999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯文本的選取:論美國短篇小說的翻譯

2013-04-29 00:00:00王中強
名作欣賞·學術版 2013年8期

摘 要:文學翻譯的文本選擇是一個值得研究的翻譯學術課題。不少研究者指出,譯者選擇什么樣的文本并非完全隨心所欲,而是受各種因素的制約和影響。在過往的文學翻譯中,經(jīng)典名著、暢銷小說等都是翻譯者們所偏好的重點。筆者認為美國現(xiàn)當代短篇小說的翻譯卻一直沒有引起學界的重視和關注,并指出在當今社會歷史環(huán)境下,美國短篇小說的翻譯研究具有重要的學術價值和社會意義。

關鍵詞:文學翻譯 文本選取 美國短篇小說

在文學翻譯中,文學作品的選擇是一個重要的研究課題。勞倫斯·韋努蒂(Laurence Venuti)指出,翻譯是致力于轉(zhuǎn)述一個異語文本,以達到理解和交流的目的。因此對擬翻譯的異語文本的選擇是譯者首先要考慮的事情。在翻譯的過程中,譯者第一要面對的就是文本(材料)的選擇,“翻譯的過程就是一個選擇的過程,可以這樣說,從材料的選取到詞匯的運用,翻譯行為的每一個階段無不涉及對多種選擇的確定”。許鈞在“論翻譯的選擇”一文中也指出:較之“怎么翻譯”,“翻譯什么”是首要的問題。

然而,文學翻譯中文學作品的選擇看似是譯者的自由,其實事實并非如此。許鈞認為無論是“譯什么”還是“怎么譯”,都涉及到譯者的選擇。但這種選擇并非完全是譯者個人的自由,他受到諸如歷史、社會、文化、政治、審美情趣等多種外部的和內(nèi)部的因素的限制。勒菲弗爾(Andre Lefevere)認為,翻譯受到內(nèi)外兩大因素的影響和制約。一是文學系統(tǒng)內(nèi)部的包括批評家、教師和譯者在內(nèi)的“專業(yè)人士”在詩學方面進行的操控;二是文學系統(tǒng)以外的“贊助人”的意識形態(tài)的操控。在我國翻譯界,上世紀20年代關于文學翻譯“譯什么”就曾產(chǎn)生過激烈的論爭,這就是著名的創(chuàng)造社和文學研究社之間的論爭。近些年來,學界對那次論爭的緣起和內(nèi)容進行了厘清,歸納出其歸根到底的問題就是“譯什么”的問題。當時,以茅盾為首的文學研究社認為,翻譯的目的應該有實用性,能夠針砭時弊、拯救靈魂,所以應該審度事勢,要有輕重和先后之分。而以郭沫若為首的創(chuàng)造社則認為,文學翻譯應關心文學的藝術價值,選擇能真正打動和陶冶譯者和讀者的作品來翻譯。對此,也有人簡單將譯者分為選擇文本的理智派和情感派。

不過,那一次論爭并沒有得出絕對的答案或者標準。如今,一個世紀已經(jīng)過去,如何重新回答“文學翻譯譯什么”這個老問題呢?綜觀歐美文壇,各種文類的文學作品種類繁多,琳瑯滿目,每年各種作品、暢銷書層出不窮、精彩紛呈。事實上,不同的譯者已經(jīng)用行動對這個問題做出了自己不同的回答。例如不少期刊和譯者(包括《譯林》等重要期刊在內(nèi))側(cè)重于通俗文學和奇幻文學的研究,注重小說的新奇性和暢銷性;當然也有不少譯者則專注于經(jīng)典重譯,注重文學性和藝術價值。筆者認為:除了以《哈利·波特》《魔戒》為代表的暢銷小說和海明威和福克納等人經(jīng)典作品之外,歐美文學翻譯還應該加大力度關注現(xiàn)當代美國短篇小說。目前的國內(nèi)翻譯界,對優(yōu)秀的現(xiàn)當代美國短篇小說重視不夠,存在一定程度的漠視。筆者注意到,翻譯到國內(nèi)的美國短篇小說仍然以一些經(jīng)典的、上世紀的短篇小說作家的作品為主,包括艾倫·坡的短篇小說集、歐·亨利的短篇小說集等等,而新世紀的、優(yōu)秀的現(xiàn)當代美國短篇小說在某種程度上被翻譯工作者們忽視了。而在文學翻譯的理論研究方面,有關美國短篇小說翻譯研究的學術論文更少得可憐。筆者通過中國知網(wǎng)(www.cnki.net)和維普期刊網(wǎng)(www.cqvip.com)進行了仔細查詢,發(fā)現(xiàn)有關美國短篇小說翻譯理論研究的學術論文幾近于零。這與美國現(xiàn)當代短篇小說在外國文學領域的地位不相稱,也顯示了國內(nèi)學界對美國短篇小說翻譯和研究的一種集體輕視。

