[摘 要] 文學翻譯中的原文與譯文的形式和內容是一種動態關系。依據抽象思辯對原文形式進行抽象表現,使原文內容形式得到藝術抽象的提升,產生一個獨特的審美藝術世界。表現主義美學提出了“藝術即表現性形式——抽象”的理論,認為形式與抽象共同擔負文學翻譯的使命。
[關鍵詞] 表現主義;形式差異;藝術抽象;模仿
一、引言
抽象思辯屬于純理論形態的思維,又稱科學思維或科學方法。它從藝術或哲學原理出發,運用概念進行抽象化,對藝術作整體性觀照,是一種邏輯推理過程和抽象概括方式。把這一科學思維方法移植于文學翻譯活動中,理解它擔負著認識原文藝術和傳達原文藝術的雙重功用,把原文的形式,通過譯者的理解、藝術再現,產生一個獨特的審美藝術世界,對原文形式進行抽象表現,使原文內容形式得到藝術抽象的提升。
二、文學翻譯的形式模仿
20世紀的哲學轉向,意味著哲學從以“我思”為中心的認識論轉向了以語言為中心的存在論。提出了對傳統認識論主客關系解構的必要性,存在論討論了“存在物與存在的差異”這一前所未有的問題。存在論認為,語言是讓存在到場顯現的唯一途徑。存在論對認識論傳統的形而上學解構。提出的“存在論差異”原則,為文學翻譯的研究提供了一個新視野。
在西方藝術理論史上,亞里士多德是第一個較為全面闡述藝術本質理論的人。亞里士多德的詩學理論認為藝術就是現實的模仿,藝術形式是藝術的整體存在,它是藝術確定自身的標志,是決定藝術成為藝術的先決條件。
文學創造的對象是生活,是我們周圍的世界;而翻譯創造的對象是原文文本,其創造自由度是非常有限的。翻譯創造的自由度發揮不能超越原文文本的意義規定性,文學創造可以說是模仿世界,翻譯創造只能是模仿原文文本,意義只囿于原文意義描述。
原文與譯文的內容都是以其某種形式而存在,形式即差異,差異即本質。各種藝術不同的差別主要不在于模仿,而在于形式之間的差異性。雙語的形式差異性是絕對的,形式共性方式相對的。按照亞里士多德的形式本體論,藝術的整體形式決定了藝術的本質屬性。為此,庫恩作出了這樣的解釋:詩的兩個起因之一是最低程度的模仿,即藝術的靈魂——內容;起因之二是最高程度的模仿,即從一個整體的本質引出的感受—形式。
由于世界上語言表達思維各異,形成了翻譯中尋求目的語與原語形式與內容轉換的矛盾。以英語和漢語為例,英語重形合,漢語重意合。前者意義是靠語調及邏輯關系連詞來區別。后者意義是靠四聲和語內邏輯關系來區別。這就很大程度上阻礙這兩種語言之間的形式對譯。
下面以唐句為例來說形式轉換問題。
楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。
東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。
——劉禹錫《竹枝詞》
原文中“晴”是一語雙關,利用同音異義的手法。但譯文中沒能把“晴”和“情”同音譯出,只是利用fair 和foul的近音(near sound)來譯出。譯文難以完整兩現原文。除失去原文的形式意義外,還有詩歌中的格律與音韻問題。在韻角的分布上,英漢兩種語言相當不一致。用漢語的音頓(sound group)來替代英語中的音步(foot)。譯文失去了原文的形式意義。譯文以一種有異于原文的藝術形式出現,這也正是藝術創作所追求的目的。藝術創作的否定性拒絕了同一邏輯性,而轉向模仿邏輯。
三、表現性形式——抽象
在文學翻譯的研究中,藝術抽象是翻譯效果的核心問題之一,翻譯主體對原文文本的反映,不是概念的判斷,而是對形象的理解。構建翻譯藝術世界,是一種對原文藝術對象抽象理解的藝術,從原文到譯文,是一個從“對象化”到“形式化”,從“形式化”到“抽象化”的過程,是一種藝術抽象提升的創造過程。文學翻譯應解譯為,是對原文藝術符號進行藝術抽象的產物。
藝術作為表現人類情感的表現性形式,它與人類情感具有相同或相似的邏輯形式,這就使藝術符號具有了其他人類文化符號所不具備的表現功能。把握情感的邏輯形式是抽象的,藝術抽象絕對離不開具體事物和形式。藝術抽象對具體感性材料的抽象過程,就是對感性材料重新構形的過程,使抽象對象的表現性形式突現出來。
文學翻譯的研究如何借鑒藝術符號研究理論,是翻譯活動值的思考的問題。翻譯主體從一個具體的材料去抽象,用表現性形式把內容抽象出來。翻譯抽象的內容是原文思想,譯文的內容應是原文內容抽象的產物。雙語在同一形象上的感知與聯系存在差異,在翻譯中很容易形成形象意義的損失或歪曲,譯者只有通過抽象描述手法對原文意義進行解釋,才能從新的譯文形式中給譯文帶來強烈的藝術感染力。如“but if such has the power,I am he. ”英語形象意義是“排除如存在這種能力的人,世上只有我”,譯者面對雙語形式、文化、形象等方面的差異,只有對原文意義進行抽象處理,才有可能展現原文的意蘊。
四、結語
譯文中原文形式的消解,也并不是對其內容的機械對等復制。文字作為藝術符號其能指與所指是相互對應的,并以一定邏輯關系而存在。譯文用語言符號通過原文形式對內容進行邏輯結構的抽象。最終達到了對原文形式的抽象。譯文的邏輯形式與譯者的“表現性”是同一性的。表達的就是譯者主體對原文形式與內容的理解、想象及情感。譯文的語言符號所創造的就是抽象出了原文內容情感的邏輯形式。
參考文獻:
[1]李明生,《亞里士多德的藝術本質論》社會科學研究,1998.2,129-134
[2]李敏 ,《文學翻譯的存在與困惑》 重慶工學院學報,2005.09
基金項目:此論文為2009年江西省高校人文社會科學研究項目成果,課題編號YY0909。(一定注明)。
作者簡介:于無聲(1978—),男,江西科技師范大學外國語學院講師,研究方向:高校外語教學。
張鳳(1982—),女,江西青年職業學院旅商系講師,研究方向:高校外語教學。
全紅(1982—),女,江西科技師范大學國際教育學院副教授,研究方向:高校外語教學。