丁尚虎
摘 要: 復合助詞「に対して」在中上級日語教育中是必然會出現的語法點。對于非日語 母語話者來說,因為母語和日語在用法、意義層面上存在著一定的差異,所以這一語法點既是重點又是難點。在中國日語學習者中間顯著存在的誤用類型有用復合助詞「に対して」來替代格助詞「を」「に」和復合助詞「にとって」「について」「に向かって」的誤用。本文通過進行問卷調查來了解中國日語學習者在復合助詞「に対して」上的誤用特點,找出中上級學習者在這些誤用特點上的異同點,并分析出現這些誤用特點的原因。
關鍵詞: 復合助詞「に対して」 誤用特點 誤用分析 中國日語學習者
1.引言
「に対して」是一個重要的復合助詞,張(2001)、橫田(2006)、沈(2009)等都曾對復合助詞「に対して」的誤用進行過研究。
張(2001)從母語遷移的角度出發,將復合助詞「に対して」的誤用劃分為「にとって→に対して」「に向かって→に対して」「について→に対して」三種類型。橫田(2006)在張(2001)的分類基礎上把復合助詞「に対して」的誤用分成「を→に対して」「に→に対して」「について→に対して」「にとって→に対して」四類。沈(2009)在借鑒張(2001)和橫田(2006)的分類原則的同時,又補充了連體形的誤用和接續上的問題等。下述例句是先行研究中常提到的誤用,(1)(2)為復合助詞「に対して」和格助詞「を」「に」的誤用例,(3)(4)(5)為復合助詞「に対して」與復合助詞「にとって」「について」「に向かって」的誤用例。
(1)近代の日本は西洋文化(×に対して/○を)大規模に吸収した。
(近代的日本大規模地吸收了西洋文化。)
(2)別れ際、彼女のほほ(×に対して/○に)キスをした。
(分別的時候在她的面頰上親了一下。)
(3)この本は私(×に対して/○にとって)難しすぎる。
(這本書對我來說太難了。)(橫田(2006),下劃線為筆者所加,下同)
(4)日本人は中國人(×に対して/○について)よく理解していない。
(日本人對中國人不是很理解。) (沈,2009)
(5)窓(×に対して/○に向かって)座っている。(對窗而坐。)(張,2001)
但是,哪種類型的誤用是現實中存在的,哪種又只是理論上的誤用呢?在這一點上,先行研究沒有明確指出,更沒有做具體的調查取證。本文在先行研究的基礎上對中上級①日語學習者進行了問卷調查,了解了其在復合助詞上的誤用特征,并對誤用進行了分類。同時,在此基礎上,還找出了中上級學習者在這些誤用特點上的異同點,并探討了其誤用原因。
2.研究方法
在研究中,作為數據采集方法的有“語料庫”、“采訪調查”、“作文調查”、“OPI”、“問卷調查”等。為了了解學習者在復合助詞「に対して」上的誤用現狀,本文運用“問卷調查”這一方法進行數據收集,因為這一方法能更直觀地反映出復合助詞「に対して」的誤用現狀。
①調查對象:以漢語為母語的中上級日語學習者
②調查方法:紙質問卷調查
③誤用判定:先行研究中已經定性為誤用且日本人也認為是誤用的
④調查機構:東北大學、廣島大學、宮城教育大學、東北外國語觀光專門學校(日本)
東南大學、徐州師范大學、青海民族大學、青海師范大學(中國)
⑤接受調查人數:300人(中上級各150人)
上述調查可以得到關于中國日語學習者在復合助詞「に対して」上的誤用特點,然后就這一誤用特點進行誤用分析,并從語言間和語言內的要因這兩個視角進行考查。另外,本文在綜合考查先行研究的基礎上主要調查Ⅰ「を→に対して」Ⅱ「に→に対して」Ⅲ「にとって→に対して」Ⅳ「について→に対して」Ⅴ「に向かって→に対して」五種誤用類型。
3.調查結果
3.1誤用類型上的誤用特點
在復合助詞「に対して」的五中誤用類型中,中國中上級學習者的整體誤用特點如表1所示。從表1中可知,不管是哪種誤用類型,在總誤用率上,可以說中級學習者都是顯著高于上級學習者的。另外,除了誤用類型Ⅴ之外,中上級學習者的總誤用率都比較高。但是,單從復合助詞「に対して」的誤用上來看的話,卻又呈現出不同的誤用特點。在復合助詞「に対して」的誤用中,中上級學習者在誤用類型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ上的誤用都是非常顯著的。而且,在誤用類型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ中,中上級學習者的誤用率相差無幾。然而,與誤用類型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ相比,在誤用類型Ⅱ和誤用類型Ⅴ中,中上級學習者的誤用率都很低。
