999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能目的角度論談中文電影中英文字幕的翻譯策略

2013-04-29 00:44:03徐麗
考試周刊 2013年50期

徐麗

摘 要: 隨著中文電影在國(guó)際電影市場(chǎng)需求的日益增長(zhǎng),字幕翻譯發(fā)揮越來越重要的作用。精準(zhǔn)的電影字幕翻譯能讓觀眾正確理解電影中的文化背景和人物性格,更容易把握電影所要表達(dá)的主題思想。本文從德國(guó)功能翻譯理論中的目的論角度出發(fā)對(duì)電影《白蛇傳說》的字幕翻譯進(jìn)行研究并且對(duì)其翻譯的策略進(jìn)行探討,更進(jìn)一步分析功能翻譯理論對(duì)電影字幕翻譯的作用,從而讓全世界的觀眾更好地理解中國(guó)電影,發(fā)揮其促進(jìn)跨文化交流的作用。

關(guān)鍵詞: 功能翻譯理論 字幕翻譯 翻譯策略 《白蛇傳說》

一、引言

隨著國(guó)際間文化交流的不斷深入,電影作為一種重要的文化傳媒,正日益受到各國(guó)的關(guān)注。電影《白蛇傳說》是2011年中國(guó)巨力影視投資1.8億的魔幻愛情動(dòng)作巨制。它改編于中國(guó)四大民間傳說之一的《白蛇傳》。《白蛇傳說》以2.29億票房成為內(nèi)地國(guó)慶檔票房冠軍,海外上映一周登上全球票房冠軍寶座,創(chuàng)下近十年來華語電影海外版權(quán)出售的最好記錄,掀起了一股聲勢(shì)浩大的“白蛇”熱潮。除海外票房大賣外,《白蛇傳說》海外版權(quán)也賣出了近十年來華語電影的最好成績(jī)。影視字幕的英文翻譯對(duì)海外上映的成功無疑起了重要的作用。

與字幕翻譯相關(guān)的研究逐漸得到學(xué)者們更多的關(guān)注,我國(guó)的字幕研究大多數(shù)是針對(duì)英語電影的漢語字幕翻譯研究,而對(duì)于中文電影的英語字幕的翻譯研究相對(duì)較少。本文從德國(guó)功能翻譯理論中的目的論角度出發(fā)對(duì)國(guó)產(chǎn)魔幻電影《白蛇傳說》的字幕翻譯進(jìn)行研究并且對(duì)其翻譯的策略進(jìn)行探討,進(jìn)一步分析功能翻譯理論對(duì)電影字幕翻譯的作用,從而讓全世界的觀眾很好地理解中國(guó)文化,發(fā)揮促進(jìn)跨文化交流的作用。

二、研究背景

(一)字幕翻譯

隨著中外影視文化交流的日益頻繁,影視翻譯已成為“翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域”(錢紹昌,2000)。字幕翻譯有其自身特點(diǎn):1.瞬時(shí)性。電影字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,信息呈遞進(jìn)式推進(jìn),不像書本上的文字可以前后參照,加注說明。2.通俗性。電影畫面一閃而過,觀眾沒有時(shí)間思索字幕的含義,而且電影觀眾的面非常廣,因此要求字幕翻譯通俗易懂,雅俗共賞。3.語篇從口頭語轉(zhuǎn)換為書面語。4.互補(bǔ)性。字幕的出現(xiàn)基本未改變?cè)膱D像聲音信息,觀眾接收到的字幕信息和原聲信息會(huì)互相發(fā)生作用,字幕所不能表達(dá)或者表達(dá)不充分的,觀眾可以從原聲那里得到補(bǔ)償。