其實一直以來,美國短篇小說在美國文壇占據(jù)有重要地位。王佐良老先生很早在“我們能認識美國文學嗎?——關于美國短篇小說選”一文中言簡意賅地指出:“大致來說,從19世紀到現(xiàn)在的歐美文壇,短篇小說寫得出色的主要是三個國家:以莫泊桑傳統(tǒng)著稱的法國短篇小說,以契訶夫傳統(tǒng)為特色的俄國短篇小說,然后就是美國,而以美國最有活力。”自從艾倫·坡和霍桑開了美國短篇小說之先河以來,舍伍德·安德森、海明威、福克納等大師將其發(fā)揚光大、推向高峰,到了上世紀八九十年代,美國短篇小說實現(xiàn)了空前的繁榮復興,優(yōu)秀的作品屢見不鮮。根據(jù)學者的統(tǒng)計,上世紀80年代以來,《美國最佳短篇小說選》(Best American Short Stories)和《歐亨利短篇小說選》(O. Henry Collection)銷量節(jié)節(jié)攀升,極為引人注目。

美國短篇小說的繁榮與復興顯示其在美國文壇不言而喻的重要性。可以說,短篇小說是思想性和藝術性兼具的文學形式。從思想性方面來說,批評家蘇珊·默尼特把短篇小說稱為“我們的生活簡報”。短篇小說是了解美國社會、民生等非常好的途徑。愛爾蘭作家弗蘭克·奧康納認為,短篇小說是一種民主的藝術形式,適合用來表達下層民眾的生活。尤其是80年代以來的短篇小說,一反后現(xiàn)代、黑色幽默、元小說等光怪陸離的敘事風格,用平實的筆觸深刻地刻畫了美國社會和民生。安·貝蒂、特·科拉格森·博伊爾、雷蒙德·卡佛、理查德·福特、鮑比·安·梅森、杰恩·安妮·菲利普斯、瑪麗·羅比森、托拜爾斯·沃爾夫等等短篇小說家都屬于新現(xiàn)實主義,他們的作品具有重要的現(xiàn)實意義,不少還獲得普利策文學獎和筆會/歐·亨利獎等重要獎項。除了思想性之外,美國短篇小說也有很強的文學性和藝術性。美國短篇小說風格多樣,各具敘事特點,何群立曾在“探索與爭鳴——綜述美國對短篇小說形式藝術的探討”一文中,高度贊揚了美國短篇小說的藝術多樣性。

申丹教授在談到如何解讀美國短篇小說的時候,提出了整體細讀的方法,即不脫離語境,同時關注文本。也就是說,“整體細讀”是宏觀閱讀與微觀閱讀的有機結(jié)合,兩者相互關照,相互關聯(lián),不可分離。借助申丹教授解讀美國短篇小說的思路,筆者認為在選擇翻譯作品時,同樣應該既關注其思想性,同時又關注其藝術性,不可偏廢。換言之,既要理智,又含情感;既關注宏觀的社會歷史語境,同時又關注微觀的敘事結(jié)構(gòu)、敘事語言。那么在選取現(xiàn)當代美國短篇小說文本時候,重點應該放在哪些小說文本上呢?筆者認為,美國現(xiàn)當代短篇小說翻譯的重點應放在近年來的《美國最佳短篇小說選》和《歐·亨利短篇小說選》中新銳作家和優(yōu)秀作品上。尤其是聚焦反映“9·11”恐怖襲擊帶給美國社會帶來的創(chuàng)傷,以及當下美國民眾迷茫心態(tài)的作品。同時也應該關注從邊緣走向中心的少數(shù)族裔作家,他們的作品從后殖民角度書寫了族裔經(jīng)驗和真實歷史。這些作品可以說是思想性和藝術性兼具,值得向國內(nèi)讀者推薦。

德國功能翻譯理論認為,“任何行為都有一定的目的,行動者參照實際環(huán)境選擇一種他認為最合適的方式以達到預期目標”。因此,翻譯當代美國短篇小說也同樣有著相對比較重要的預期目標。筆者認為:通過研究,選擇出優(yōu)秀的美國短篇小說進行翻譯和研究,將具有較強的社會意義和學術價值,其主要意義包括:1.短篇小說是美國文學的重要部分,短篇小說翻譯的缺失是美國文學研究的缺失,也是國內(nèi)文學翻譯界的缺失。翻譯和研究美國短篇小說能在一定程度上填補這一方面的空白;2.文學作品是了解社會的深刻方式。通過介紹美國短篇小說,幫助讀者開闊視野,了解真實生動的美國社會和民生;3.了解美國短篇小說的敘事技巧,流派、風格、有利于促進國內(nèi)短篇小說的繁榮。

參考文獻:

[1] 比爾·奧利弗.美國短篇小說新繁榮[M].楊貴生譯.外國文學評論,1992(3):126.

