999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

穆木天和他的巴爾扎克翻譯及傳播

2013-04-29 00:00:00紀(jì)啟明

[摘 要]作為中國翻譯史上著名的翻譯家,穆木天翻譯介紹了大量巴爾扎克的作品,其中包括《人間喜劇》中的主要作品。他的翻譯忠實(shí)于原文,以直譯手法為主,加以大量的注釋,為當(dāng)時(shí)讀者所喜愛。同時(shí)對(duì)于巴爾扎克在中國的教學(xué)與傳播,穆木天的貢獻(xiàn)也當(dāng)為歷史所銘記。

[關(guān)鍵詞]穆木天;巴爾扎克;翻譯;直譯;注釋;傳播

[中圖分類號(hào)]I046 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-8372(2013)04-0111-04

一、穆木天和他的巴爾扎克翻譯

穆木天是我國著名的詩人、評(píng)論家、翻譯家和外國文學(xué)研究家、教育家,也是兒童文學(xué)翻譯與研究的開拓者之一,通曉英、法、日、俄四種語言。他的文學(xué)翻譯生涯始于英語翻譯(他所翻譯的第一部作品是王爾德的童話《自私的巨人》,發(fā)表于1921年10月1日的《新潮》第3卷第1號(hào))。穆木天畢業(yè)于日本東京帝國大學(xué)文學(xué)部法國文學(xué)專業(yè),對(duì)法國文學(xué)的翻譯幾乎貫穿他的一生,在其文學(xué)翻譯生涯中,成就最高。

最早將巴爾扎克(Honoré·de Balzac)的作品介紹來中國的是清末民初的翻譯家林紓,1914年,經(jīng)陳家鱗口譯,林紓用文言文編譯了《人間喜劇》(La Comédie Humaine)“哲理研究”中的四個(gè)短篇—《獵者斐里樸》《耶穌顯靈》《紅樓冤獄》《上將夫人》,“分別發(fā)表于當(dāng)年的《小說月報(bào)》第5卷7-10號(hào)上,注明原著作者為法國人巴魯薩,這是巴爾扎克在中國最早的一個(gè)漢譯名。1915年5月6日,商務(wù)印書館結(jié)集以《哀吹集》出版,巴爾扎克小說在中國最早的漢譯本”[1]得以面世,與中國讀者見面。

穆木天對(duì)巴爾扎克的譯介起始于1935年,最先翻譯的是《人間喜劇》“哲學(xué)研究”中的短篇小說《劊子手》,發(fā)表于當(dāng)年3月15日的《新小說》第1卷第2期上。隨后,他翻譯的《不可知的杰作》《信使》《再會(huì)》《石榴園》等短篇,分別在同年上海生活書店出版的《世界文庫》第6、7、10、12冊(cè)中與讀者見面。由于穆木天翻譯巴爾扎克作品是在對(duì)作者充分閱讀、潛心思考研究的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,迎合了當(dāng)時(shí)讀者群的文學(xué)鑒賞口味,所以他的譯文在出版后得到了當(dāng)時(shí)讀者的廣泛認(rèn)同與接受。1936年10月,穆木天翻譯的單行本的巴爾扎克長篇小說《歐貞尼-葛朗代》(即《歐也妮-葛朗臺(tái)》Eugenie Grandet)由上海商務(wù)印書館出版,這是巴爾扎克長篇小說在中國的首譯版本。1936—1951年,穆木天翻譯的一系列長篇小說陸續(xù)出版發(fā)行,其中包括《從妹貝德》(上下冊(cè))(即《貝姨》,1942年2月長沙商務(wù)印書館初版,1947年3月上海商務(wù)印書館再版),《夏貝爾上校》(即《夏倍上校》,載1943年2月15日、5月15 日,《文藝生活》上,1951年12月上海文通書局初版),《從兄蓬斯》(即《邦斯舅舅》,1943年5月,桂林絲文出版社初版,1951年由上海文通書局出版),《勾利尤老頭子》(即《高老頭》,1951年3月上海文通書局出版),等等。

