[摘 要] 不同的文體具有不同的特征。英文商務合同在其長期的使用過程中,形成了鮮明的文體特征。本文通過對詞匯、句法和篇章等層面初步探討英文商務合同的文體特征,了解和分析商務合同的語言特點能夠幫助我們正確認識語言現象,提高英文商務合同理解,避免貿易過程中利益的損失。
[關鍵詞] 英文商務合同;語言特點;文體特征
隨著全球一體化的加速,越來越多的外國公司與中國本土企業進行貿易往來。在貿易過程中,為了避免糾紛或將來容易地處理糾紛,雙方將通過訂立合同來保護彼此的利益。這樣以來,商務合同就顯得尤其重要。在國際貿易中,英語是通用語言,因此商務合同和多都是以英文形式出現的。為了更好的保護合同雙方尤其是本土企業的利益,對英文商務合同的了解和認識就顯得尤其重要。
一、合同的定義
根據《中華人民共和國合同法》第二條,合同是指平等主體的雙方或多方當事人(自然人或法人)關于建立、變更、終止民事法律關系的協議。此類合同是產生債權的一種最為普遍和重要的根據,故又稱債權合同。根據定義,我們可以清楚地了解合同,首先,一個合同是一種法律行為,或者換句話說,一個合同是一種法律;其次,合同嚴格規定所有各方都必須遵守沒有任何理由違背各自的權利和義務;最后,合同各方必須是在自愿的基礎上進行聯系。而英文商務合同是合同的一種類型,具有合同的所有特性和法律效力。
二、英文商務合同的結構
一般來說,正式的英文商務合同包括三個部分:序言,正文和結尾。序言是合同開始部分,是合同有效性的基礎,通常有合同名稱、合同各方、各方的有效住址、合同簽署日期和地點以及合同簽署的原因、目的和背景等;正文是英文商務合同最重要的部分,本部分詳細明確的對合同有關各方的權利和義務進行了規定和解釋,如合同類型的對象和范圍,合同對象的價格、數量、付款方式以及其他各種附帶的費用、合同轉讓的條件、支付賠償金、合同糾紛的解決方式,保險條款等;合同結尾主要明確的合同使用的語言和他們的有效性、合同各方的簽名和印章等。
三、英文商務合同的語言特點
英文商務合同具有自己獨特的風格不同于其它的問題類型。英文商務合同所使用的語言屬于法律英語。首先,英文商務合同的內容必須只包含字面意思,不得有暗示的語言和表達;其次,英文商務合同必須有嚴格正規的格式風格,無論是在詞、句或段落上;最后,英文商務合同的詞或短語的意義必須是相對穩定一致的。
1、詞匯特點
用于商務合同的英語是一種法律語言,是有別于日常表達和其他領域的。為了顯示合同語言的正規、準確和莊嚴,大字眼詞的使用是英文商務合同的獨特的語言現象之一,例如:The work shall be performed in accordance with the provisions of the Contract,該句中in accordance with就比 according to更正式莊嚴;古英語在我們的日常生活中很少使用,但在英文商務合同中卻屢見不鮮,如:hereby, hereinabove, hereinbefore, herein below, hereafter, hereinafter, hereof, hereto, hereunder, thereby, therefrom, thereof, therefor, whereby, wherein, whereof, and whereupon,這些古詞的應用使英文商務合同顯得非常正式。另外一些很少在日常表達中出現的外來詞在英文商務合同中經常出現,如:拉丁語的Bona fide activity(慈善活動)、inter alia(還有其他事項)、mutatia mutadandis(根據情況在細節上作必要修改)等; 法語的bar(律師)、suit(起訴、控告)、complain(投訴)、jury(陪審團)、terms(條件、條款)等。
術語的廣泛應用是商務英語的另一個特點,特別是法律和商業術語在合同中發揮著特殊作用。商務合同首先是一種法律文件,因此法律條款和詞匯的應用是很自然的,如:whereas (鑒于),in witness whereof (特此立據),know all men by these presents(根據本文件,特此宣布),now before ( 特此)等;另外,大量的常用詞在英文商務合同中已經變成了術語以表明合同屬于該領域的法律文件,如:action (訴訟)、 negligence (過失)、limitation (時效)、counterpart (文件副本)、prejudice (損害)、execution (簽訂) 、party (當事人)等;其次,商務合同可能涉及各行各業的企業利益,大量的商業條款和詞匯的使用也是必要的,如TPND(偷竊及提貨不著險)、irrevocable L/C at sight (不可撤銷的即期信用證)、 negotiable instrument(可流通票據)等。
2、句法特點
英文商務合同的句子是獨一無二的,不同于其他專用英語。這些句子都比較正規有嚴格的結構。大量陳述句的使用是最明顯的特征之一,合同中的陳述句用來描述事實,締約各方的責任,權利和義務顯示出正式平實的風格;為了明確有關合同各方的權利和義務,英文商務合同經常使用被動語態。
參考文獻:
[1]陳建平.《法律文體翻譯探索》[M]. 浙江: 浙江大學出版社, 2007年.
[2]常玉田.《經貿漢譯英教程》[M]. 北京: 對外經濟貿易出版社,2002年.
[3]謝金領.《世紀商務英語翻譯教程》[M]. 大連: 大連理工大學出版社, 2005年.
[4]咸飛.英語商務合同的語言特征及翻譯原則 [D].大連:大連海事大學,2009年.
[5]謝新苗. 語篇分析在商務合同漢譯中的應用[J].《當代教育理論與實踐》,2011年,1月,140-143頁.
[6]朱香奇.《實用商務英語翻譯》[M]. 長沙:湖南師范大學出版社, 2006年.
作者簡介:張延松(1981—),男,河南鄭州人,河南教育學院國際教育學院講師,研究方向:語言學、翻譯。