[2] 范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6):2.

[3] 辜濤.從文本選擇看譯者介入[J].西華師范大學學報(哲學社會科學版),2010(5):79.

[4] 何群立.探索與爭鳴——綜述美國對短篇小說形式藝術的探討[J].四川外語學院學報,1995(1).

[5] 勞倫斯·韋努蒂.翻譯與文化身份的塑造[A].查正賢譯,劉健芝校.許寶強,袁偉.語言與翻譯的政治[C].北京:中央編譯出版社,2001:359-360.

[6] 申丹.整體細讀與經(jīng)典短篇重釋[J].四川外語學院學報,2008(1):1-7.

[7] 王占斌,陳海倫.文學翻譯文本的選擇——從創(chuàng)造社和文學研究會關于翻譯的爭論談起[J].長春理工大學學

報,2011(9):65.

[8] 吳富恒,陸凡.美國短篇小說的生存與短篇小說的暢銷[J].當代外國文學,1996(3):99-104.

[9] 許鈞.論翻譯之選擇[J].外國語,2002(1):63.

[10] Nord, Christiane. Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:11.

[11] Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:14-15.

[12] Levy,Andrew. The Culture and Commerce of the American Short Story[M]. New York: Cambridge University Press, 1993:1.

基金項目:本文系廣東省重點文科基地——廣東外語外貿(mào)大學翻譯學研究中心招標項目“翻譯文本的選取:美國短篇小說翻譯和研究”研究成果,項目編號:CTS2012-10

作 者:王中強,博士,南方醫(yī)科大學外國語學院副教授,主要研究方向為外國文學。

編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com

主站蜘蛛池模板: 老汉色老汉首页a亚洲| 亚洲国产精品无码AV| 97青草最新免费精品视频| 亚洲色图欧美视频| 久久综合丝袜长腿丝袜| 精品在线免费播放| 国产午夜福利亚洲第一| 日韩av资源在线| 男女性午夜福利网站| 亚洲一区免费看| 国产精品主播| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 亚洲男人天堂网址| 国产精品自拍露脸视频| 女人天堂av免费| 91青青草视频在线观看的| 免费看黄片一区二区三区| 最新日韩AV网址在线观看| 91偷拍一区| 在线免费不卡视频| 亚洲人成网站观看在线观看| 日本成人不卡视频| 在线免费无码视频| 国内精品伊人久久久久7777人| 在线视频精品一区| 91视频99| 99久久精彩视频| 思思99热精品在线| 午夜精品区| 一本色道久久88综合日韩精品| 久久精品国产免费观看频道| 亚洲一级毛片在线观| 国产69精品久久久久妇女| 国内精品一区二区在线观看| 露脸真实国语乱在线观看| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 亚洲人成亚洲精品| 九九视频免费看| 怡红院美国分院一区二区| 精品在线免费播放| 精品少妇人妻av无码久久| 热久久国产| 99热国产这里只有精品9九| 国产v精品成人免费视频71pao| 国产精品香蕉在线| 三级视频中文字幕| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 免费看的一级毛片| 欧美亚洲第一页| 全午夜免费一级毛片| www成人国产在线观看网站| 欧美中出一区二区| 久久久久久国产精品mv| 国产精品视频3p| 国产一级视频在线观看网站| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 91人妻在线视频| 久久综合一个色综合网| 一级毛片不卡片免费观看| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 欧美区一区二区三| 亚洲人成网7777777国产| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 色婷婷成人网| 久久综合五月婷婷| 一本久道久久综合多人| 最新国产在线| 日韩在线永久免费播放| 在线亚洲小视频| 久无码久无码av无码| 亚洲女人在线| 最新国产精品第1页| 久久窝窝国产精品午夜看片| 日本在线国产| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 色婷婷国产精品视频| 中文字幕自拍偷拍| 日韩无码视频专区| 九九这里只有精品视频| 毛片免费在线视频| 欧美黄网在线|