摘要:張愛玲是現代文學史上極富影響力的一位作家,小說集《傳奇》集中體現了其語言上鮮明的個人風格。她的小說語言植根于《紅樓夢》、《金瓶梅》等傳統白話文學作品以及三四十年代盛行的以傳統白話寫作的鴛鴦蝴蝶派小說,同時,由于翻譯文學作品的浸潤以及“白話文運動”之后新文學的熏陶,其語言中又有大量的歐化成分存在。在《傳奇》中,歐化的成分廣泛使用在詞匯和句式兩個層面,并對構筑張愛玲獨特的語言風格起到了重要作用。
關鍵詞:張愛玲小說語言 歐化 詞匯 語法
19世紀末20世紀初,西學東漸之風漸起,白話文運動如疾風迅雷而至,西學書籍的翻譯和著述是西學東漸的重要媒介。在張愛玲具有代表性的小說集《傳奇》中,歐化成分對形成張愛玲獨特的語言風格起到了極大的作用。
一、詞匯和詞法的歐化現象
隨著翻譯作品的大量涌入,在語言接觸的過程中,在極大豐富漢語詞匯的同時,詞匯和詞法都呈現出歐化的特點,這在張愛玲的作品中具體表現為:
1.類詞綴的使用。類詞綴是由詞根向詞綴過渡的階段,語素義逐漸虛化但并不徹底。在《傳奇》中,張愛玲廣泛使用了西化的類詞綴,如前綴“半”、“非”,后綴“者”、“主義”、“性”、“化”、“式”、“型”等。
前綴的使用:半西式、半新式、半正式、半開化、非正式、非英國式
后綴的使用:
“者”:個人主義者、創造者、物質主義者、拜金主義者
“化”:藝術化、戲劇化、中國化、立體化、古典化、合理化、半開化、科學化、理想化、體育化、
在文學作品中,詞匯往往起著建構風格的作用,在張愛玲的小說語言里,廣泛使用了這些西化的類詞綴,它們不一定參與詞義建設,卻有建立西化風格的作用。
2.大量使用音譯式造詞法
在張愛玲的小說語言中,廣泛使用了音譯式造詞法,如:
羅曼蒂克、馬達、冰淇淋、愛克司光、賽璐珞、水門汀、喬琪紗
“羅曼蒂克”、“馬達”、“冰淇淋”、“愛克司光”、“賽璐珞”、“水門汀”、“喬琪紗”分別源出于英語romantic,motor,ice cream ,X-ray ,celluloid ,cement和Gerogette。外來詞的使用,與類詞綴的大量使用一樣,良好地表現出歐化的文字風格,為張愛玲中西合璧語言風格的形成,起到了極大的促進作用。
3.表示復數的“們”的用法的擴大
在古漢語中,“們”字表示復數可以有兩種使用情況:一類是“人稱代詞”+“們”, 如“你們”、“他們”、“咱們”、“我們”,這類組合既可用在對話中,亦可用于敘述部分;第二類是“特定群體的稱呼語”+“們”,如“老爺們”、“夫人們”、“姑娘們”、“小子們”。后來受到西文的影響,第二類用法不僅可以出現在對話中,也可以用于敘述部分,甚至可以用于泛指的人,如“人們”,“們”的用法得到了擴展。
4.副詞后綴“地”
張愛玲小說中歐化語言的另一個典型案例就是副詞后綴“地”區分所有關系以及形容詞的“的”,如:
毛立士把一只手臂兜住愫細的肩膀,把她珍重地送了出來,扶上了車。(《第二爐香》)
她想去吻他的腦后的短頭發,吻他的正經地用力思索著的臉,吻他的袖子手肘處弄皺了的地方(《第一爐香》)
5.表進行的“著”用法的擴大
隨著頻繁的語言接觸,受西方文法的影響,“著”的進行體用法在五四以后迅速發展起來,甚至在一定時期一度作為“摩登”風格的標志,過度頻繁地任意附加在動詞之后,甚至是那些不能夠用作進行體的動詞也不能幸免。
二、句法的歐化
1.修飾語加長
主要體現為定語的加長。20世紀以來,頻繁發生語言的接觸,受西文復雜從句的影響,漢語的定語結構日趨復雜,多層定語的現象比比皆是,有時一句話中還包孕著從句,定語的長度也就變得越來越長了,如:
復雜的定語:
他父親聶介臣,汗衫外面罩著一件油漬斑斑的雪青軟緞小背心。(《茉莉香片》)
這畏葸的陰沉的白癡似的孩子。(《茉莉香片》)
