999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則之“雅”

2013-04-29 18:38:33張敏
西江月·中旬 2013年6期

張敏

【摘要】嚴(yán)復(fù)是我國近代著名的翻譯家,他提出翻譯的三原則“信”“達(dá)”“雅”對翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,但是眾多學(xué)者也對“雅”這一原則提出質(zhì)疑,認(rèn)為嚴(yán)復(fù)過于強(qiáng)調(diào)文言文,有盲目崇古的傾向,認(rèn)為“雅”這一原則沒有存在的必要性。本文列舉了幾種具有代表性的評價(jià),與此同時(shí),本文旨在使讀者從眾多的質(zhì)疑與非議中了解嚴(yán)復(fù)提出“雅”這一原則是有其深刻歷史淵源和背景的,我們應(yīng)該正確評價(jià)看待這一原則,客觀認(rèn)識(shí)嚴(yán)復(fù)對翻譯的巨大貢獻(xiàn)。

【關(guān)鍵詞】“信”;“達(dá)”;“雅”

一、背景介紹

嚴(yán)復(fù)是我國近代著名的翻譯家,1897年發(fā)表的譯著《天演論》使他一舉成為全國著名人物。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為翻譯應(yīng)求其信,但如果不達(dá)那等于沒譯,所以在信之外還得求其達(dá)。所謂“信”,就是忠實(shí)于原著。“達(dá)”就是譯文通順暢達(dá),這是翻譯最起碼的條件。但“信”“達(dá)”之外還要求“雅”,對于“雅”的闡述嚴(yán)復(fù)引用《易經(jīng)》《論語》中的話。易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達(dá)而已。”又曰:“言之無文,行之不遠(yuǎn)。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模,故信,達(dá)而外,求其雅。所以嚴(yán)復(fù)認(rèn)為理想的翻譯必須是信,達(dá),雅三者的統(tǒng)一。但是近年來國內(nèi)有研究者認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”“雅”三條原則起源于英國翻譯家泰特勒所寫的《論翻譯的原則》一書,因?yàn)樽髡咴诖藭幸蔡岢觥叭瓌t”:“一是譯文必須能完全傳達(dá)出原作的意思。二是著作的風(fēng)格與態(tài)度必須與原作的性質(zhì)一樣,三是譯文必須含有原文中所有的流利。” 目前在學(xué)術(shù)界關(guān)于嚴(yán)復(fù)“雅”的論述也頗有不同的意見和非議,許多翻譯理論研究者都對“雅”這一原則有不同的看法和研究角度,所以下文將主要介紹近年來不同研究者對待“雅”這一原則的不同態(tài)度。

二、學(xué)術(shù)界對于“雅”這一原則的批評

雖然嚴(yán)復(fù)提出的“信”“達(dá)”“雅”三原則得到很多積極的評價(jià),而且這三條原則在近代乃至中國翻譯史上均具有重要地位也產(chǎn)生很大反響,但對于“雅”的論述卻有很多不同的意見甚至批評。鄭振鐸在《世界文庫編例》中明確提出:“能‘信便沒有不‘達(dá)的。凡不能‘達(dá)的譯文對于原作的忠實(shí)程度便也頗可懷疑。”至于“雅”,他認(rèn)為是不必提及的,他批評嚴(yán)復(fù)的“雅”往往是犧牲“信”而得到的,不足為訓(xùn)。由此可以看出,鄭振鐸認(rèn)為“雅”這一原則的提出是多余的,沒有必要的。除此之外,梁啟超當(dāng)時(shí)高度評價(jià)嚴(yán)復(fù)“于中學(xué)西學(xué)皆第一流人物”的同時(shí),又在《紹介新著〈原富〉》中委婉批評嚴(yán)復(fù)的翻譯“太務(wù)淵雅,刻意模仿先秦文體,非多讀古書之人一翻殆難索解,況此等學(xué)理深頤之業(yè),非以流暢銳達(dá)之筆行之,安能使學(xué)僮受益乎?著譯之業(yè),將以播文明思想于國民耶,非為藏山不朽之名譽(yù)也。”由以上的各種批評態(tài)度刻意看出,片面求雅給嚴(yán)復(fù)的譯文帶來了艱深難懂的的特點(diǎn)。實(shí)際上,嚴(yán)復(fù)本人也曾經(jīng)說過“雅”偏重于美學(xué)上的“古雅”,“用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字則求達(dá)難”。而且他也反復(fù)強(qiáng)調(diào):“不佞之所從事者,學(xué)理邃頤之書也,非以餉學(xué)僮而望其受益也。吾譯正以待多讀古書之人,若徒為近俗之辭,以取便市井鄉(xiāng)僻之不學(xué),此于文界,乃所謂陵遲,非革命也。”