表1 各誤用類型的總體誤用狀況
從統計結果來看,一方面在誤用類型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ中,中上級學習者的誤用特點是趨于一致的,也就是說,即使由中級學習者過渡到上級學習者,其誤用都沒有得到糾正,另一方面,從誤用類型Ⅱ和誤用類型Ⅴ的誤用比例來看,中級學習者的誤用比例較高而上級學習者的誤用比例卻有所下降,也就是說中上級學習者的誤用特點是不一致的,從而可以明確如下兩點:
●與誤用類型Ⅱ和誤用類型Ⅴ做一對比的話,中上級學習者在誤用類型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ上的誤用都是非常顯著的。
●雖然中上級學習者在誤用類型Ⅱ和誤用類型Ⅴ上的誤用率都很低,但是比起上級學習者,中級學習者的誤用率較高。
3.2漢語譯文上的誤用特點
張(2001)指出,中國日語學習者的誤用與母語遷移中的“負遷移”密切相關。在問卷調查中,專門設定了6組(12個)問題。從調查的結果來看,漢語譯文中出現介詞“對”的情況與沒有出現介詞“對”的情況,其誤用的結果是不同的。另外,漢語譯文“對……來說”中的“……來說”有與沒有所產生的結果也是不同的。
如表2所示,在誤用類型Ⅰ中,在沒有漢語譯文“對”的情況下,中級學習者的誤用率只有9%、上級學習者的誤用也僅有5%。但是,當出現漢語譯文“對”的時候,中級學習者的誤用率上升到了41%,上級學習者的誤用率上升到了45%。在誤用類型Ⅳ中,當沒有漢語譯文“對”的時候,中上級學習者的誤用率僅有8%和10%,但是當出現漢語譯文“對”的時候,中上級學習者的誤用率分別上升到了58%和54%。
表2 因漢語譯文“對”的有無而產生的誤用的不同
表3顯示的是在誤用類型Ⅲ中,漢語譯文“……來說”的有無對誤用的影響結果。從表5可知,在漢語譯文“……來說”沒有出現的情況下,中國日語學習者在復合助詞「に対して」上的誤用率相對較高。具體來說,在誤用類型Ⅲ中,當出現漢語譯文“……來說”的時候,中上級學習者的誤用率分別只有18%和21%。然而,當漢語譯文“……來說”出現的時候,中上級學習者的誤用率都上升到了35%,也就是說,在誤用類型Ⅲ中,當沒有漢語譯文“……來說”的時候,中上級日語學習者出現誤用的傾向更明顯。
表3 因漢語譯文“……來說”的有無而產生的誤用的不同
從上述統計結果來看,不管是中級還是上級日語學習者,比起沒有漢語譯文“對”的場合,在有漢語譯文“對”的情況下更容易出現誤用;比起有漢語譯文“……來說”的場合,在沒有漢語譯文“……來說”的時候,更容易在中國日語學習者中間引起誤用。因此,我們可以將中上級日語學習者在漢語譯文上的誤用特點總結如下:
●比起沒有漢語譯文“對”和有漢語譯文“……來說”的場合,在出現漢語譯文“對”
和沒有出現漢語譯文“……來說”的情況下,中上級日語學習者在日語復合助詞
「に対して」上更容易出現誤用。
4.誤用分析
在3.1中,我們明確了中上級學習者在復合助詞「に対して」上的兩個誤用特點。第一,相同的誤用特點。①中上級日語學習者在誤用類型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ上的誤用都是非常顯著的;②在誤用類型Ⅱ和誤用類型Ⅴ上的誤用率都很低;③受漢語譯文“對”和“……來說”有無的影響很大。第二,不同的誤用特點。在誤用類型Ⅱ和誤用類型Ⅴ上,盡管中上級學習者的誤用率都很低,但是中級學習者比上級學習者的誤用率偏高。那么,這兩個誤用特點的背后存在著什么樣的原因呢?下面我們將從語言間的要因和語言內的要因這兩個角度進行探討。誤用分析的對象僅限于誤用率偏高的語法項目,因此,共同誤用特點中的②和不同的誤用特點將不作為考察對象。
4.1共同誤用特點①的原因
作為共同誤用特點①,即中國中上級學習者在誤用類型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ的誤用上非常顯著這一誤用特點的原因,既有母語遷移中“負遷移”的成分,也有中日翻譯習慣上的影響。這兩點可以歸結為語言間的要因。如(6)~(8)。
(6)○我們應該批判地繼承傳統文化。/○我們對傳統文化應該批判地繼承。
我々は伝統文化(○を/×に対して)批判的に継承すべきだ。
(7)○對于我來說登山是極大的快樂。/○對于我登山是極大的快樂。