(二)功能目的論在字幕翻譯中的應(yīng)用

功能翻譯理論又稱“功能目的論”,20世紀(jì)70年代在德國(guó)興起的功能派翻譯理論提出,翻譯是一種行為,強(qiáng)調(diào)交際目的,其宗旨為“目的決定方式”。功能翻譯理論包含三大原則,即“目的原則”、“連貫原則”和“忠誠(chéng)原則”。其中,以“目的原則”為最高原則,其他兩項(xiàng)居于從屬地位。翻譯的“目的論”認(rèn)為決定任何翻譯過程的首要原則就是要明確整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的是什么。Vermeer(1989)認(rèn)為,每一文本都是為一個(gè)既定目的而產(chǎn)生的,應(yīng)當(dāng)為該目的服務(wù),也就是說翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。目的論是功能翻譯理論的核心理論,根據(jù)此理論,字幕翻譯是受翻譯目的所限制的活動(dòng),電影的字幕翻譯具有很強(qiáng)的目的性。字幕翻譯的目的就是在有限的空間和時(shí)間內(nèi),讓觀眾借助字幕跨越語言和文化的障礙,看懂影片所要表達(dá)的意義,欣賞到國(guó)外的影視作品,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的(殷玲,2008)。

三、影片《白蛇傳說》的字幕翻譯策略

電影字幕翻譯要求在時(shí)空的制約下,盡量準(zhǔn)確有效地向目的語觀眾傳達(dá)信息。德國(guó)功能派翻譯理論強(qiáng)調(diào)目的決定方式,該理論為我們探討字幕翻譯的原則和策略提供了很好的視角。在影片《白蛇傳說》英文字幕翻譯時(shí)主要采取了縮減、替代、改寫為主的翻譯策略。

(一)縮減

由于語言短時(shí)存在性、空間的局限性,字幕不能過于冗長(zhǎng)煩瑣,必須簡(jiǎn)潔明了、流暢通達(dá),因此在字幕翻譯時(shí)經(jīng)常采用縮減式翻譯的策略,“在有限的時(shí)空里最有效地提供相關(guān)性最強(qiáng)的信息”(李運(yùn)興,2001)。縮減法通常包括壓縮意譯、濃縮及刪除三種方式。壓縮即用比較精簡(jiǎn)的語句翻譯出原文想要表達(dá)的思想、意圖;濃縮就是需要把原文關(guān)鍵信息翻譯出來;刪除就是省略無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息。為了讓譯文簡(jiǎn)潔明了,提高字幕易讀性,可采用“縮減式翻譯”的策略。

例1:每一個(gè)我都對(duì)他們那么好,而他們卻見異思遷、喜新厭舊。I was so good to each one of them,but their roving eyes strayed away from me.

漢語中多用四字格以顯典雅優(yōu)美、朗朗上口,四字格中往往會(huì)出現(xiàn)意義的重疊,在英譯時(shí)可以濃縮。見異思遷、喜新厭舊譯為their roving eyes strayed away from me.

例2:有病治病,沒病祛病。It cures sickness and prevents infection.

例3:和尚你處處相逼,容不得我們幸福。Why are you intent on destroying our happiness?

以上兩句由于字幕翻譯的時(shí)空局限,譯者在翻譯時(shí)對(duì)一些與故事發(fā)展關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)甚至沒有關(guān)系的信息進(jìn)行了刪除,如有病、沒病、處處相逼等詞匯,以有效地傳達(dá)重要信息,降低目的語讀者理解和接受的難度。同時(shí)被刪略的信息可以從非語言途徑,如背景音樂、聲調(diào)、表情和動(dòng)作等方面獲得補(bǔ)償。

(二)替代法

所謂替代,實(shí)際上是將源語言換個(gè)說法來譯,使源語言翻譯成目的語更加順暢。如果原語和目的語的文化差異太大,直譯就會(huì)讓目的語的觀眾在理解上有困難,或者譯起來會(huì)比較冗長(zhǎng),影響觀眾對(duì)影視劇的欣賞時(shí),譯者可以選用目的語中類似的表達(dá)方式來替換原語。《白蛇傳說》中譯者以替代法,略去了目的語觀眾難以理解和接受的中國(guó)文化特征,使目的語觀眾接收到有效的信息。

例1:等你們修成正果,我自然會(huì)放你們出來。If you make real progress in meditation,youll be released.

例2:你知不知道這幾罐子藥一下子就耗費(fèi)了你好幾百年的功力呢?Adding your vital essence to that medicine is costing you centuries of self-improvement?

