摘要 論文闡述了西方譯界代表人物對等值翻譯的仁者見仁的觀點,探討了“等值翻譯論”的內(nèi)涵及其本質(zhì),分析了“等值翻譯論”在英漢互譯中的具體應(yīng)用,認為“等值翻譯論”有重要的理論價值和很強的實用性,是譯者追求的理想境界,但難于做到完全意義上的“等值”。
關(guān)鍵詞:翻譯 等值 費道羅夫 奈達 紐馬克
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
翻譯,尤其是語際翻譯,是涉及到不同語言和文化的交流活動。近一個世紀以來,我國譯界圍繞傳統(tǒng)的翻譯標準“信、達、雅”展開了反復(fù)爭論,但始終未能超出清末民族著名翻譯家嚴復(fù)所創(chuàng)立的這一翻譯原則或標準。20世紀50年代起,隨著國外語言學(xué)的迅猛發(fā)展,一些翻譯家將一些新的語言學(xué)理論運用到翻譯研究上,這些重要的語言學(xué)翻譯理論的引進,促進了我國譯界翻譯研究的發(fā)展。而這些理論的一個共同點就是把前蘇聯(lián)翻譯理論家費道羅夫(A.V.Fedorov)(1953)所提出的“等值翻譯論”作為一個中心概念,然后圍繞這個中心對翻譯等值進行了各種探討。這樣,就把翻譯討論的焦點從傳統(tǒng)的翻譯方法“直譯”與“意譯”標準之爭引向了深入。
一 “等值翻譯論”的引進與爭辯
在費道羅夫《翻譯理論概要》一書中,我們率先看到“等值翻譯論”這一理論;隨后,英國翻譯理論家約翰·卡特福德(John Catford)(1965)也提出了翻譯的“等值論”觀點。而美國翻譯家尤金·奈達(Eugene A.Nida)根據(jù)自己翻譯《圣經(jīng)》的切身經(jīng)驗認識到卡特福德的定義有些過于武斷,于是在他的著作《翻譯的理論與實踐》一書中提出了“翻譯的新概念”。他認為以前的翻譯,重點過多地放在語言的表現(xiàn)形式上,強調(diào)對原文的忠實、譯文與原文的對等,而不大考慮譯文讀者的反映。因此他認為,翻譯還要取得“功能對等”的目標。
20世紀70年代,奈達發(fā)展了他的理論,由原來的重視意義而輕文體,演變成為形式與內(nèi)容并重。提出了“形式對等”和“動態(tài)對等”。他從《圣經(jīng)》翻譯中摘取的著名例子是“Lamb of God”一詞。而另一個例子就是英語中的“Kill two birds with one stone”就不硬譯成“一石雙鳥”,而可以套用約定俗成的“一箭雙雕”;“Love me,love my dog”應(yīng)該譯成“愛屋及烏”。這些有約定俗成說法的習(xí)語照搬為妙,不必要字與字對等譯出,如“Milk way”譯成“牛奶路”之類的譯法讓中國人不知所云。可見,在奈達的一系列翻譯著作中,盡管在他的翻譯理論和主張上也產(chǎn)生了一些變化,但他所指的“形式對等”與“功能對等”說明了翻譯的辨證關(guān)系。
而英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)在其所著的《翻譯問題探討》一書中,則把翻譯分為語義翻譯和交際翻譯,他同樣認為要因文章而異,所以他的理論被稱為“文本中心論”。
對比紐馬克和奈達的翻譯觀點,雖然有一些分歧,但也有著頗多的相似之處。例如,他們都十分重視譯文讀者的反應(yīng),重視翻譯與文化的關(guān)系,認為翻譯是一種創(chuàng)造性的活動,都不拘泥于那種字對字的直譯,優(yōu)秀的譯作產(chǎn)生于譯者與原作者的心靈共鳴,翻譯存在某些原則和規(guī)則,但它們都是相對的,不可能成為某種程式或“萬應(yīng)靈藥”。
二 “等值翻譯論”實質(zhì)探究
自從有翻譯以來,國內(nèi)外譯界就圍繞翻譯方法——直譯或意譯展開了爭論,而且將這種歷史性的爭論上升到了翻譯理論標準的產(chǎn)生。在中國,古代譯者的譯述不論,近代清末民初的嚴復(fù)(1853-1936)在《天演論·譯例言》卷首開宗明義提出的理論觀點一直被認為是我國傳統(tǒng)翻譯標準理論思想的代表,至今仍不斷地被譯家所引用,即使現(xiàn)今一些學(xué)者有關(guān)漢英互譯的所謂新觀點,我們認為仍然沒有脫離嚴復(fù)“信、達、雅”的窠臼。而在國外,現(xiàn)代語言學(xué)的最新研究成果被應(yīng)用到直譯或意譯論爭中來,出現(xiàn)了以奈達和紐馬克為代表的翻譯理論家,形成了具有自己特色的翻譯理論思想,把這一討論向前推進了一大步。