劉象愚曾經(jīng)指出,文學(xué)“翻譯工作貫穿穆木天生命的始終,他一生共翻譯文學(xué)作品達(dá)120種之多,包括了王爾德、法朗士、巴爾扎克、雨果、司湯達(dá)、高爾基、萊蒙托夫、普希金、馬雅可夫斯基、涅克拉索夫、阿·托爾斯泰等”[2]諸多法國與前蘇聯(lián)名家的名篇。除了外國詩歌的譯介,穆木天從事翻譯的主要成就凸顯于法國文學(xué)和蘇聯(lián)文學(xué)的譯介與研究:“如《歐貞尼-葛朗代》《勾利尤老頭子》《從妹貝德》等,這些作品都是在中國最早的漢譯本,對(duì)于巴爾扎克在中國的傳播與研究,具有開創(chuàng)性的重要意義。”[2]另外,穆木天還在其創(chuàng)作的一系列文章中詳細(xì)討論了翻譯的理論、方法和原則,為當(dāng)時(shí)翻譯界所重視與推崇,影響深遠(yuǎn)。

研究穆木天文學(xué)翻譯的專家,曾擔(dān)任穆木天助教的陳惇教授認(rèn)為,“作為外國文學(xué)的研究專家,穆木天總是將翻譯與研究緊密地結(jié)合在一起。穆不但是翻譯家,同時(shí)又是學(xué)者,屬于學(xué)者型的翻譯家,因?yàn)樗淖g著帶有鮮明的學(xué)術(shù)特色。”[2]每當(dāng)翻譯巴爾扎克的作品時(shí),穆木天“事先總是首先對(duì)該作品進(jìn)行一番研究,翻譯完成之后,又將其研究成果寫成高質(zhì)量的序言,供讀者參考。其中1935年出版發(fā)行的《歐貞尼-葛朗代》的序言尤為出色。該序言從巴爾扎克創(chuàng)作的總體特征出發(fā)開始分析,具體詳細(xì)地評(píng)價(jià)了這部作品,”[2]因此做到了“高屋建瓴,鞭辟入里,有深度,有見地”。其中特別為人矚目的是,這篇序言運(yùn)用了馬克思主義觀點(diǎn)來分析研究巴爾扎克和他的作品,揭示其批判現(xiàn)實(shí)主義特征,這在當(dāng)時(shí)的中國實(shí)在是相當(dāng)可貴的,在某種意義上講,具有開創(chuàng)性的意義。毫無疑問,“這是中國最早運(yùn)用馬克思主義學(xué)說進(jìn)行外國文學(xué)分析研究的成果之一。”[2]穆木天在《歐貞尼-葛朗代》序言中提出的許多觀點(diǎn),至今仍然具有相當(dāng)高的學(xué)術(shù)價(jià)值,甚至為當(dāng)代巴爾扎克研究專家所推崇。早在1935年,穆木天就編輯出版了著名的《法國文學(xué)史》,這是我國最早出版的法國文學(xué)史著作之一,其學(xué)術(shù)價(jià)值甚高,為相當(dāng)多的高等學(xué)校文科院系采用為教學(xué)參考書,影響深遠(yuǎn)。

二、《歐貞尼-葛朗代》的翻譯

穆木天關(guān)于巴爾扎克的譯作眾多,譯界普遍認(rèn)為以其《歐貞尼-葛朗代》成就最高,影響最深。

1.穆木天選擇《歐貞尼-葛朗代》的原因及其意義

《歐貞尼-葛朗代》是巴爾扎克描述19世紀(jì)法國社會(huì)各階層的“最出色的畫幅之一”。穆木天之所以將其作為巴爾扎克長篇小說的第一個(gè)中譯選本,與他所具有的超人的文學(xué)修養(yǎng)與欣賞眼光是密不可分的。當(dāng)年,穆木天在日本東京攻讀法國文學(xué)時(shí),主要興趣集中在象征主義詩歌的翻譯上,然而“九一八”事件后,他深感日益嚴(yán)重的民族危機(jī)背景下,現(xiàn)實(shí)主義成為中國當(dāng)時(shí)的最需。穆木天認(rèn)為“西洋文學(xué)之翻譯與介紹,是中國現(xiàn)在所急急地需要的”,中國社會(huì)“封建的遺留太濃厚”,譯介者“進(jìn)步性不夠”,“無形中受了侵略主義的影響還不自知”,“想辦好貨,結(jié)果,辦了劣貨來了”。他認(rèn)為,中國的譯本,看不到“西洋文學(xué)的全豹”,文學(xué)青年不能從中“得到比較充分的創(chuàng)作上的修養(yǎng)”。于是,他“歷史地,客觀地翻譯介紹有真實(shí)性而能充分反映社會(huì)的作品”[1]。穆木天選擇了《人間喜劇》,將其代表作《歐貞尼-葛朗代》作為其巴爾扎克中文翻譯的起始。因?yàn)樵谒磥恚稓W貞尼-葛朗代》不但是法蘭西文學(xué),而且可以說是世界文學(xué)史上的里程碑式作品,是19世紀(jì)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基之作。穆木天在詳細(xì)地“了解巴爾扎克之后,對(duì)其作品的翻譯,不再停留在其極富特色的短篇小說上,而是將筆觸深入直接到了巴爾扎克的”[1]靈魂深處,轉(zhuǎn)而以《歐貞尼-葛朗代》為始,進(jìn)行其長篇小說的翻譯。