僕(○にとって/×に対して)山登りはかけがえのない楽しみだ。
(8)○關于找工作他還沒有考慮好。/○對于找工作他還沒有考慮好。
就職(○について/×に対して)、彼はまだしっかり考えていない。
(6)—(8)是問卷調查中使用的例句,(6)和(8)調查結果顯示,不管是中級學習者還是上級學習者,只要是出現漢語介詞“對(于)”的場合,誤用率都相當高。然而,只要是不存在漢語介詞“對(于)”的場合,誤用率就相對很低。從(7)的調查結果來看,其誤用率的高低與漢語介詞“對(于)”的有無沒有關系,而是體現在漢語的慣用語“對(于)……來說”和日語復合助詞「に対して」的對應關系上。如表7和表8所示。
從表4可以清楚地看到,存在漢語介詞“對(于)”的情況下,不論是中級學習者還是上級學習者,在(6)和(8)上的誤用率都相當高。這一點正像張(2001)指出的那樣,漢語母語話者在運用日語的時候存在優先使用漢語詞匯的傾向,在中國日語學習者的頭腦中,漢語介詞“對”等同于日語的復合助詞「に対して」這一印象很深刻。實際上在把(6)和(8)這樣的日語例句翻譯成漢語時,在不得不使用格助詞「を」和復合助詞「について」的情況下,不僅可以使用漢語的賓格,根據語境還可以使用表達強調意義的漢語介詞“對(于)”。對于這一點,中國的日語學習者因為沒有充分的認識,在該運用「を」和「について」的地方往往容易根據翻譯上的慣用手法,誤用了復合助詞「に対して」。
表4 母語遷移的傾向(1)
從表5顯示的結果來看,作為中上級學習者共同的誤用特點,在沒有漢語慣用法“……來說”的情況下,(7)的誤用是比較顯著的。作為漢語慣用語的“對(于)…來說”,在某些情況下是可以和漢語介詞“對(于)”互換使用的。而且“對(于)……來說”中的“……來說”有時也是能夠省略掉的。(7)中的“對于我來說登山是極大的快樂”和“對于我登山是極大的快樂”這兩句可以互換使用便是個很好的證明。但是,在中日二語言的對應關系中,能夠和漢語介詞“對(于)……來說”對應的日語復合助詞只有「にとって」和「には」。“對(于)……來說”與「に対して」構不成對應關系。然而,在中國日語學習者看來,漢語的慣用語“對(于)……來說”不僅可以與介詞“對(于)”互換使用,而且可以和日語的復合助詞「に対して」構成對應關系,再加上像(9)中出現的漢語介詞“對(于)”可以和日語的復合助詞「に対して」構成對應關系這一現象的影響,中國日語學習者就產生了“可能漢語介詞“對(于)……來說”也和日語的復合助詞「に対して」對應吧”這樣一種推測,從而導致了誤用的發生。
(9)恐怖分子對政府提出了釋放同伙的要求。
テロリストは仲間の釈放を政府に対して要求した。 (小野,2005)
表5 母語遷移的傾向(2)
綜合上述分析,可以將漢語慣用語“對(于)……來說”和漢語介詞“對(于)”同日語復合助詞「にとって」「に対して」的對應關系總結如下。
圖 日中二語言的對應關系
作為中上級日語學習者在日語復合助詞「に対して」上的誤用特點的共同點①(誤用類型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ的誤用非常顯著)的原因,除了以上考查的語言間的要因之外,還存在語言內的要因。關于這一點,在誤用類型Ⅳ上,張(2001)不光從語言間的角度,也從語言內的視角進行了考查分析。但是,關于誤用類型Ⅰ(「を→に対して」)的誤用原因卻毫無涉及。而實際上,誤用類型Ⅰ的原因中也存在語言內的要素。
就像山下等(1994)指出的那樣,對“對”和「に対して」做一調查的話就會發現,實際上也存在能夠和格助詞「を」互換的情形。比如像(10)。
(10)會場の周辺などでは、1500人の警察が市民の抗議活動(○に対して/○を)警戒している。
日語學習者之所以會犯「を→に対して」這樣的誤用,主要是因為對是否存在像(10)這樣即「に対して」可以和「を」互換的用法沒有清楚的認識。具體說來,日語學習者對動詞「警戒している」這種活用謂語部分還沒有充分的認識。通常情況下,能夠滿足ヲ格要求的謂語一般都是ヲ格動詞,而要滿足表達“動作、感情、態度的對象”的復合助詞「に対して」的要求的確需要帶有距離感、全體性的謂語[1]。「警戒している」作為ヲ格動詞,既滿足了ヲ格的要求,又通過“態”的形態表達動作的狀態,也滿足了復合助詞「に対して」的要求。在現實語言運用中,這種特殊的情況確實很少。日語學習者正是因為受到這種特殊情況的影響,在沒有清楚的認識之前將其普遍化,于是導致了誤用的發生。