西文中因為有定語從句的表達方式,可以將短語定語和從句定語后置,因此一個中心詞可以帶上復雜的修飾成分而不會顯得“頭重腳輕”,而對于漢語而言,沒有這一類可后置性的結構,中心詞的修飾成分都只能統統堆砌在前面,因此就會產生繁瑣冗長的定語,因而長定語也成了張愛玲歐化語言風格的一個重要標志。
2.“被”字句增多
王力在《中國現代語法》一書中,指出古代漢語“被動式所敘述的是不如意或不企望的事,并非一切的敘述句都可變為被動式。現代歐化的文章里,就不依照這一種習慣了;因為凡西文能用的,中國人也跟著用(尤其是翻譯)”。指出了“被”字句適用范圍的擴大,這在張愛玲的小說中能夠得到充分體現。
3.共用成分
二十世紀初,隨著頻繁發生的語言接觸,西洋文法隨翻譯作品介紹到中國文學界,漢語中的歐化表達方式不斷涌現,成分共用就體現了典型的西文語法特質,主要表現為三種形式:多個動詞共用一賓語;多個助動詞共用一中心動詞;多個狀語共用一中心詞,如:
小寒迅速地,滔滔不絕地說道……(《心經》)
宗楨遲疑了一會,方才吞吞吐吐,萬分為難地說道:“我太太──一點都不同情我。”(《封鎖》)
4.新記言方式
中國傳統的記言方式慣于把發語者置于說話內容之前,而伴隨著小說、戲劇等新式文藝作品的興起,對話高頻率地出現在現代文學作品中,發語者和講話內容的位置也出現了更多、更靈活的形式,發語者可置于講話內容中間或者之后,在某些時候,甚至可以省略發語者。
5.包孕句的大量使用
這種歐化結構最終在現代漢語中固定下來,在張愛玲這一時期的小說語言中就常有相當復雜的包孕句出現。古漢語因為擅長用短句鋪排,故行文風格往往凝煉簡潔,而歐化風格十足的包孕結構卻是有機組合、化零為整,其句子包孕結構的復雜程度正反映了思想的綜合程度,無疑更加有益于細致的描寫和縝密、理性的推斷論說,這就大大促成了張愛玲小說的現代風格。
6.關系連詞、介詞表面化
在古漢語中,純表語法關系的詞是很少出現甚至不出現的,句子之間的關系習慣于藏而不示,而在歐化的現代漢語里,“但是”、“即使”、“不但”、“而且”、“因為”、“與其”等等表示關系的連詞則變得不可或缺,起到標識語法關系的作用。
關系連詞和介詞的表面化是張愛玲小說語言精密的一個體現,這種歐化的表達方式把原本隱含句子成分之間的關系明示化,使語法關系更加明晰。
7.語序變化
語序在語言接觸中是最容易被借用、吸收的句法特點,在二十世紀初,受五四時期大量西文譯著的影響,出現并普及了很多漢語中原來不能用或者不常用的語序。在張愛玲作品中表現得最明顯的是狀語后置和主從復句中的從句后置。
8.主語使用增多
主語的省略是漢語句子的一個普遍現象,有的句子主語隱含其中,只要能意會就不必講出來,類似“起霧了”、“到站了”這類句子,主語不必言明;另外在敘述中,主語也常常承前省略。受英語中每句話都必須有主語的影響,現代文學作品中對主語的使用明顯增多了。
三、小結
歐化成分使漢語增加了許多新詞和新的表現手法,句子的附加成分增加,定語、狀語加長,新句式出現,語言的表現空間得以擴展,容納信息的能力也大大加強。在張愛玲的小說語言中,大量新詞、表達法、聯結詞的頻繁使用,使句法結構變得更加精密,尤其在描寫和論述性的文字中,歐化的語法使描寫更為細致。歐化語言極大地彰顯了張愛玲小說語言地時代風格和現代意味,提升了小說語言的表現功能,使復雜婉曲的表達成為可能。
參考文獻:
[1]王力.漢語語法史[M].北京:商務印書館,2006.
[2]呂叔湘.漢語語法分析問題[M].北京:商務印書館,1979.
[3]徐時儀.漢語白話發展史[M].北京:北京大學出版社,2007.
[4]周祖謨.語言文史論集.[M].杭州:浙江古籍出版社,1988.