穆木天對(duì)巴爾扎克“小說”之于法國文學(xué)發(fā)展意義的闡釋,又是從他的法國文學(xué)觀中發(fā)展起來的。在法蘭西的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)建立之始,在給“小說”這一種以前被認(rèn)為是不登大雅之堂的文學(xué)樣式爭取了市民權(quán)而成為19世紀(jì)文學(xué)的支配樣式這一點(diǎn)上,巴爾扎克的確是一個(gè)功不可沒的巨人。在巴爾扎克以前的法蘭西文學(xué)史上,并不是沒有良好的小說,然而,那些小說作品自身沒有孳生的力量,它們只是人生的某個(gè)小角落偶遇的表現(xiàn)。能夠了解到小說的任務(wù),認(rèn)識(shí)到小說真正的技能在于制作出平凡的人間生活縮圖的第一個(gè)人,則是偉大的巴爾扎克了。

《人間喜劇》是19世紀(jì)法蘭西文學(xué)史上的一部偉大的劃時(shí)代的別開生面的作品。巴爾扎克始終同他作品中的人物毫不分離地共同存在著。“他清清楚楚地認(rèn)識(shí)到他的當(dāng)代的社會(huì)的發(fā)展的動(dòng)向,社會(huì)發(fā)展的因果律,他對(duì)于在他的作品中所要反映出來的社會(huì)生活,同專門的歷史學(xué)者、經(jīng)濟(jì)學(xué)者、統(tǒng)計(jì)學(xué)者一般正確地去研究、認(rèn)識(shí),然后,正確地描寫出來,正確地把因果理由闡明出來。”[1]巴爾扎克這種正確的意圖,在他那篇極富重要性的《人間喜劇總序》中,很強(qiáng)有力地主張出來、解釋出來了。這一種偉大的意圖,是法蘭西文學(xué)史上的空前創(chuàng)舉。

2.注釋法在其翻譯中的應(yīng)用

穆木天對(duì)于巴爾扎克在中國的傳播所做的更大貢獻(xiàn),不僅體現(xiàn)在他對(duì)《人間喜劇》的翻譯上,更體現(xiàn)在他開創(chuàng)了學(xué)院派巴爾扎克小說翻譯的注釋體方式上。在這方面他表現(xiàn)出了學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)與認(rèn)真。比如,《歐貞尼-葛朗代》全書分為四部分,“除正文外,前面附有《譯者之言》《歐諾雷-巴爾扎克年表》《人間喜劇-總序》譯文。書中附巴爾扎克像及插圖15幅,卷末附譯者注,包括正文注釋59則,《人間喜劇-總序》注釋35則。”[1]顯現(xiàn)了穆木天在進(jìn)行充分研究的基礎(chǔ)上翻譯巴氏作品的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,印證了他在1948年7月15日《文訊》第9卷第1期《一邊學(xué)習(xí)一邊工作》中所說的“讀破原著”的原則。穆木天認(rèn)為,“一個(gè)翻譯者不能有毫絲的主觀,他要把人家的作品,盡可能弄得‘不走樣’”[3],“對(duì)于原作要有正確的了解,這是從事翻譯的人的第一守則”,“讀破原作,是第一”,注意“那些(語言)符號(hào)里面隱含的,是一些什么”。