例3:元?dú)庖褌茈y再現(xiàn)人形。Losing vital essence,she cant take human form.

例4:人妖兩界,你跟他在一起就是損他的陽壽,折他的福。Youre from different realms!Being together can drain his life-force and distort his destiny.

例5:那就說你已經(jīng)中了妖術(shù)了。Then youre already under her spell

例6:結(jié)果妖靈附體,危在旦夕。He is in great danger because evil spirits possessed him.

以上例句中都涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化中道教、佛教及其他民間信仰的術(shù)語,如修成正果、功力、元?dú)狻p陽壽、折福、妖術(shù)、附體等,在時(shí)空的局限下,譯者巧妙地運(yùn)用英語中的make real progress in meditation、vital essence、drain the life-force、distort the destiny、spell、possess等基本意思相近的詞語替代這些源語文化詞語,以便觀眾理解中國(guó)傳統(tǒng)宗教文化的基本內(nèi)涵。

例7:要求他們讓我們?cè)谝黄穑缓笤倜髅秸⒌匕盐胰⒒厝ァnd when I have their permission to court you.Then well have a formal match and get married.

中國(guó)傳統(tǒng)婚俗中明媒正娶是指經(jīng)媒人說合,父母同意并以傳統(tǒng)儀式迎娶的正式婚姻,它反映了中國(guó)傳統(tǒng)家庭人倫關(guān)系的。而譯文have a formal match and get married中則以共同的婚姻價(jià)值觀替代中國(guó)傳統(tǒng)婚俗中的具體行為,使觀眾易于理解核心價(jià)值觀。

例8:藏精、聚氣、養(yǎng)神,除了這三方面,固本培元的也加上了。Preserving the vital essence,concentrating vigor,boosting the spirit.Aside from these fundamentals,the medicine must strengthen basic functions.

中國(guó)傳統(tǒng)文化歷來具有天人合一的思想,認(rèn)為人體的運(yùn)作和宇宙自然的運(yùn)作是一體的,所以在觀察天地自然的運(yùn)行過程中總結(jié)出人體保養(yǎng)和調(diào)理的規(guī)律。此處的藏精、聚氣、養(yǎng)神、固本培元都是基于中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想而衍生出來的對(duì)人體運(yùn)作的基本認(rèn)識(shí)。而翻譯時(shí)則借用了英語中的preserving the vital essence,concentrating vigor,boosting the spirit,strengthen basic functions等基本意思相近的詞語對(duì)這些源語文化詞語進(jìn)行替代,使觀眾從不同的角度理解一種全新的醫(yī)學(xué)保健理念。

(三)改寫

有些語言詞匯含蓄抽象,必須結(jié)合上下語境理解,譯者使用了改寫式意譯。由于中西方文化的不同,思維方式和語言的邏輯結(jié)構(gòu)不盡一致。本片譯者不拘泥于源語言,打破原有的句子結(jié)構(gòu),對(duì)視角進(jìn)行調(diào)整。從這個(gè)意義上看,該片的字幕翻譯不是對(duì)原文的簡(jiǎn)單復(fù)制,而是一種再創(chuàng)造。

例1:你要是有本事就不會(huì)被我?guī)煾缸ミM(jìn)來了。Master wouldnt have trapped you if you were really scary.

結(jié)合上下文語境,此句中有本事翻譯為Scary,惟妙惟肖地刻畫出對(duì)妖怪法力的諷刺和不屑。

例2:但是我不能委屈了你,我要親自去拜會(huì)你的爹娘。But I want to take you seriously,I want to meet your parents.

譯者正說反譯,結(jié)合上下文語境,更突出了許仙對(duì)素素的真愛。

例3:想念你瞳孔的深淺。Your eyes linger in my mind.

