最初被翻譯成目的語的時候,是本著傳遞異域性的原則,采用“投降”的方式,但隨著時間的發展,目的語讀者慢慢接受了這些被“投降”過的語言。繼而,目的語地區的后繼讀者不再把這些語言的翻譯處理方式看作是“投降”,于是,最初的“投降”被“操控”了,這在一些外來詞匯中體現的比較明顯。所以文化中的“操控”與“投降”需要根據具體的文本來決定。

另外,申教授主張“放棄對原文的操控,以原文自身為目的,尊重原文自身價值”。那“投降”的可操控性到底有多大呢?首先,翻譯是兩種語言間的對話,鑒于兩種語言和文化的差異性,有時會出現目的語詞匯或文化空缺的現象;有時,源文化可能與目的語文化會發生直接的沖突,如中國的“龍”和西方的“dragon”,無論其形象還是內涵都不相同。而且,翻譯是譯者的主觀性活動,完全放棄“操控”是很難達到的。《格列夫游記》本是喬納森用來諷刺當時的政治的,但它可以被翻譯成政治性的讀物或者兒童讀物,《紅樓夢》也有很多個譯本。我們只能根據讀者的需求來確定哪個讀本更具實用性。

翻譯的過程是很復雜的,大約經過以下幾個環節:原作者想要表達的意思—原作—譯者的理解—譯文—目的語讀者的理解和反應,因為不能夠保證每個環節都能夠完美實現,所以要達到完全“投降”幾乎是不可能實現的。我們必須根據具體的翻譯目的和文本來選擇到底是“操控”還是“投降”,以及應該達到的“度”。

五、結論

人類社會經歷了多種形態才發展到今天,翻譯活動的內容和形式也隨著社會的變化而變化。申連云教授為我們規定了翻譯的方法—從“操控”到“投降”,那么這本身不就是對讀者的一種“操控”嗎?這與其倡導的“投降”正好是相反的。筆者認為,兩者的選擇具有合理性和相對性,而不應該是絕對的放棄“操控”而“投降”于翻譯文本。

【參考文獻】

[1] Lefevere A.Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Context [M].New York: The Modern Language Association of America Press,1992.

[2]Nord C.Text Analysis in Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1991.

[3]查明建.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1).

[4]呂俊.翻譯標準的多元性與評價的客觀性[J].外國語,2007(2).

[5]譚載喜.奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[6]周紅民,程敏.論譯者隱身[J].上海翻譯,2012(4).

主站蜘蛛池模板: 97久久免费视频| 在线看AV天堂| 国产一区二区三区免费| 国产精品人人做人人爽人人添| 国产黄在线观看| 国产精品亚欧美一区二区| 免费在线看黄网址| 午夜视频日本| 日韩色图在线观看| 久久伊人久久亚洲综合| 澳门av无码| 婷婷色丁香综合激情| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 欧美伊人色综合久久天天| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 国产成人综合日韩精品无码首页| 精品国产免费观看一区| 99热这里只有精品久久免费| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 国产精品白浆无码流出在线看| 久久免费观看视频| 亚洲无码高清一区| 一本色道久久88| 国产国产人成免费视频77777| 久久精品国产亚洲麻豆| 亚洲人妖在线| 久夜色精品国产噜噜| 女人毛片a级大学毛片免费| 99热亚洲精品6码| 中国毛片网| 免费亚洲成人| 中国成人在线视频| 亚洲国产成熟视频在线多多| 亚洲资源站av无码网址| 久久永久免费人妻精品| 国产最新无码专区在线| 欧美一区精品| 国产午夜精品一区二区三区软件| 九色在线视频导航91| 欧美一级夜夜爽www| 国产毛片一区| 视频一区视频二区中文精品| 国产精品9| 国产在线第二页| 成人在线亚洲| 毛片久久网站小视频| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产伦片中文免费观看| 国产乱子伦手机在线| 中文字幕2区| 国产在线98福利播放视频免费| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 久久久久免费精品国产| 国产va免费精品观看| 日韩精品一区二区三区中文无码| 久久99精品国产麻豆宅宅| 中文字幕在线视频免费| 91福利免费| 性欧美在线| 亚洲免费黄色网| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 日韩视频福利| 亚洲日韩第九十九页| 一区二区在线视频免费观看| 亚洲区视频在线观看| 日韩一区精品视频一区二区| 欧美日韩资源| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 精品一区二区三区自慰喷水| 国产91小视频在线观看| 成人在线综合| 黄色网站不卡无码| 欧美福利在线| 国产主播一区二区三区| www.99在线观看| 黄色网在线免费观看| 在线精品亚洲国产| 久草视频中文| 亚洲午夜福利精品无码| 日韩欧美国产另类| 最近最新中文字幕在线第一页 |