李文艷
【摘要】本文主要通過分析英漢基本顏色詞的語用功能,在對比研究的基礎上,提出在文化語言學、詞匯學研究、翻譯學研究及外語教學等方面的幾點思考。
【關鍵詞】英漢顏色詞;語用功能;對比
一、英漢基本顏色詞的語用功能對比
由于所指對象的特殊性及自身所具有的種種特點,基本顏色詞在語用中有著特殊的功能,主要體現在以下兩個方面:
第一,顏色詞的“敷彩功能”
顏色詞使客觀世界的絢麗色彩通過語言的形式得以表現。顏色詞總是用來修飾限定表示不同客觀事物的名詞,為其“敷彩”,進而揭示出不同事物的色彩特征,使所描述的對象更為真實、生動、形象。許多作家的創作實踐中都包含著對顏色詞的精心選用。如:英國作家狄更斯(Charles Dickens)的著名小說《艱難時世》(Hard Times)第11章內有一小段描寫火車站的文字如下:The seizure of the station with a fit of trembling,……, announced the train. Fire and steam, and smoke, and red light; a hiss, a crash, a bell, and a shriek. 這寥寥數語的一段,有聲有色,給讀者一種如畫的真實感。狄更斯并未直言火車進站,他采取了間接襯托的手法,借助各種各樣的顏色和聲響對感官的刺激說明火車已經到站五光十色、令人眼花繚亂的景象。
第二,顏色詞的表情功能
由于通感、聽覺的作用,人們可以感覺到顏色的不同性格特征和表情沖力。“亮紅讓人想到噴薄的紅日;暗紅讓人想到殷殷的血跡。帶綠的嫩黃像稚弱的幼芽,刺眼的亮黃像瘋狂的嗽叭。素雅的淡紫是洞簫的輕吹,陰冷的深紫是夜裊的慘嚎……。”(翟墨《繪畫美》1994)。不同的基本顏色給人以不同的感受,英漢兩個民族給顏色詞賦予了不同的表情功能。如:“紅色”和red,漢語中的“滿面紅光”表示高興、愉快的心情;“面紅耳赤”表示羞愧的心情;“臉紅脖子粗”表示憤怒的心情。英語用red可表示生氣,“she was red with anger.”再可表示“暴力的”、“流血的”,如:a red battle,red hands等。
2、英漢基本顏色詞對比研究的幾點思考
第一,從文化語言學角度看英漢基本顏色詞的對比研究
文化語言學是語言學的一個分支,它著重研究的是人類的語言天賦以及語言與文化之間的關系。對比研究英漢基本顏色詞,可以追根溯源地探索出隱含在這些詞匯里的社會文化觀念以及英漢兩種語言之間發生的相互影響。例如:在英語文化中,起初代表君權和高貴地位的是藍色,而在漢語中則是黃色。對藍色和黃色的崇拜來源于不同的物質環境和文化傳統。藍色是海洋的顏色,英國人通常靠海謀生,所以盎格魯·撒克遜人對海的顏色非常崇拜。然而,中華民族對黃色的崇拜是與我們祖先賴以生存的黃河流域的帶黃泥沙的河水和黃土地分不開的,因此中華民族也就因此把黃色當作皇族的顏色來頂禮膜拜。
通過對英漢基本顏色詞的對比分析,我們認識到人類文明的共性體現在不同民族文化的個性之中。任何語言中的顏色詞的語義及語用都是以各民族的文化共性和生理共性為基礎的。人類文明普遍存在的相似性及相異性為多元文化的交流奠定了堅實的基礎。
第二,從詞匯學角度看英漢基本顏色詞的對比研究
詞匯是語言中最活躍的部分,第二語言學習者如果不能嫻熟地掌握第二語言的詞匯體系,就很難學好這門語言。英漢基本顏色詞的對比研究提供了一些有益的啟示。中文“白發蒼蒼”可譯成英語gray-haired或white-haired,但是這兩者之間有細微差異,后者有層隱含意義:贏得那些有影響力的人們的好感,而前者則沒有。在漢語文化中,中華民族習慣地把“黃色”看作君權帝王的象征,所以“黃色”的情感意義在漢語中很多情況下都是積極的。然而英國人認為“黃色”是“弱小”、“凄涼”、“疾病”、“危險”、“死亡”等的象征,他們更愿用“金黃色”、“褐色”等。
第三,從翻譯學角度看英漢基本顏色詞的對比研究
英漢基本顏色詞不僅搭配有所不同,而且作為一類反映民族文化特點的詞匯,它們的象征、比喻、聯想等文化伴隨意義也有程度不同的差異。真正的翻譯是理解與運用的結合,譯者必須瞄準源語到譯語功能上的同等性而非形式上的一致性。
例如:黃道吉日white days;紅人white-haired-boy/blue-eyed-boy;brown sugar紅糖;bluebook(joke/film)黃色書籍(笑話/電影)。因為英語和漢語之間聯想意義上的沖突或差異,目標語言中的語義內容與語言學形式往往發生沖突,因此翻譯的實質在于翻譯意思而非單詞。
第四,從外語教學角度看英漢基本顏色詞的對比研究
語言知識只是交際能力的基礎,交際能力包括語言能力、語言技巧、說話能力和社會文化知識等方面。一個語言團體的大多數成員不僅要懂得該語言的語法規則,而且還要了解約束他們的語言行為的社會標準。因此外語學習者既要學好外語的語法規則,同時對要撐握應用該語言的社會文化規則。在外語教學中,我們應把語言學習和文化學習結合起來,在學好該語言規則的同時,還要掌握約束該語言行為的社會文化規則。因為在實現交際能力過程中,社會文化規則比怎樣造出語法正確的句子包含的更多。交際性語言教學理論家提倡外語教學應是在交際中教學,把外語當作交際工具來教學,以及把培養學生的外語交際能力為目的的教學,同時他們也贊同語言的本質特征是作為一種符號系統被用于人類交際。在語言學習中還應重視語言的功能和結構。有通過不斷的對比分析,學生才能認識到如何使用外語。
英漢基本顏色詞的語用功能主要有敷彩功能和表情功能。因顏色詞具有鮮明的民族性,不同的民族、不同的文化以及不同的社會制度賦予顏色詞不同的文化伴隨意義,這就導致了英漢顏色詞的語義既有相似性,又有不同之處。這一系列的對比,對詞匯學研究、翻譯學研究及外語教學研究有著直接的指導意義。
【參考文獻】
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]彭秋榮.英漢顏色詞的文化內涵及其翻譯[J].中國科技翻譯,2001(1).
[3]張培基.英語聲色詞與翻譯[M].北京:商務印書館,1979.
[4]朱耀先.淺談中西文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1997(4):7~10.