原文中是人做主語在執(zhí)行想念的行為,而翻譯時(shí)靈活地運(yùn)用linger一詞且用眼眸做整句的主語,激發(fā)觀眾的想象力,讓觀眾體會(huì)影片中兩位主人公許仙和素素的深情愛戀,心亦隨感動(dòng)。

以上例句都足以看出譯者的確從上下文語境出發(fā),作出必要的改寫式意譯。通過對(duì)原文內(nèi)涵的提取,用大眾化的語言傳情達(dá)意,體現(xiàn)了簡(jiǎn)單之美。

四、結(jié)語

“每一部影片都是一定文化區(qū)域歷史和社會(huì)文化生活的反映”(莊琦春,2005)。隨著跨文化交流的日益廣泛和深入發(fā)展,對(duì)電影字幕翻譯而言,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上必須把握好影片原有的內(nèi)容與精神實(shí)質(zhì),針對(duì)不同類型的文本,以目的語觀眾為中心,采取相應(yīng)的策略來翻譯,從而達(dá)到較好的語境效果,電影字幕的翻譯也要表達(dá)原聲電影的原汁原味,盡可能地滿足觀眾的需求。本文從德國(guó)功能翻譯理論中的目的論角度出發(fā),國(guó)產(chǎn)魔幻愛情動(dòng)作電影《白蛇傳說》的字幕譯者綜合運(yùn)用了縮減、替代、改寫為主的翻譯策略,給觀眾呈現(xiàn)了簡(jiǎn)明、通俗、地道的英語字幕,便于讀者理解和接受,為電影字幕翻譯提供了理論依據(jù)和方法參考,值得其他影視作品字幕翻譯借鑒學(xué)習(xí)。

參考文獻(xiàn):

[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,1.

[2]Vermeer,Hans.Skopos and Commission in Translational Action[A].Andrew Chesterman.Readings in Translation[C].Helsinki:Oy Finn Leetura Ab,1989.

[3]殷玲.從功能翻譯理論看電影字幕翻譯中文化詞語的處理[J].外國(guó)語言文學(xué)研究,2008,2.

[4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,4.

[5]莊琦春.中外影視作品譯制的社會(huì)文化思考[J].現(xiàn)代傳播,2005,1.

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂日本| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 9999在线视频| 午夜激情福利视频| 色综合久久88色综合天天提莫 | 午夜视频www| 久久性视频| 欧美一区二区福利视频| 日本免费福利视频| 久久国产精品无码hdav| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 亚洲手机在线| 99视频精品在线观看| 国产99在线| 成人综合网址| 国产成人精品男人的天堂| 中文字幕有乳无码| 色婷婷成人网| 色网站在线免费观看| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 97人妻精品专区久久久久| 久久久久人妻一区精品| 国产高清无码第一十页在线观看| 99在线国产| 日本午夜影院| 无码专区第一页| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 青草精品视频| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲av成人无码网站在线观看| 色妞www精品视频一级下载| 国产欧美中文字幕| 国外欧美一区另类中文字幕| 免费无码一区二区| 激情国产精品一区| 亚洲欧美不卡视频| 动漫精品中文字幕无码| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 欧美成人手机在线观看网址| 国产微拍一区二区三区四区| 国产剧情国内精品原创| 亚洲视频在线网| 婷婷伊人五月| 国产福利在线免费| 精品伊人久久久香线蕉| 99在线视频网站| 国产在线97| 四虎精品国产永久在线观看| 成人午夜精品一级毛片| 丁香五月婷婷激情基地| 91无码人妻精品一区| 国产精品青青| 国产一级在线播放| 欧美国产日产一区二区| 欧美人人干| 超清人妻系列无码专区| 在线日韩一区二区| 九九热免费在线视频| 国产乱子伦视频在线播放| 麻豆国产在线不卡一区二区| 毛片视频网址| 伊人中文网| 手机看片1024久久精品你懂的| 亚洲乱伦视频| AV熟女乱| 久草热视频在线| 日韩乱码免费一区二区三区| 国产精品久久久久久久久久98| 国产丝袜丝视频在线观看| 婷婷色婷婷| 中文字幕人成乱码熟女免费| 久久精品人妻中文系列| 亚洲黄网在线| 亚洲三级a| 久久精品女人天堂aaa| 久久精品国产精品青草app| 欧美一区福利| 午夜国产理论| 国产精品冒白浆免费视频| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 久久99久久无码毛片一区二区| 欧美日韩精品综合在线一区|