以前的譯者對(duì)巴爾扎克作品的翻譯,不是基于研究,更談不上客觀性的學(xué)術(shù)注釋,純粹是為翻譯而翻譯。而穆木天則“通過對(duì)原作的深入研究,詳細(xì)考證,進(jìn)行疑問注釋”[4],對(duì)巴爾扎克小說的寫作與出版背景,譯文中的典故、事件、風(fēng)俗習(xí)慣、人名、地名以及各方面的專用名詞等等,詳加注釋,充分體現(xiàn)了濃厚的學(xué)院派翻譯的特色,將翻譯與研究結(jié)為一體,從而給讀者更大、更全面的啟示與教誨。“1952年,趙少侯曾經(jīng)對(duì)穆木天翻譯的巴爾扎克小說《從兄蓬斯》進(jìn)行過統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)其中共有注釋323條,占篇幅達(dá)82頁之多,趙不由自主地感嘆道,對(duì)一部小說,肯這樣費(fèi)力,是翻譯界不常見的好作風(fēng)。”[4]

穆木天的巴爾扎克翻譯與同時(shí)代其他譯者的譯著的一個(gè)顯著的區(qū)別,在于他對(duì)原文所做的必要的不厭其詳?shù)淖⑨尅V档弥赋龅氖牵院箨懤m(xù)出版的眾多巴爾扎克小說漢譯本,延續(xù)借鑒與發(fā)展的就是學(xué)院派的翻譯范式,毫無疑問是深受穆氏的注釋體方式的影響。穆木天的翻譯影響之深遠(yuǎn)可見一斑。

談到《歐貞尼-葛朗代》,陳惇先生對(duì)穆譯有如此評(píng)價(jià):“《歐貞尼-葛朗代》中譯本雖然是巴爾扎克個(gè)別作品的譯本,而全書的編譯工作卻體現(xiàn)出一種全面介紹巴爾扎克的意圖。譯本的正文之前附有巴爾扎克年表和《<人間喜劇>總序》,書中還附有巴爾扎克像及插圖15幅,讀者通過這些材料,自然可以對(duì)巴爾扎克本人有所了解。穆先生為譯本所寫的序言著重論述了巴爾扎克的現(xiàn)實(shí)主義成就。”鐘敬文在評(píng)論穆木天的巴氏翻譯作品時(shí),如此說道:“翻譯是和研究結(jié)合在一起的,他是在研究的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯的。他經(jīng)常把研究的結(jié)果寫成譯序和注釋。譯序?qū)嶋H就是論文,注釋也常常帶有研究性質(zhì)。所以,他的譯本富有學(xué)術(shù)價(jià)值。”

3.穆木天的翻譯方法與原則

對(duì)于翻譯方法與翻譯原則,穆木天極力主張直譯,強(qiáng)調(diào)譯者無論如何,首先必須忠實(shí)于原文,認(rèn)為“一個(gè)翻譯者不能有絲毫的主觀,他要把人家的作品,盡可能弄得‘不走樣’,把譯文盡可能弄得跟創(chuàng)作一樣,引人入勝是必要的。可是,既不能‘偷工減料’,更不能‘錦上添花’。”[3]

穆木天主張“直接翻譯”,反對(duì)“間接翻譯”。《平凡集》中收入了他的幾篇關(guān)于“翻譯問題”的文章(寫于1933—1934年),主張翻譯要從現(xiàn)實(shí)需要出發(fā)對(duì)所譯作品有所選擇,最好以原著為底本“直接翻譯”過來,批評(píng)了一些譯著借助另一國家的譯本的“間接翻譯”做法,認(rèn)為這不能保證翻譯的質(zhì)量。

穆木天1940年在談到自己翻譯《從妹貝德》的體驗(yàn)時(shí),曾經(jīng)說過,在“執(zhí)筆翻譯之際,譯者永遠(yuǎn)地是倒像一個(gè)小孩子跟著巨人賽跑一樣,永遠(yuǎn)地是感到著那個(gè)巨人在牽拽著自己,而自己真是拼命才可以趕得上一樣。如果是譯者能達(dá)到什一的效果,我也可以感到十分的喜悅了”。[4]

4.穆木天翻譯作品的質(zhì)疑與出局

“1949年新中國成立以后,穆木天的譯著不斷受到當(dāng)時(shí)批評(píng)界的質(zhì)疑與批評(píng),其中不乏政治因素的影響。1952年,趙少侯在《翻譯通訊》3月號(hào)上發(fā)表《評(píng)穆木天譯《從兄蓬斯》》一文中,將穆木天所翻譯的巴爾扎克的長篇小說《從兄蓬斯》(1943年初版本)與該書法文版對(duì)比,舉例指出穆譯有以下四個(gè)方面的缺點(diǎn):譯文‘佶屈聱牙,意義晦澀’;譯文中時(shí)常出現(xiàn)‘把原文的成語照字面譯成中國字’的現(xiàn)象;個(gè)別處存在著‘意義與原文相反或不符的譯文’;自創(chuàng)新詞。”[4]