然而,縱觀上述中外著名譯家對直譯或意譯之爭的精辟論述,我們不難發(fā)現(xiàn),翻譯標準之爭的最終結(jié)果還是翻譯時用直譯或意譯,抑或是二者兼而有之。我國學(xué)者早已發(fā)現(xiàn),“等值翻譯論”與中國傳統(tǒng)翻譯理論存在許多共同點(羅新璋,1990;金堤,1989;勞隴,1990;等)。有學(xué)者通過研究得出了這樣的結(jié)論:奈達“對等論”中的“equivalence”相當于嚴復(fù)的“信”,只不過奈達的理論首先就指出了對等應(yīng)該劃分為形式上的對等和功能上的對等。具體來說,形式上的對等是在語言形式上,原文與譯文具有相同性;而功能上的對等是側(cè)重強調(diào)在語言功能上原文與譯文的一致性,不強求語言形式上的絕對等值。
再來看紐馬克提出的交際翻譯和語義翻譯的新概念,可以說,這是他對現(xiàn)代翻譯理論研究的一大貢獻。紐馬克從文本論出發(fā),運用了卡爾·布勒(Karl Bühler)和羅曼·雅各布森(Roman Jacobson)等語言學(xué)家對語言的三大功能的劃分理論,創(chuàng)造性地提出了翻譯應(yīng)分“語義翻譯”和“交際翻譯”兩種。作者指出,這似乎合乎嚴復(fù)的“信”,可謂“直譯”;而交際翻譯則注重讀者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果。交際翻譯要求譯者創(chuàng)新組織語言結(jié)構(gòu),以使譯文地道、流暢。這種翻譯自然是在忠實于原文的基礎(chǔ)上,使譯文流暢、簡潔,更容易為譯文讀者所接受和歡迎,也就是嚴復(fù)所說的“達”意。
另外,我國翻譯學(xué)者勞隴(1990)在《殊途同歸》一文中也指出,嚴復(fù)“信、達、雅”說同奈達、紐馬克的學(xué)說都是相通的。
由此可見,“等值翻譯論”與我國傳統(tǒng)的翻譯標準“信、達、雅”有著頗多相似或相容之處。
在有關(guān)直譯和意譯之爭的理論標準討論中,嚴復(fù)與奈達和紐馬克的翻譯理論的確有著相似的一致性,個中原因自然是翻譯作為人類的一項普遍的文化交流活動,必然會有共性的問題,值得中外譯家共同探討,直譯或意譯的翻譯標準之爭就是典例。因此,學(xué)習(xí)國內(nèi)外的翻譯理論,必須結(jié)合漢外互譯的特點,尋找切合實際的規(guī)律和標準,靈活加以應(yīng)用才是正確的翻譯途徑。
三 “等值翻譯論”在英漢互譯中的運用
如上所述,在對等翻譯問題上,無論是中國的還是外國的翻譯家都始終圍繞著到底是用“直譯”還是用“意譯”的方法爭論不休。奈達的“對等論”與紐馬克的“文本中心論”雖有分歧,但他們的理論體系也有暗合之處。為了從現(xiàn)代翻譯活動的實際來驗證奈達和紐馬克殊途同歸的理論對翻譯實踐的指導(dǎo),我們試從下面一些譯例匯集中,對“等值翻譯論”的應(yīng)用作一分析。
首先,我們發(fā)現(xiàn)許多常見的商標或廠商名稱都是采用音譯法來譯的。因為外國名稱在中文里沒有對等詞匯,便竭力選用聽起來悅耳,看起來悅目,說起來順口的漢字代替相應(yīng)的外國語言。這樣的例子在我們身邊比比皆是,例如:Nokia—諾基亞,Hazeline—夏士蓮,Giordano—佐丹奴等;還有大量的外國汽車品牌,如:Audi—奧迪,Buick—別克,F(xiàn)errari—法拉利,F(xiàn)iat—菲亞特,Chrysler—克萊斯勒,Citroen—雪鐵龍,Chevrolet—雪佛蘭等。另外,還有其他一些我們耳熟能詳?shù)闹放疲瑹o不是通過選擇適當?shù)臐h字,在符合原發(fā)音的同時,又盡量概述該產(chǎn)品的的特點和功能。所以采用音意結(jié)合法來譯外國商標及廠商名稱,既保存了原有風(fēng)味,又表達出了特定的漢語語義。雖然譯名與原意有所出入,但表達的功能卻是相同的,正是所謂的“離形得似,重在神似”。這些譯名的廣為接受也正說明了音意結(jié)合譯法的成功。
“等值翻譯論”不僅應(yīng)用于英譯漢過程中,也廣泛應(yīng)用于漢譯英中。下面以大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)的譯本《紅樓夢》中的一些事例為例,分析“等值翻譯論”在漢譯英翻譯實踐中的應(yīng)用。