綜上所述,嚴(yán)復(fù)關(guān)于“雅”的論述確實(shí)多少流露出盲目崇古的傾向,他同時(shí)認(rèn)為西方的文章也是古代的好。陳福康認(rèn)為嚴(yán)復(fù)將“雅”和“俗”絕對的對立起來了,有違于辯證法,他還認(rèn)為嚴(yán)復(fù)說的“雅”又偏于“古雅”,有曲高和寡自鳴得意的味道。其實(shí)無論對嚴(yán)復(fù)所闡述的“雅”持何種評價(jià),嚴(yán)復(fù)所提倡的用文雅的文言文來翻譯外國著作是有特定背景的。首先嚴(yán)復(fù)本人的大部分譯作都是外國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)著作,這類著作的翻譯確實(shí)不大適宜過于“利俗”的文字。而且嚴(yán)復(fù)所翻譯的作品是有特定的讀者對象的,主要是當(dāng)時(shí)的上層知識(shí)分子和官僚,對于這類讀者他們習(xí)慣用文言文這種古雅的文體來書寫閱讀。由此看來,嚴(yán)復(fù)之所以把“雅”列為翻譯三原則之一是有一定道理的,問題的核心不是過多的關(guān)注他譯文的深?yuàn)W難懂,最主要的是應(yīng)該正確認(rèn)識(shí)嚴(yán)復(fù)為何要用古文翻譯西方的學(xué)術(shù)著作。所以以下將從主觀和客觀兩個(gè)方面來正確認(rèn)識(shí)嚴(yán)復(fù)提出“雅”這一原則的深刻歷史背景。

三、對于“雅”這一原則的客觀認(rèn)識(shí)

桐城派大師吳汝綸稱贊嚴(yán)復(fù)的譯著“骎骎與晚周諸子想上下”,其中最主要的原因是嚴(yán)復(fù)長于古文寫作,再加上本人是一位古文學(xué)家,所以嚴(yán)復(fù)的譯作大多是文言文,正如他自己在《天演論·譯例言》中談到:“實(shí)則精理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。”換句話說,在翻譯的時(shí)候,嚴(yán)復(fù)覺得用古文表達(dá)容易,而用通俗的文字表述難,這其實(shí)是當(dāng)時(shí)大部分知識(shí)分子所感同身受的,當(dāng)然嚴(yán)復(fù)也不例外了。魯迅在譯《月界旅行》是就說過:“初擬譯以俗語,稍逸讀者之思索。然純用俗語復(fù)嫌冗繁,因參用文言,以省篇頁。”所以在魯迅看來,用古文譯西書,特別是漢以前的文體,易于達(dá)意,而用通俗的白話文反而不習(xí)慣,不僅翻譯的速度慢而且達(dá)意亦難。即使像梁啟超這樣提倡使用通俗文體的翻譯家也會(huì)有類似的感受,在翻譯《十五小豪杰》時(shí),他本來想用通俗文體,但是譯了兩三次后中途又改用文言文和白話文的文體來翻譯,并解釋:“本書原擬用《水滸》《紅樓夢》等書體裁,純用俗話,但翻譯之時(shí)甚為困難,參用文言,勞半功倍,計(jì)前數(shù)回文體,每點(diǎn)鐘僅能譯千字,此次則能譯兩千五百字。譯者貪省時(shí)日,只得文俗并用。明知體例不符,俟全書殺青時(shí),再改定耳。”從以上幾位翻譯者的親身感受中不難看出翻譯時(shí)用文言文更容易貼切準(zhǔn)確地表達(dá)作者意思,而用通俗的白話文相對比較難,又加上嚴(yán)復(fù)作為一位善于古文寫作的名家,在翻譯時(shí)傾向于用古樸優(yōu)雅的古文就不足為奇了,這也是嚴(yán)復(fù)選用古文翻譯西方著作的主觀原因。

