999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯的抽象思辨

2013-04-29 00:00:00于無聲張鳳全紅
文學教育·中旬版 2013年5期

[摘 要] 文學翻譯中的原文與譯文的形式和內容是一種動態關系。依據抽象思辯對原文形式進行抽象表現,使原文內容形式得到藝術抽象的提升,產生一個獨特的審美藝術世界。表現主義美學提出了“藝術即表現性形式——抽象”的理論,認為形式與抽象共同擔負文學翻譯的使命。

[關鍵詞] 表現主義;形式差異;藝術抽象;模仿

一、引言

抽象思辯屬于純理論形態的思維,又稱科學思維或科學方法。它從藝術或哲學原理出發,運用概念進行抽象化,對藝術作整體性觀照,是一種邏輯推理過程和抽象概括方式。把這一科學思維方法移植于文學翻譯活動中,理解它擔負著認識原文藝術和傳達原文藝術的雙重功用,把原文的形式,通過譯者的理解、藝術再現,產生一個獨特的審美藝術世界,對原文形式進行抽象表現,使原文內容形式得到藝術抽象的提升。

二、文學翻譯的形式模仿

20世紀的哲學轉向,意味著哲學從以“我思”為中心的認識論轉向了以語言為中心的存在論。提出了對傳統認識論主客關系解構的必要性,存在論討論了“存在物與存在的差異”這一前所未有的問題。存在論認為,語言是讓存在到場顯現的唯一途徑。存在論對認識論傳統的形而上學解構。提出的“存在論差異”原則,為文學翻譯的研究提供了一個新視野。

在西方藝術理論史上,亞里士多德是第一個較為全面闡述藝術本質理論的人。亞里士多德的詩學理論認為藝術就是現實的模仿,藝術形式是藝術的整體存在,它是藝術確定自身的標志,是決定藝術成為藝術的先決條件。

文學創造的對象是生活,是我們周圍的世界;而翻譯創造的對象是原文文本,其創造自由度是非常有限的。翻譯創造的自由度發揮不能超越原文文本的意義規定性,文學創造可以說是模仿世界,翻譯創造只能是模仿原文文本,意義只囿于原文意義描述。

原文與譯文的內容都是以其某種形式而存在,形式即差異,差異即本質。各種藝術不同的差別主要不在于模仿,而在于形式之間的差異性。雙語的形式差異性是絕對的,形式共性方式相對的。按照亞里士多德的形式本體論,藝術的整體形式決定了藝術的本質屬性。為此,庫恩作出了這樣的解釋:詩的兩個起因之一是最低程度的模仿,即藝術的靈魂——內容;起因之二是最高程度的模仿,即從一個整體的本質引出的感受—形式。

由于世界上語言表達思維各異,形成了翻譯中尋求目的語與原語形式與內容轉換的矛盾。以英語和漢語為例,英語重形合,漢語重意合。前者意義是靠語調及邏輯關系連詞來區別。后者意義是靠四聲和語內邏輯關系來區別。這就很大程度上阻礙這兩種語言之間的形式對譯。

下面以唐句為例來說形式轉換問題。

楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。

東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。

——劉禹錫《竹枝詞》

原文中“晴”是一語雙關,利用同音異義的手法。但譯文中沒能把“晴”和“情”同音譯出,只是利用fair 和foul的近音(near sound)來譯出。譯文難以完整兩現原文。除失去原文的形式意義外,還有詩歌中的格律與音韻問題。在韻角的分布上,英漢兩種語言相當不一致。用漢語的音頓(sound group)來替代英語中的音步(foot)。譯文失去了原文的形式意義。譯文以一種有異于原文的藝術形式出現,這也正是藝術創作所追求的目的。藝術創作的否定性拒絕了同一邏輯性,而轉向模仿邏輯。

三、表現性形式——抽象

在文學翻譯的研究中,藝術抽象是翻譯效果的核心問題之一,翻譯主體對原文文本的反映,不是概念的判斷,而是對形象的理解。構建翻譯藝術世界,是一種對原文藝術對象抽象理解的藝術,從原文到譯文,是一個從“對象化”到“形式化”,從“形式化”到“抽象化”的過程,是一種藝術抽象提升的創造過程。文學翻譯應解譯為,是對原文藝術符號進行藝術抽象的產物。