眾所周知,“紅”在《紅樓夢》中頻頻出現(xiàn),并首先體現(xiàn)在這部書的名稱上。在譯《紅樓夢》這個書名時,霍克斯考慮了中西方文化中“紅”字的不同內(nèi)涵,在他的《紅樓夢》英譯第一卷的前言中,霍克斯(1973)寫道:“在我的譯本中,《紅樓夢》的愛好者們可能發(fā)現(xiàn)缺少那么一點……全書的‘紅’字的意境:首先,在各種版本中,其中之一的中文標題就是包括‘紅’字的《紅樓夢》。紅色有時象征著春天,有時象征著青春,有時象征好運或繁榮。紅色在書中反復(fù)出現(xiàn),貫穿全書。遺憾的是,在英語中除了像紅玫瑰色的面頰,年輕人猩紅色的嘴唇外,紅色完全沒有漢語中所具有的那種聯(lián)想意義。我認為中文的‘紅’一詞如果單單譯成‘gold或green’(春天,綠色的春天,金子般的姑娘,小伙子們),會造成一定的意義走失,但又缺乏足夠的技巧來改變這種情況。”霍克斯在此考慮到在不同的文化背景下,同一指示對象可能包含不同的內(nèi)涵,而在譯入語中會引起不同的意象聯(lián)想,于是在譯文中,霍克斯改變了指稱對象,以求內(nèi)涵意義的等值。因此他的譯名為“The Story of the Stone”,取了小說的另一個名稱《石頭記》。對此金堤(1989)評論到:霍克斯翻譯《紅樓夢》時,由于他意識到“red”詞可能使現(xiàn)代英語讀者聯(lián)想到暴力、流血,所以采用小說原來曾經(jīng)使用的書名《石頭記》,譯為“The Story of the Stone”,顯然,這個英文書名給英語讀者的感受,比帶有“red”的書名更接近于《紅樓夢》給漢語讀者的感受,這就是靈巧地躲避了表面的“對等”,從而取得了真正的相近效果。
在霍克斯的譯本里,這樣的例子俯拾皆是,例如,《紅樓夢》第一回中的《好了歌》的第一句話是“世人都曉神仙好”,其中的“神仙”(immortal)一詞的內(nèi)涵意義在中英文化中不同。在中國文化里,神仙永生不死,凡人經(jīng)過修煉,死后能夠進入天堂成為神仙,這是道人追求的最高目標。而在英語中,“神仙”(immortal)指的是住在奧林匹克山上的眾神。這些神仙具有凡人的感情,有勾心斗角之爭,也有痛苦,凡人不可能成為神仙。普通人追求的則是死后靈魂得救,也就是英語中的“salvation”的意義。這種轉(zhuǎn)譯雖然沒做到意義的對等,但在譯入語讀者心理引起的文化感受方面,卻與原文讀者對值,也不失為一種好的處理方法。
可見,由于歷史、地理、經(jīng)濟、文化、政治制度和社會生活的不同,英語和漢語的詞匯都有著豐富的多義、轉(zhuǎn)義現(xiàn)象。在翻譯時,如有莫名其妙或不順達的感覺,應(yīng)排除常用義和直義,求索其內(nèi)在的確切涵義,不可牽強附會,以求英漢互譯的完全“對等”。總之,“義”是翻譯的精髓,翻譯且莫望文生義,“望文”而“生義”,必是言不及義。我們要的是“望文思義”,因為只有意會,方能言傳。
四 “等值翻譯論”對翻譯創(chuàng)作的啟示
綜上所舉之例為“等值翻譯論”的具體應(yīng)用。但是,“等值論”只能做到某些方面的“等值”,如文化含義、心理反應(yīng)等,完全意義上的“等值”是不可能的。如另一位前蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達羅夫(Barkhudarov)(1985)指出,在語際轉(zhuǎn)換中,信息缺失在某種程度上是不可避免的,要百分之百傳達原文的意義是不可能的。就是在紐馬克的理論體系中,由于文化語境的差異,也出現(xiàn)了翻譯“意義走失”論。
因此,“等值翻譯論”雖然能解決在翻譯實踐中的一些問題,有很強的實用性,但它并不是萬能良藥,而且真正做到完全意義上的“等值”也是不可能的,因為原語與譯入語之間在句法、語法、結(jié)構(gòu)、文化等方面都存在著很大差異。明白了完全意義上的“等值”是不可能實現(xiàn)的,翻譯工作者就不會被“等值翻譯”理論所束縛,而是放開手腳,靈性地發(fā)揮自己的創(chuàng)作。
參考文獻:
[1] Nida,Eugene A. Taber,Charles.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.
[2] Newmark,Peter.The Theory and the Craft of Translation[A].Approaches to Translation[C].New York:Pergamon Press,1981.
[3] 金堤:《等效翻譯探索》,中國對外翻譯出版公司,1989年版。
[4] 勞隴:《“殊途同歸”——試論嚴復(fù)、奈達和紐馬克翻譯理論的一致性》,《外國語》,1990年第5期。
[5] 馬海燕、溫中蘭:《〈紅樓夢〉英譯本中文化詞語處理的比較》,《寧波大學(xué)學(xué)報》(人文社科版),2005年第4期。
[6] 周紅民:《論翻譯語言的選擇》,《湖南社會科學(xué)》,2010年第6期。
作者簡介:夏曉云,女,1974—,河南新野人,碩士,講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué),工作單位:寧波大紅鷹學(xué)院人文學(xué)院。