其次,嚴(yán)復(fù)提出“雅”這一原則的客觀原因在于用優(yōu)雅的古文來翻譯會(huì)提高譯文的價(jià)值。而且,在近代的知識(shí)界,不管是提倡用文言文寫作的學(xué)者還是提倡用通俗的白話文寫作的文學(xué)家都傾向于把語言分為雅言和俗語兩種,前者是真正的文學(xué)語言,是登大雅之堂的“美文”,后者則是給初識(shí)字的婦女和普通老百姓啟蒙的工具,所以用文言文寫成的東西被視為“陽春白雪”,而白話則只是啟蒙和宣傳的工具。正是基于以上因素,嚴(yán)復(fù)用高雅古樸的文言文來翻譯《天演論》等著作,并且這些著作在整個(gè)社會(huì)上都產(chǎn)生了強(qiáng)烈的反響。通過以上的分析就可以理解嚴(yán)復(fù)用古文翻譯西方名著的原因了,對于他所提倡的“雅”這一翻譯原則也就不必過于苛責(zé)了。

四、結(jié)論

作為翻譯家的嚴(yán)復(fù),他提出的“信”“達(dá)”“雅”三條翻譯的原則是具有深遠(yuǎn)意義的,雖然對于第三條標(biāo)準(zhǔn)“雅”有很多質(zhì)疑和負(fù)面評價(jià),但像嚴(yán)復(fù)這樣完整而有機(jī)地把“信”“達(dá)”“雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的他乃是第一人。即使不喜歡這三個(gè)字的人也無法否認(rèn)這一事實(shí),這是很值得人們深思的。” 綜上所述,我們應(yīng)該正確客觀地評價(jià)“雅”這一原則,要認(rèn)識(shí)到它的提出是有深刻的社會(huì)歷史背景和主觀原因的,這對于我們以后的翻譯也有很大的啟示作用。

【參考文獻(xiàn)】

[1]蔡元培.五十年來中國之哲學(xué)[M].北京:中華書局,1987.

[2]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[3]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1997.

[4]胡適.五十年來中國之文學(xué)[M].上海:上海良友圖書出版公司,1935.

[5]梁啟超.紹介新著原富[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.

[6]羅新璋.我國自成體系的翻譯理論[M].長沙:湖南教育出版社,1995.

[7]嚴(yán)復(fù).天演論·譯例言[M].北京:商務(wù)印書館,1981.

[8]鄭振鐸.世界文庫編例[M].上海:上海人民出版社,1991.

主站蜘蛛池模板: lhav亚洲精品| 中文字幕 91| a级毛片免费在线观看| 91精品国产一区自在线拍| 九九九久久国产精品| 国产swag在线观看| a级毛片在线免费观看| 日韩精品高清自在线| 污网站免费在线观看| 欧美a网站| 三上悠亚精品二区在线观看| 青青热久免费精品视频6| 欧美不卡在线视频| 亚洲无码高清一区| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 久夜色精品国产噜噜| 国产成人三级在线观看视频| 免费看一级毛片波多结衣| 激情视频综合网| 亚洲国产成人在线| 亚洲无限乱码| 日韩精品欧美国产在线| 在线观看亚洲国产| 亚洲一区第一页| 久久久国产精品无码专区| 久草视频福利在线观看 | 欧美啪啪一区| 青青青国产在线播放| 欧洲在线免费视频| 影音先锋亚洲无码| 成人国内精品久久久久影院| 久久精品一品道久久精品| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 免费一级成人毛片| 国产无码制服丝袜| 性做久久久久久久免费看| 亚洲第一黄片大全| 毛片网站观看| 激情在线网| 操国产美女| av无码久久精品| 久草中文网| 欧美中文一区| 亚洲成人高清在线观看| 亚洲毛片网站| 国产精品尤物铁牛tv | 欧美一级视频免费| 精品无码视频在线观看| 国外欧美一区另类中文字幕| 亚洲欧美人成人让影院| 精品视频一区在线观看| 国产亚洲精品91| 天堂在线视频精品| 国产亚洲第一页| 国产H片无码不卡在线视频 | 毛片久久网站小视频| 青青久在线视频免费观看| 中文字幕av无码不卡免费| 国禁国产you女视频网站| 欧美三级自拍| 四虎影院国产| 久久精品国产精品青草app| 国产精品女同一区三区五区| 国产另类视频| 114级毛片免费观看| 色天天综合久久久久综合片| 久久国产亚洲偷自| 欧美a在线| 高清精品美女在线播放| 狠狠亚洲五月天| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 国产精品毛片一区| 久久99精品国产麻豆宅宅| 丰满人妻中出白浆| 99爱视频精品免视看| jizz亚洲高清在线观看| 2021天堂在线亚洲精品专区 | 成人中文字幕在线| 亚洲专区一区二区在线观看| 亚洲开心婷婷中文字幕| 亚欧美国产综合| аⅴ资源中文在线天堂|