藝術作為表現人類情感的表現性形式,它與人類情感具有相同或相似的邏輯形式,這就使藝術符號具有了其他人類文化符號所不具備的表現功能。把握情感的邏輯形式是抽象的,藝術抽象絕對離不開具體事物和形式。藝術抽象對具體感性材料的抽象過程,就是對感性材料重新構形的過程,使抽象對象的表現性形式突現出來。

文學翻譯的研究如何借鑒藝術符號研究理論,是翻譯活動值的思考的問題。翻譯主體從一個具體的材料去抽象,用表現性形式把內容抽象出來。翻譯抽象的內容是原文思想,譯文的內容應是原文內容抽象的產物。雙語在同一形象上的感知與聯系存在差異,在翻譯中很容易形成形象意義的損失或歪曲,譯者只有通過抽象描述手法對原文意義進行解釋,才能從新的譯文形式中給譯文帶來強烈的藝術感染力。如“but if such has the power,I am he. ”英語形象意義是“排除如存在這種能力的人,世上只有我”,譯者面對雙語形式、文化、形象等方面的差異,只有對原文意義進行抽象處理,才有可能展現原文的意蘊。

四、結語

譯文中原文形式的消解,也并不是對其內容的機械對等復制。文字作為藝術符號其能指與所指是相互對應的,并以一定邏輯關系而存在。譯文用語言符號通過原文形式對內容進行邏輯結構的抽象。最終達到了對原文形式的抽象。譯文的邏輯形式與譯者的“表現性”是同一性的。表達的就是譯者主體對原文形式與內容的理解、想象及情感。譯文的語言符號所創造的就是抽象出了原文內容情感的邏輯形式。

參考文獻:

[1]李明生,《亞里士多德的藝術本質論》社會科學研究,1998.2,129-134

[2]李敏 ,《文學翻譯的存在與困惑》 重慶工學院學報,2005.09

基金項目:此論文為2009年江西省高校人文社會科學研究項目成果,課題編號YY0909。(一定注明)。

作者簡介:于無聲(1978—),男,江西科技師范大學外國語學院講師,研究方向:高校外語教學。

張鳳(1982—),女,江西青年職業學院旅商系講師,研究方向:高校外語教學。

全紅(1982—),女,江西科技師范大學國際教育學院副教授,研究方向:高校外語教學。

主站蜘蛛池模板: www精品久久| 午夜毛片福利| 欧洲亚洲一区| 99视频在线精品免费观看6| 香蕉eeww99国产在线观看| 黄色网站不卡无码| 国产精品福利导航| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产日韩久久久久无码精品 | 欧美亚洲欧美| 国产精品私拍99pans大尺度 | 免费一级成人毛片| 黄色免费在线网址| 国产极品美女在线播放| 久久亚洲国产视频| 亚洲人成成无码网WWW| 国产精品嫩草影院视频| 一本视频精品中文字幕| 日本草草视频在线观看| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲精品另类| 在线观看国产黄色| 国产亚洲精品资源在线26u| 久久99精品久久久久纯品| 亚洲综合极品香蕉久久网| 成人毛片免费在线观看| 亚洲毛片在线看| 国产成人艳妇AA视频在线| 欧美一区二区啪啪| 在线观看av永久| 国产成人综合欧美精品久久| 久久精品国产在热久久2019| 天堂在线www网亚洲| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 亚洲码一区二区三区| 国产精品免费露脸视频| 国产成人精品在线| 天天躁狠狠躁| 久久鸭综合久久国产| 亚洲精品福利网站| 热re99久久精品国99热| 欧美三级不卡在线观看视频| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 中文字幕波多野不卡一区| 欧美日韩午夜| 亚洲成人黄色网址| 91国内在线观看| AV熟女乱| 久久频这里精品99香蕉久网址| 青青草91视频| 亚洲国产精品人久久电影| 中文纯内无码H| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 欧美无专区| 国产精品精品视频| 免费女人18毛片a级毛片视频| 久久精品国产国语对白| 国产喷水视频| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 久草视频精品| 国产精品成人久久| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲精品在线91| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国内熟女少妇一线天| 国产精品hd在线播放| 中文字幕无码制服中字| 少妇精品在线| 免费观看三级毛片| 久久精品免费国产大片| 亚洲最大综合网| 中文字幕va| 美女高潮全身流白浆福利区| 日本免费精品| 国产成人精品2021欧美日韩| 日韩av无码精品专区| 亚洲性一区| 成人一级免费视频|