在同期《翻譯通訊》上發(fā)表的《穆木天同志的答復(fù)》一文中,穆木天答復(fù)說:“在翻譯這些書的時(shí)候,我自認(rèn)為還是認(rèn)真的。絕沒有想到自己是粗制濫造。但客觀上形成了粗制濫造,是應(yīng)當(dāng)由我負(fù)責(zé)的。”[4]

以穆木天所譯的《歐貞尼-葛朗代》的最后一段譯文為例:

這位女人的手,給所有的家族的隱秘的傷創(chuàng)綁了繃帶。歐貞尼,被那些善行的一個(gè)行列伴隨著,走向天國去。她的靈魂的偉大,減輕了她的教育的狹隘和她幼年生活的諸習(xí)慣。這樣的就是這位女人的歷史,她生于世界之中而是不屬于這個(gè)世界的,她生來是為的很輝煌地作妻子和母親,可是她既無丈夫,更無子女,又無家族。數(shù)日以來,她的再婚的消息又哄嚷起來了。蘇繆爾的人們,關(guān)心著她和德-福羅阿豐侯爵的事體。如同先年克魯休家人在包圍她似地,現(xiàn)在德-福羅阿豐侯爵家在包圍她了。娜依和寇爾乃尤,據(jù)人說,是幫侯爵的忙的,可是,那是極為大謬不然。不管是大個(gè)子娜依,不管是寇爾乃尤,都沒有十分的機(jī)智,得以理解世界上的諸種腐爛的。

“羅新章曾經(jīng)對(duì)照這一段的法文原文認(rèn)為穆譯基本上順著原文譯,字真句確,認(rèn)真得有點(diǎn)木訥。”[4]

為使語言傳達(dá)出原作的風(fēng)格,穆木天“以為巴爾扎克的作品,可以譯得硬些,因?yàn)樵氖怯驳摹薄U怯捎趯?duì)“原文硬的”強(qiáng)調(diào),使他的譯文語言不能達(dá)到流暢的效果。所以當(dāng)傅雷那自然流暢“仿佛是中文的寫作”一樣的譯本出現(xiàn)后,穆木天的譯本就顯得有些過時(shí),不能再吸引當(dāng)代讀者的眼球,從而失去了其生命力。當(dāng)然,此結(jié)果還有另外一個(gè)原因,新中國成立后的穆木天“對(duì)于法國文學(xué)的興趣已淡”,將方向調(diào)整到“譯一點(diǎn)蘇聯(lián)長詩”上了。

因此,再加上隨著時(shí)代的進(jìn)展,特別是1949年以后,穆木天三四十年代的譯本逐漸為傅雷的譯本所替代,失掉了固有的讀者群。但是“作為巴爾扎克小說的第一代翻譯者,穆木天的譯著是特定時(shí)代的產(chǎn)物,體現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代的特色”[4],時(shí)代的特征更是體現(xiàn)在他的譯本之中,擁有那個(gè)時(shí)代所固有的讀者群,其開創(chuàng)性工作不應(yīng)為后世翻譯界所遺忘。