4.2 共同誤用特點③的原因
關于中國日語學習者在日語復合助詞「に対して」上的誤用原因,在先行研究中經常被提及的是母語遷移中的“負遷移”。張(2001)認為,中國日語學習者在運用目標語言日語的時候,在某種程度上有優先使用漢語詞匯的傾向。沈(2009)曾指出,漢語和日語同屬于漢字文化圈,在中日二語言中,同形漢字和形態相近的漢字有不少。其中,在意思上雖然有完全一致的,但也有不一致甚至是完全不同的。漢語介詞“對”這個漢字和日語復合助詞「に対して」中的「対」不僅僅在字形上非常相似,而且在意思和用法上有一定程度的對應關系。比如日語復合助詞「に対して」和漢語“對”在導出對象這一功能上是完全一致的。也許正因為這一點,中國日語學習者很容易誤認為這兩者在意思、用法上完全對應一致。
在中國中上級日語學習者的誤用中,中級學習者和上級學習者在母語遷移中的“負遷移”上有什么共同的誤用特點呢?在這一共同誤用特點上的原因又是什么呢?下面的內容將通過具體的例句來進行詳細的考查。
(11)—(14)是問卷調查中收集的例句。如(11)和(12)及(13)和(14)所顯示的那樣,在問卷中設定了在翻譯成漢語時可以用“對”也可以不用“對”的問句,并在同一問句的漢語譯文中設定了帶有“對”和不帶有“對”的兩種情形。這樣的問句在問卷調查中一共設定了6組(12問)。從調查結果看,無論是中級學習者還是上級學習者,在沒有漢語譯文“對”的情況下,(11)和(13)的誤用率都非常低。而在出現漢語介詞“對”的情況下,(12)和(14)的誤用就很顯著,誤用率很高。總之,漢語譯文“對”對中國中上級日語學習者在日語復合助詞「に対して」上的誤用有很大的影響,在出現漢語譯文“對”的情況下,中國日語學習者很容易出現誤用。
(11)用放大鏡觀察螞蟻。
蟲眼鏡でアリ(×に対して/○を)観察する。
(12)用放大鏡對螞蟻進行觀察。
蟲眼鏡でアリ(×に対して/○を)観察する。
(13)關于這次離黨事件,我并不覺得不可思議。
この離黨事件(×に対して/○について)、私は不思議だとは思わない。
(14)對這次離黨事件,我并不覺得不可思議。
この離黨事件(×に対して/○について)、私は不思議だとは思わない。
那么,在上述共同誤用特點的背后有怎樣的原因呢?關于這一點可以從“中日二語言的二重關系”上去探究。首先需要明確的(當然本文開頭已經提及過)是誤用類型Ⅰ指的是在應該使用格助詞「に」的地方誤用了復合助詞「に対して」,誤用類型Ⅳ指的是在應該使用復合助詞「について」的地方誤用了復合助詞「に対して」。實際上,中國日語學習者的誤用與格助詞「を」和復合助詞「について」、「に対して」之間的關系,以及上述三者與漢語介詞“對”的對應關系有密切的關聯。
在現實日語語言運用中,存在下述像(15)和(16)這樣的情形,即格助詞「を」可以和復合助詞「について」、「に対して」互換使用。(17)顯示的是復合助詞「について」和「に対して」二者可以互換使用的情形。
(15)日本(○を/○について)考える。(15)′對日本進行思考。 (柏崎2007)
(16)會場の周辺などでは、1500人の警察が市民の抗議活動(○を/○に対して)警戒している。
(16)′在會場的周圍,有1500名警察在對市民的抗議活動進行戒備。
(17)川端康成(○について/○に対して)興味がある。 (橫田2007)
(17)′對川端康成有興趣。
關于(15),即格助詞「を」和復合助詞「について」可以互換使用的情形,柏崎(2007)指出,在表達思考活動(「考える」)、調查·研究·教育活動(「調べる」)、認知活動(「知る」)、感情·感覺(「心配する」)等動詞中,不僅可以使用復合助詞「について」,還可以使用格助詞「を」。
山下等(1994)指出,像(16)這樣的格助詞「を」和復合助詞「に対して」可以互換使用的例句,在就漢語介詞“對”和日語復合助詞「に対して」進行調查的時候,確實存在。
橫田(2007)認為,在「Xに対してY」中,在X表達態度·感情的對象的情況下,復合助詞「について」和「に対して」意思相同,可以互換使用。上面的(17)就是如此。
綜上可知,日語格助詞「を」和復合助詞「について」、「に対して」三者之間存在可以互換使用的情形。本文把這種可以互換使用的情形稱之為“語言內的置換關系”。
其實,不光有“語言內的置換關系”,上述三者與漢語介詞“對”之間也存在一定的“對應關系”,本文把這種關系稱之為“語言間的對應關系”。那么,這種“語言間的對應關系”又是怎樣的呢?
馬(2003)曾對漢語介詞“對”與日語復合助詞「に対して」之間的對應關系做過詳細的論述。馬(2003)認為,雖然漢語介詞“對”的功能范圍比日語復合助詞「に対して」的功能范圍更廣,但是漢語介詞“對”和日語復合助詞「に対して」之間還是存在一定的對應關系。
從上述例句(15)和(15)′,(16)和(16)′,(17)和(17)′中可以看出,漢語介詞“對”與日與格助詞「を」、復合助詞「について」「に対して」存在相互對應的關系。換句話說,在某些情況下,日語的格助詞「を」、復合助詞「について」「に対して」在翻譯成漢語的時候是可以譯為“對”的。
正是上述“二重關系”的存在才使中國日語學習者在出現漢語譯文“對”的情況下更容易出現誤用現象。具體說來,格助詞「を」和復合助詞「について」「に対して」這三者在日語語言內可以互換使用,而且與漢語介詞“對”存在對應關系。中國日語學習者正是受到這種“二重關系”的影響,從而忽略了他們之間不可互換的情形(像(11)和(13)),出現了誤用。
在共同誤用特點③中,還有一點就是漢語譯文“對……來說”中“……來說”的有無對日語學習者誤用的影響很大。關于這一點的原因主要是基于漢語的“對…來說”、“對”與日語的「にとって」、「に対して」之間的對應關系。關于這種對應關系請參照3.2.1。
5.結語
本文通過問卷調查,了解并明確了中國日語學習者在復合助詞「に対して」上的兩個誤用特點。一個是共同的誤用特點,即中上級日語學習者在誤用類型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ上的誤用非常顯著,在誤用類型Ⅱ和誤用類型Ⅴ上的誤用率都很低,受漢語譯文“對”和“……來說”的有無的影響很大,另一個是不同的誤用特點,即中上級日語學習者在誤用類型Ⅱ和誤用類型Ⅴ上的誤用率都很低,但是比起上級學習者,中級學習者的誤用率較高。
此外,從語言間的要因和語言內的要因兩個視角考查了中上級日語學習者在誤用類型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ上的誤用非常顯著的原因和受漢語譯文“對”和“……來說”的有無的影響很大的原因。除了先行研究中指出的母語遷移之外,其實還存在母語遷移以外的要素,像中日翻譯習慣上的影響、“中日二語言的二重關系”等。今后,還將通過縱向調查的方式進一步探討中國日語學習者的誤用特點和誤用原因。
注釋:
①中上級的劃分主要是以取得國際日語能力考試的資格證書為準。通過二級考試或具有同等學力的為中級,通過一級考試或具有同等學力的為上級。
②指的是除了復合助詞「に対して」誤用以外的其他所有誤用,比如像「を→に」和「について→にとって」等的誤用。
參考文獻:
[1][日]金仙姫.現代日本語における「について」「に関して」「に対して」の用法上の差異について―質,1990.
[2]問紙調査を中心に―[J].國語學研究(30).東北大學.p:49-56.
[3][日]張麟聲.日本語教育のための誤用分析―中國語話者の母語干渉20例―[M].スリーエ ーネットワーク,2001.
[4][日]小野純一.「について」「にとって」「に対して」の指導―中國語との比較を通してー[J].中京國文學(24).中京大學國文學會,2005:1-10.
[5][日]橫田淳子.「に対して」の意味と用法[J].東京外國語大學留學生日本語教育センター論集(32).東京外國語大學,2006:19-31.
[6][日]東京外國語大學留學生日本語教育センター·グループKANAME編著 代表 鈴木智美.2007.複合助詞がこれでわかる[M].ひつじ書房.
[7][日]沈衛杰.中國語話者の作文に出現した「に対して」の誤用分析[J].一橋大學留學生センター紀要(12).一橋大學,2009:41-57.