三、穆木天和他的巴爾扎克傳播

1952年,新中國進(jìn)行高等院校調(diào)整,高校普遍制定新的教學(xué)大綱與課程設(shè)置,北師大中文系在全國高校中首次面向?qū)W生開設(shè)外國文學(xué)課,系統(tǒng)講授外國文學(xué)史知識(shí)及文學(xué)作品選讀。而擔(dān)當(dāng)此開創(chuàng)性任務(wù)的正是曾經(jīng)為巴爾扎克在中國的翻譯與傳播做出不可磨滅貢獻(xiàn)的穆木天。他具體負(fù)責(zé)此課程的創(chuàng)建、教學(xué)大綱的擬定、課程的設(shè)置以及講義的編寫。按照教學(xué)計(jì)劃,根據(jù)當(dāng)時(shí)的政治形勢(shì),在堅(jiān)持以馬克思主義思想為指導(dǎo)的基本前提下,穆木天系統(tǒng)地講授了從古希臘到19世紀(jì)的西方文學(xué),巴爾扎克由此得以走進(jìn)了中國的高校。穆木天“在文學(xué)史和作家作品的講解中,著重介紹馬克思主義經(jīng)典作家的有關(guān)論述,并且按照恩格斯的有關(guān)理論來解讀巴爾扎克”[3],在當(dāng)時(shí)具有一定的開創(chuàng)性意義,受到學(xué)校及師生的好評(píng)。1955年,穆木天又“率先在國內(nèi)開始招收外國文學(xué)研究生;次年,北京師范大學(xué)開辦外國文學(xué)研修班, 穆木天擔(dān)當(dāng)主講教師。其創(chuàng)立的文學(xué)史、作家、作品三者結(jié)合,突出重點(diǎn)作品分析講解的外國文學(xué)教學(xué)體系,成為后來外國文學(xué)課堂教學(xué)的基本模式”[2],至今仍為我國多數(shù)文科高校所廣泛采用。穆木天在課堂上“講授外國文學(xué)名著選讀課時(shí),學(xué)生普遍認(rèn)為,其思路開闊,語言生動(dòng)形象,描述栩栩如生,古今中外地旁征博引,縱橫交錯(cuò)地進(jìn)行分析比較以及對(duì)比,使聽課者茅塞頓開,思想境界及文學(xué)欣賞水平大為提高。”[2]他所培養(yǎng)的學(xué)生,后來不少都成為有關(guān)高等院校外國文學(xué)的教學(xué)主力。

作為文學(xué)翻譯大家,穆木天為巴爾扎克在中國的傳播所做出的貢獻(xiàn)也將永為翻譯界及教育界所銘記。

[參考文獻(xiàn)]

[1]蔣芳.新中國成立前巴爾扎克傳播史述論[J].衡陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版), 2003(5).

[2]蔡清富.“穆木天先生學(xué)術(shù)思想討論會(huì)”綜述[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2002(2).

[3]蔣芳.建國后30年巴爾扎克傳播史述評(píng)[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2004(1):112-116.

[4]陳方競(jìng).穆木天外國文學(xué)翻譯與中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)[J].汕頭大學(xué)學(xué)報(bào),2006(6):31-40.

[責(zé)任編輯 張桂霞]

主站蜘蛛池模板: 人妻无码中文字幕第一区| 国模极品一区二区三区| 人妻夜夜爽天天爽| 成人久久18免费网站| 亚洲综合专区| 国产精品无码AV片在线观看播放| 88国产经典欧美一区二区三区| 精品欧美一区二区三区在线| 日韩国产黄色网站| 国产美女丝袜高潮| 日韩无码精品人妻| 日本高清免费不卡视频| 国产精品黄色片| 亚洲国产成人麻豆精品| 99久久精品美女高潮喷水| 1024你懂的国产精品| 中文字幕资源站| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 97视频在线精品国自产拍| 九九香蕉视频| 国产精品综合久久久| 在线国产毛片手机小视频| aⅴ免费在线观看| 成人毛片免费在线观看| 一区二区日韩国产精久久| 在线播放真实国产乱子伦| 18禁影院亚洲专区| 亚洲精品男人天堂| 精品视频福利| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产玖玖玖精品视频| 97国产成人无码精品久久久| 国内精品一区二区在线观看| 她的性爱视频| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 麻豆国产在线不卡一区二区| 99视频在线免费| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 亚洲天堂久久久| 婷婷激情亚洲| 欧洲高清无码在线| 国产特级毛片| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 日本成人在线不卡视频| 国产性爱网站| 欧美色综合网站| 国产成人a毛片在线| 无码专区国产精品一区| 在线免费a视频| AV在线天堂进入| 无码中文字幕乱码免费2| 久久永久视频| 直接黄91麻豆网站| 精品日韩亚洲欧美高清a| 国产打屁股免费区网站| 91精品国产麻豆国产自产在线 | 日韩资源站| 99在线观看国产| 国产在线精品人成导航| 日韩欧美国产成人| 国产在线视频导航| 成人夜夜嗨| 欧美伊人色综合久久天天| 99这里只有精品6| 久久久久亚洲精品无码网站| 四虎国产在线观看| 日韩无码一二三区| 高清无码不卡视频| 成人永久免费A∨一级在线播放| 国产97区一区二区三区无码| 亚洲av无码人妻| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 亚洲成人福利网站| 91最新精品视频发布页| 高清无码手机在线观看| 国产精品露脸视频| 亚洲日本在线免费观看| 91在线播放国产| 国产成人精品男人的天堂下载 | 国产精品亚洲一区二区在线观看| aⅴ免费在线观看|